• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
나폴레옹: 한글화작업실 유닛 명칭 토론해보고자 올립니다. 많이 참여부탁드려요.
초호기 추천 0 조회 1,002 10.02.28 18:52 댓글 42
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.02.28 19:09

    첫댓글 Bombardment Mortars 충격박격포? 포격박격포?
    제생각에는 충격박격포가 좀더 나은것 같습니다.

  • 작성자 10.02.28 19:29

    충격 박격포가 괜찮은거 같네요.

  • 10.02.28 19:28

    Old guard 는 정예근위대 보다는 노장근위대가 어떨까요?

  • 작성자 10.02.28 19:31

    노장 근위대 괜찮은것 같네요~@@ 다른분 의견도 부탁드려용~'ㅇ'

  • 10.02.28 19:31

    Royal Scots Greys 는 왕립 용기병 제 2연대를 뜻한다고 합니다..

  • 작성자 10.02.28 19:34

    네. 그건 설명부분에 나와있으니 명칭자체는 그냥 그대로 발음대로 쓰는게 좋을것 같다는 생각입니다.

  • 10.02.28 19:34

    Old guard는 선임 근위대가 좋지 않을까요?? 프랑스 대육군에서 Old Guard = Vieille Garde = 선임 근위대이니..

  • 작성자 10.02.28 19:39

    찾아보니 선임 근위대로 번역된 사례가 있었네요. 선임 근위대가 좋을지 노장 근위대가 좋을지 의견 부탁드려요.

  • 10.02.28 20:04

    선임 근위대가 어감이 더 세련된 것 같네요..ㅋ 헌데 Young Guard , Old Guard 를 연관지으려면 노장근위대인데...후우..쉽지않네요,ㅋㅋㅋ

  • 10.02.28 19:36

    old guard는 프랑스 제국 근위대가 더 간지나여

  • 작성자 10.02.28 19:42

    프랑스 근위대를 총칭하는 말은 적당하지 않을듯 싶습니다.

  • 10.02.28 20:02

    Kings German Legion Dragoons 왕립 게르만 드라군 군단
    Kings German Legion Foot 왕립 게르만 보병 군단
    Kings German Legion Light Dragoons 왕립 게르만 경드라군 군단
    Kings German Legion Light Foot 왕립 게르만 경보병 군단

    KGL은 왕립 독일 군단 아님?? 뭐 게르만도 맞긴 맞지만

  • 작성자 10.02.28 20:08

    독일로 수정하는거에 어떻게 생각들 하세요?

  • 10.02.28 20:15

    이부분은 게르만이란 민족지칭 표현이 적절 할듯합니다. 제가 정확히는 모르지만 독일이란 한자식표현은 프로이센과 그주위 수많은 소연방국들을 포함한 20세기전후의 통일 명칭인것같습니다.

  • 10.02.28 20:03

    그냥 영 가드, 올드 가드로 기재하시는것도 괜찮을것 같다는 생각입니다. 드라군을 굳이 용기병으로 표현하시지 않으신 것처럼요

  • 10.02.28 20:05

    네 저도 이 의견에 동의하네요..ㅋ

  • 작성자 10.02.28 20:16

    처음에는 용기병으로 했었는데 먼가 어색한거 같아서 다시 드라군으로 체인지 하였습니다.

  • 10.02.28 20:11

    유닛명칭과 같은 고유명사는 사람마다 취향이 서로 많이 다르기도 하고 그냥 영문으로 두셔도 좋을듯 한데요 미디블토탈워를 할때도 보면 한글화가 안되었던 당시엔 대부분 사전찾아가며 또 백과사전도 보면서 당시의 병과에 대해 보게되거든요 그럼 당시의 시대상도 자연스럽게 알 수 있고 해당 병과에 대해 똑같진 않더라도 당시의 의미를 각자가 나름 유추하기도 해서 좋을거 같습니다. 한글화라고 하더라도 고유명사같은 경우는 대부분 한자를 빌려쓰기 때문에 뜻이 더욱 난해해질 우려가 있다고 봅니다.
    추신 : 유닛의 설명란 번역이 더 간절합니다 ㅠ.ㅠ

  • 작성자 10.02.28 20:19

    유닛 설명 부분 원문 올려드릴테니 번역해주세요 ㅎㅎ >,<

  • 작성자 10.02.28 20:10

    음 다른 Guard들도 근위대로 해석된지라 이걸 바꾸게 되면 전체적인 Guard를 그냥 가드로 바꺼야 되서 토론이 필요할듯 합니다.

  • 10.02.28 20:58

    그냥 발음 대로 하실거면 Landwehr 란트베어 가 맞지 싶네요 ㅋ

  • 작성자 10.02.28 21:15

    고치겠습니다. ' '

  • 10.02.28 21:16

    Indiaman (Trade Ship) 인디아맨 (무역선)

    인도 무역선은 어떤가효? 'ㅅ'

  • 작성자 10.02.28 21:27

    음..글쎄요..인도가 안나와서-_-;; 인도 무역선이라 하면 마치 인도에만 가는 무역선으로 보일까봐 잘 모르겠네요.

  • 10.02.28 21:45

    실제로 인도에서 썻던 무역선이니 인도 무역선으로 번역하는게 맞을듯

  • 10.02.28 21:17

    슈발리에 근위대 - 근위기병, 드라군 - 용기병, 샤세르기병 - 엽기병, 국가방위대 - 국민병 이 낫지 않을까요...

    윗분들 말씀처럼 사람마다 부르기 나름이지만, 방금 제가 적은건 지금까지 국내에 나온 게임들, 혹은 나폴레옹시대 관련 글들에서 보통 저렇게 번역하는 명칭을 적은겁니다.

    퓨질리어-수발총병처럼 오히려 번역하니 못한 어색한 표현은 원어를 쓰는게 좋지만,

    드라군같은건 용기병으로 일반적으로 번역이 가능하니 최대한 번역한 단어를 쓰는게 좋을듯하다는게 제 의견...

  • 작성자 10.02.28 21:33

    슈발리에가 기사란 의미를 가지고 있는데 근위 기병으로 바꾸면 중복되는 부분이 있어서 제 생각에는 그냥 원음 그대로 쓰는것도 좋을듯 합니다.
    드라군을 용기병으로 바꾸면 먼가 어색해져서 그냥..
    샤세르기병도 원래 번역 되기로는 추격기병이라고 번역 되어져 왔는데 그냥 이거역시 읽히는대로..국가방위대는 음 글쎄요..

  • 10.02.28 22:51

    저같은 경우(엠토), 병과로 용기병을 두고, 실제 유닛명칭은 드라군과 드라군 경기병으로 했습니다. 왜냐하면 드라군 경기병의 경우, 전 경용기병이라고 하는게 어색해서요...

  • 10.02.28 21:34

    Silesian Schuetzen 실레지아 슛첸 슐레지엔 슛첸으로 읽으면 될듯

  • 작성자 10.03.01 12:52

    Schlesien 으로 나온게 아니라서 실레지아라고 해났습니다만 일단 슐레지엔이라고 고쳐났습니다.

  • 10.02.28 21:35

    얼핏 노년근위대 청년근위대라고 읽은 기억이...

  • 10.02.28 21:36

    드라군보단 엠토때 쓰던 용기병이란 명칭이 더 와닿는군요 용기병,경용기병..

  • 10.02.28 23:13

    Palestinian Auxiliaries 는 팔레스타인 지원부대 일수도 팔레스타인 외인부대 일수도 있어서 무엇이 맞는지 모르겠어요..

  • 10.03.01 21:39

    박격포함...엠토에서는 밤 케치라고 되어있습니다... 박격포함이 정확한 번역인건가요?

  • 작성자 10.03.02 18:59

    박격포를 탑재 한 함이라서 박격포함이라 했습니다. 'ㅇ'; 박격포함이 더 친숙하기도 해서 ㅎㅎ >,<

  • 10.03.01 23:30

    병과 명칭은 거의 확정됐다고 생각해도 되겠죠??

  • 10.03.02 09:56

    88th Foot "Connaught Rangers" = 88th Regiment of Foot (Connaught Rangers) 라고 나오는데 제 88 보병 연대 "코노트 레인저" 는 어떨까요?? 제 88 보병 이렇게 끝나니까 어색해서.....

  • 작성자 10.03.02 19:01

    연대 추가했습니다.

  • 10.03.02 10:11

    Corvette 은 사전에도 코르벳이라고 나오니 그냥 코르벳이라고 하거나 굳이 번역을 하자면 호위함이 낫겠어요..

  • 작성자 10.03.02 19:05

    음 굳이 한글로 번역하면 초계함이 괜찬을듯 싶은데 어떠신지..
    호위함 역할은 프리깃이 담당하고 있고 경비및 초계 역할을 담당하던 배라고 하니..
    아니면 그냥 코르벳 ^^;

  • 10.03.02 19:40

    걍 코르벳 해요...걍 쓰던대로다가....^^

  • 10.07.29 16:57

    Steam Paddle Frigate - 패들은 패들 휠의 약어로 사용된 것으로 외륜선을 의미합니다. 증기 외륜 프리깃이나 외륜 프리깃으로 번역하는 편이 낫겠군요.

최신목록