고맙습니다 |
스빠시바 |
Спасибо |
안녕하세요(아침 인사) |
도브라에 우뜨라 |
Доброе утро |
안녕하세요(점심 인사) |
도브르이 젠 |
Добрый день |
안녕하세요(저녁 인사) |
도브리 베체르 |
Добрый вечер |
처음 뵙겠습니다 |
오친 쁘리야뜨나 스바미 빠즈나꼬미쨔 |
Очень приятно с вами познакомиться |
안녕히 계십시오(가십시오) |
다스비다니야 |
До свидания |
실례합니다만 |
쁘라스찌쩨 빠잘루스따 |
Простите пожалуйста |
미안합니다 |
이즈비니쩨 |
Извините |
좋습니다 |
하라쇼 |
Хорошо |
모르겠습니다 |
야 니 빠니마유 |
Яне понимаю |
예, 알겠습니다 |
다, 빠냐뜨나 |
Да, понятно |
아닙니다 |
네뜨 |
Нет |
아니오, 괜찮습니다 |
네뜨, 스빠시바 |
Нет, спасибо |
내 이름은 * * * 입니다 |
메냐 자부뜨 * * * |
Меня зовут * * * |
당신의 이름은 무엇입니? |
까끄 바스 짜부뜨? |
Как вас зовут?
|
인사의 경우 실생활과 약간은 다름니다.
아침, 점심, 저녁인사는 표현과 달리 (드라스졔) 표현을 많이 사용합니다.
러시아어에서 숫자의 표현은 조금 복잡한데 간단하게 알아보자
1 один 아진
2 два 드바
3 три 뜨리
4 четыре 치뜨-이례
5 пять 뺘찌
6 шесть 쉐스찌
7 семь 씨엠
8 восемь 보씸
9 девять 졔-비찌
10 десять 졔-시찌
11 одиннадцать 아진-나짜찌 (11-19까지 -надцать를 붙인다)
12 двенадцать 드비나-짜찌
13 тринадцать 뜨리나-짜찌
14 черырнадцать 치띄르나-짜찌 (14-19까지 ь 탈락된다)
14 пятнадцать 삐뜨나-짜찌
16 шестнадцать 쉬스뜨나-짜찌
17 семнадцать 씨므나-짜찌
18 восемнадцать 바씨므나-짜찌
19 девятнадцать 지빗나-짜찌
20 двадцать 드바짜찌 (20,30은 -дцать를 붙인다)
21 двадцать один 드바짜찌 아진
30 тридцать 뜨리짜찌
40 сорок 쏘-럭
50 пятьдесят 삐찌지샷- (50,60,70,80 -десят을 붙인다)
60 шестьдесят 쉬스찌지샷-
70 семьдесят 쏌-지샷
80 восемдесят 보-심지샷
90 девяносто 지빈노-스떠
100 сто 스또
200 двести 드볘-스찌
300 триста 뜨리-스따
400 четыреста 치띄-례스따
500 пятьсот 삐찌쏫
600 шестьсот 쉬스찌쏫
700 семьсот 씸쏫
800 восемьсот 바심쏫
900 девятсот 지빗쏫
1000 тысяча 띄-시차
고맙습니다.
Спасибо. 스빠씨-바
정말 감사드립니다.
Большое спасибо. 발쇼-에 스빠씨-바
도와 주셔서 감사드립니다.
Спасибо за помощь. (감사의 이유에 за ~ 표현을 씀)
스빠씨-바 자 뽀-머쉬
천만에요
Пожалуйта. 빠좔-스따
오히려 제가 즐거웠습니다
Я хорошо провёл(провела) время. (괄호안은 화자가 여자일 경우)
야 하라쇼- 쁘라뵬-(브라빌라) 브례-먀
죄송합니다.
Извините. 이즈비니-쩨
실례합니다.
Простите. 쁘라스찌-쩨
괜찮습니다.
Ничего. 니치보
당신은 고마운 분입니다.
Благодарю вас.
블라가다류- 바쓰
죄송합니다
Простите. 쁘라스찌-쩨
감사의 표현, 그리고 그 대답
- Спасибо. [스빠씨-바]
- Пожалуйста. [빠좔-스따] / Не за что. [녜-자 쉬또]
2. 사과의 표현, 그리고 그 대답
- Извините. [이즈비니-쩨] / Простите. [쁘라스찌-쩨]
- Ничего. [니치보]
러시아인의 이름, 그리고 부르는 방법
러시아인의 이름은 이름(имя)과 부칭(父稱 отчество) 그리고 성(姓 фамилия)의 세 요소로 되어 있어, 공식적으로는 이런 순서로 씁니다. 예를 들어 똘스또이의 소설 '안나 까레니나'의 여주인공의 이름은 Анна Аркадьевна Каренина이며, 그녀의 남편은 Алексей Александрович Каренин입니다.
예전에는 부모 대신에 대부(代父)를 정하고 세례명을 짓는 정교회의 습관에 따라 남자면 Иван, Павел, Пётр와 같은 기독교 사도들(요한, 바울, 베드로)의 이름을, 여자라면 Мария, Анна, Софья, Екатерина 같은 성녀의 이름을 쓰는 경우가 많았습니다. 현대에는 종교와는 무관한 새로운 이름도 많이 쓰이고 있지만, Иван이나 Мария 등은 여전히 베스트 10 중에 들어 있는 대중적인 이름의 하나입니다.
부칭은 남녀 공히 아버지 이름에서 만들어지며, '누구의 아들' 또는 '누구의 딸'의 의미로 쓰입니다. 아버지가 Иван이면 그 아들의 부칭은 Иванович, 딸의 부칭은 Ивановна가 되며, 아버지가 Пётр면 아들의 부칭은 Петрович, 딸의 부칭은 Петровна가 됩니다. 남자의 경우 아버지 이름에 -ович, -евич를 붙이고 여자의 경우 아버지 이름에 -овна -евна를 붙여서 만들지요..
처음에 말한 안나의 부칭을 통해 안나의 아버지 이름은 Аркадий임을 알 수 있고 안나의 남편 알렉세이의 부칭을 통해 그의 아버지 이름은 Александр임을 알 수 있습니다.
러시아에서는 공식적인 호칭으로 성을 부르지 않으며 이름과 부칭만 부릅니다. 따로 '~씨'와 같은 경칭을 쓰지 않고 이렇게 이름과 부칭만 부를 경우, 상대를 높이는 표현이 됩니다. 즉, 상대를 공식적으로 부르거나 높여서 부를 경우 (학생이 선생님을 부를 때 처럼) 이름과 부칭을 부르면 됩니다. 예를 들어 레닌의 이름이 Владимир Ильич Ленин인데 Владимир Ильич !라고 부르면 경칭이 되는 겁니다.
성에 경칭이나 직함을 함께 붙여도 공식적인 호칭이 됩니다. 외국인을 부를 때는 부칭이 없기 때문에 이런 표현을 자주 쓰게 되겠죠.. 남자에게는 господин을 써서 господин Ким!이라고 하면 '김선생님'이 되구요 여자의 경우 госпожа를 써서 госпожа Ли!라고 하면 '이선생님'이 되는 거죠. 한편, 가족이나 친구들 사이에서는 상대방을 이름으로만 부르며, 애칭으로 부를 때가 많습니다. 아래는 자주 쓰이는 이름과 애칭이니 참고하세요
남자이름
이반 Иван (바냐 Ваня), 알렉세이 Алексей (알료샤 Алёша), 빅또르 Виктор (비쨔 Витя), 블라지미르 Владимир (지마 Дима), 니꼴라이 Николай (꼴랴 Коля), 세르게이 Сергей (쎄료쟈 Серёжа), 드미뜨리 Дмитрий (미쨔 Митя), 뾰뜨르 Пётр (뼤쨔 Петя)
여자이름
예까쩨리나 Екатерина (까쮸샤 Катюша), 엘리자베따 Елизавета (리자 Лиза), 마리나 Марина (마샤 Маша), 스베뜰라나 Светлана (스볘따 Света), 쏘피야 София (쏘냐 Соня)
첫댓글 퍼갈께요