|
|
수입절벽에 허덕이는 베입부머들의 은퇴후 생활에 대한 이야기 입니다.
[Life, Unprepared] Baby boomers, without pension, turn to low-wage jobs
(준비되지 않은 삶) 베이비부머, 연금이 없어 저임금직업으로 내몰려
Early retirement without later life preparation, saturated job market push post-Korean War generation to brink of elderly poverty
노후준비 없는 조기은퇴가 전후세대를 노후빈곤의 위기로 내몰다
By Choi Jae-hee 최재희기자
Published : Jul 11, 2021 - 16:44 Updated : Jul 11, 2021 - 16:44
Korea Herald
This is the third installment of a series of articles investigating financial activities of seniors during rapid digitalization of the finance industry. -- Ed.
이글은 금융산업의 신속한 디지털화 속의 시니어들의 금융활동을 조사한 연재기사 중 세번째 기사입니다. - 편집자
Shin Young-sam, a 59-year-old retiree, remembers days at the office working in a tie and suit -- and the glamorous dinners he hosted with clients and colleagues. Leaving his work last year, he now carries a square-shaped backpack and walks around his neighborhood in Yongin, Gyeonggi Province, for his new job -- picking up lunch from restaurants for on-foot delivery.
59세의 은퇴자인 신영삼씨는 타이를 매고 신사복을 입던 사무실에서 근무하고 거래처와 동료들을 불러 성대한 저녁을 같이하던 시절을 기억한다. 작년에 은퇴한 그는 새직업으로 경기도 용인에서 집근처를 걸으며 식당에서 점심을 도보배달하기위해 사각형모양의 배낭을 메고 다닌다.
“After retiring from my job in May last year, I applied for a part-time deliveryman position named Baemin connector offered by food delivery platform Baedal Minjok on which workers match themselves with store owners to receive delivery requests. Each delivery pays me 4,000 won. I usually walk 2 kilometers a day to deliver meals, between 10:30 a.m. and 1:30 p.m, earning up to 40,000 won,” he said.
“작년5월 은퇴한 후 나는 가게주인의 배달주문을 받기위해 배달 플랫폼인 배달민족에서 알선하는 배민 커넥터라고 부르는 비정규직 배달직에 지원했다. 1회배달에 4,000원을 받는다. 나는 오전 10:30부터 오후 1:30까지 음식배달을 위해 2킬로미터를 걷고 40,000원을 번다”라고 말했다.
“Besides interest on my savings, I literally had no money coming into my pocket after retirement. Since I worked as a salaryman for almost 30 years, I felt a bit insecure about my financial preparedness for the future.”
“나는 은퇴 후 저축에서 나오는 이자를 빼고 내주머니에 들어오는 돈이 없다. 봉급생활자로 거의 30년을 일했지만 미래에 대한 나의 금전적인 준비가 불안함을 느꼈다.”
Shin is one of many South Korean baby boomers -- born between 1955 and 1963 behind the country’s rapid economic development and democratization -- who retired in their late 50s. Many have been pushed to work again due to post-retirement financial instability.
신씨는 50대후반에 한국의 베이비부머 - 급속한 경제발전과 민주화시대인 1955년부터 1963년 사이에 태어난 – 중 한 사람이다. 대부분이 은퇴 후 금전적인 불안정 때문에 다시 일에 내몰리고 있다.
The number of Baemin connectors in their 50s and 60s, like Shin, for instance, accounted for more than half of 538,000 of all such workers at the platform delivery service company in 2019. Those in their 50s marked 33 percent and 60s stood at 19 percent, industry data showed.
2019년 신씨와 같은 50대와 60대 배민 커넥터는 538,000명 이상이다. 산업데이터에 의하면 50대가 33%, 60대가 19%이다.
They have resorted to seeking low-paid temporary or part-time jobs, largely due to a protracted period without an income before reaching their public pension age of 62, a phenomenon known as the “income crevasse.”
그들은 “수입절벽”이라고 알려진, 62세로 연장된 국민연금개시시기 때문에 저임금 임시직 이나 시간제 근무로 내몰리고 있다.
According to a survey conducted by Hana Financial Group last year, nearly 38.1 percent of 1,000 retirees aged over 50 living in populous cities across the country, including Greater Seoul and the four major metropolitan cities of Busan, Daegu, Daejeon and Gwangju, said they left office before the age of 54.
지난해 하나금융그룹의 조사에 의하면 서울과 수도권지역, 부산, 대구, 대전, 광주 등 인구밀집지역의 50대이상 은퇴자 1,000명중 38.1%가 54세전에 직장을 잃었다.
Employees retired between the ages of 55 and 59 accounted for 20.4 percent, while those who retired at the age of 60 or older stood at a mere 7.2 percent. The survey also suggested the average period of income crevasse was 12 years.
60세이후 은퇴한 사람들은 단지 7.2%인데 비해 55세와 59세사이에 은퇴한 사람들의 비율은 20.4% 였다. 이조사에 따르면 임금절벽이 12년이나 된다.
Considering the nation’s current public pension age is 62, Korean retirees in their late 50s and early 60s are faced with mounting financial burdens, mainly due to the responsibilities of caring for their children and parents at the same time.
현재 국민연금의 수혜연령이 62세인 것을 고려하면 한국의 50대와 60대초 은퇴자들은 자신의 자식들과 부모를 동시에 부양해야 하는 의무에 직면하고 있다.
However, retired boomers, who were once the skilled workforce at midsize and large firms across industries, are struggling to find good-quality jobs in the employment market as government-led job creation efforts are mainly focused on the young generation and the elderly aged 65 and above.
그러나 중견기업과 대기업에서 숙련된 인력이었던 은퇴한 베이비부머들은 정부주도의 고용창출 정책이 젊은 세대와 65세 이상의 고령층에 중 점을 두고 있는 가운데 고용시장에서 양질의 직업을 찾기 위해 분투하고있다.
For instance, the Ministry of Economy and Finance last week announced its plan to create more than 150,000 new jobs in the public sector by the end of this year through government-funded employment programs, but more than half of the state-backed regular jobs will be offered to young job seekers and senior residents.
예를 들면 기획재정부는 지난 주 정부가 지원하는 고용프로그램에 의해 올해 말까지 150,000개의 새로운 일자리를 공공부문에 만들 것을 발표했지만 정부지원 정규직의 반이상은 젊은 구직자와 고령자들을 위한 것이다.
Meanwhile, soon after President Moon Jae-in took office in 2017, his administration vowed measures to help senior employees in the private sector to prepare for successful reemployment after retiring from work so that they could maintain financial stability, as part of policy responses to the nation’s fast-aging population.
2017년 문재인 대통령이 취임한 후, 정부는 국가의 빠른 노령화에 대응하여 금전적인 안정을 유지하기위해 은퇴자들의 성공적인 재취업을 위한 대책을 마련했다.
Among them was the government-initiated bill that stipulates large companies with more than 1,000 employees offer in-house education programs and consulting services aimed at helping retirees get stable jobs in different industries, which was approved in 2019 by the National Assembly. 대책으로 1,000명 이상 대기업에 사내교육프로그램과 은퇴자들의 이직을 돕는 상담서비스를 제공하는 정부주도의 법안이 2019년 국회에서 승인되었다.
The bill took effect the following year, but questions were raised over its effectiveness since it does not contain any terms for penalties for companies failing to meet the standards.
법안은 다음해에 시행되었지만 위반하는 회사에 대한 처벌이 포함되어 있지 않아서 실효성에 의문이 제기되었다.
On the brink of poverty 가난의 위기
If the income crevasse prolongs for the baby boomer generation due to a lack of quality jobs as well as insufficient preretirement financial preparation, it will exacerbate the nation’s chronic poverty among the older generations, experts say.
전문가들은 불충분한 은퇴 전 금융준비와 질 좋은 일자리부족으로 베이비 부머들의 수입절벽이 계속되면 노인세대의 고질적인 빈곤을 악화시킬 것이라고 말한다.
“Without stable jobs or sufficient liquid financial assets, the chances are high that many retirees belonging to the 5060 generation assets would fall below the poverty line in their old age,” said Lee Seung-yoon, a social welfare professor at Ewha Womans University.
“충분한 유동자산과 안정적인 일자리 없이 5060세대의 자산은 나이와 함께 가난으로 떨어질 확률이 높다.”고 이화여대 사회복지학과 이승윤 교수는 말했다.
“South Korea copes with rapid population aging at a time of low birthrate and high youth unemployment. The boomers, who are supporters of children struggling with unemployment as well as aging parents, may slip into the poverty trap, especially when an unexpected economic shock like COVID-19 arises.”
“한국은 낮은 출산율과 높은 젊은이들의 실업률속에 빠른 인구고령화에 직면해 있다. 나이 들어가는 부모이자 낮은 실업률과 싸우고 있는 자식을 가진 베이비부머들은 코비드19와 같은 예상치 못한 경제적인 충격속에 가난의 늪에 빠질 수 있다.
Asia’s fourth-largest economy already has the world‘s highest poverty rate of senior citizens. The elderly poverty rate reached 43.4 percent in 2018, three times higher than the Organization for Economic Cooperation and Development’s average of 14.8 percent, data showed.
아시아의 네번째 규모의 경제인 우리나라는 고령층 빈곤율이 최상위이다. 데이터에 의하면 2018년 고령빈곤율은 43.4%이며 경제개발협력기구 (OECD)의 평균인 14.8% 보다 3배나 높은 수치이다.
Baby boomers reaching the state pension age are also under financial stress because of low returns on pension investments.
국민연금 수혜연령에 다다른 베이비부머 또한 연금투자의 낮은 수익으로 금전적인 스트레스가 있다.
According to a report by Statistics Korea, the minimum living cost of retired couples came to an average of 2.91 million won a month, but the old-age pension program operated by the National Pension Service provides merely 540,000 won to retirees in monthly allowances on average, as of August last year.
통계청에 의하면 최소생계비가 월평균 291만원인데 지난 8월 국민연금의 노령연금은 54만원에 불과하다.
Introduced in 1988, the old-age pension is a public fund designed to secure the life of an individual financially after retirement, whereby its subscribers pay 9 percent of wages for at least 10 years and draw benefits from the pension at the age of 62. Half, 4.5 percent of the contribution, is covered by the employer.
1988년 은퇴 후 개인적으로 금전적인 삶을 위해 공적 노령연금이 계획되어 시행되었다. 최한 10년이상 급여의 9%를(4.5%는 사업주가부담) 납부하면 62세부터 연금을 지급받는다.
“Currently, the income replacement rate for the public pension is around 43 percent, below the OECD average of 59 percent. It is true the amount of pension benefits fall short of people’s expectations, but drastically raising the rate of return by collecting more insurance premiums would pose an extra burden not only on laborers but also businesses,” said Han Jong-seok, a researcher at the Korea Institute of Public Finance.
“현재 국민연금의 OECD 평균 59% 보다 훨씬 낮은 수입대체율은 43%다. 연금수입이 사람들의 기대를 못 미치지만 보험료를 올리면 근로자는 물론 사업자에게도 과도한 부담을 준다.”고 공공금융연구소의 한종석 연구원은 말했다.
“While operating social safety nets like the current state pension scheme, the public and private sector should put their heads together to support reemployment of the baby boomers in the labor market by recognizing their job issue as a national task.” “현재와 같은 연금규모의 사회안전망을 운영하는 동안 공적 그리고 사적 부문모두 고용문제가 국가적인 과업임을 인식하고 베이비부머들의 고용시장에서 재취업 시키는 문제를 머리를 맞대고 연구해야 한다.
