|
-제21장-
[행 21:1] 우리가 그들을 떠나서 배를 타고 곧장 코스로 갔다. 그다음 날 로도에 들렀다가 거기서 파타라로 갔다.
우리가 그들을 작별하고 배를 타고 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서
When we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
[행 21:2] 우리는 거기서 페니키아로 건너가는 배를 만나 그 배를 타고 떠났다.
베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가
When we found a ship bound for Phoenicia, we went on board and set sail.
[행 21:3] 퀴프로스 섬이 나타나자 그것을 왼편에 끼고 아람으로 항해하여 쪼르에 도착하였다. 이는 거기서 그 배가 짐을 내리기로 되어있었기 때문이었다.
구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 항해하여 두로에서 상륙하니 거기서 배의 짐을 풀려 함이러라.
We came in sight of Cyprus; and leaving it on our left, we sailed to Syria and landed at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
[행 21:4] 우리는 거기서 제자들을 만나 칠일 동안 머물렀다. 그들은 영을 통하여 알고 파울에게 예루살라임으로 올라가지 말라고 말하였다.
제자들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자들이 성령의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라.
We looked up the disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem.
*(직)“영을 통하여”는 헬라어 성경에 ‘영’ 앞에 정관사가 붙었으므로 ‘그 영’이고, ‘그 영’이라면 성령을 의미하므로 “성령을 통하여”라고 번역하는 것이 옳다고 생각한다. 직역 성경 번역자는 ‘그 영’을 대개 그냥 ‘영’으로 번역한다.
[행 21:5] 떠날 때가 되어 우리가 그곳을 나와서 길을 가자 그들 모두는 그들의 아내들과 아이들과 함께 성 밖까지 전송하였다. 우리 모두는 바닷가에 무릎을 꿇고 기도하고
이 여러 날을 지낸 후 우리가 떠나갈새 그들이 다 그 처자와 함께 성문 밖까지 전송하거늘 우리가 바닷가에서 무릎을 꿇어 기도하고
When our days there were ended, we left and proceeded on our journey; and all of them, with wives and children, escorted us outside the city. There we knelt down on the beach and prayed
[행 21:6] 서로 작별인사를 나누고 나서 우리는 배에 올랐고 그들은 각자 집으로 돌아갔다.
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 그들은 집으로 돌아가니라.
and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
[행 21:7] 우리는 항해를 쪼르에서 마치고 앜코에 도착하여 형제들에게 인사하고 그들과 함께 하루를 머물렀다.
두로를 떠나 항해를 다 마치고 돌레마이에 이르러 형제들에게 안부를 묻고 그들과 함께 하루를 있다가
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the believers and stayed with them for one day.
[행 21:8] 그다음 날 우리는 그곳을 떠나 카이사랴로 가서 일곱 집사 중 한 명인 복음 전도자 필맆의 집에 들어가 그와 함께 머물렀다.
이튿날 떠나 가이사랴에 이르러 일곱 집사 중 하나인 전도자 빌립의 집에 들어가서 머무르니라.
The next day we left and came to Caesarea; and we went into the house of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.
[행 21:9] 이 사람에게 처녀 딸 넷이 있었는데 모두가 예언하였다.
그에게 딸 넷이 있으니 처녀로 예언하는 자라.
He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
[행 21:10] 우리가 거기서 여러 날 머무는 동안 아가보라 하는 예언자가 예후다에서 내려와
여러 날 머물러 있더니 아가보라 하는 한 선지자가 유대로부터 내려와
While we were staying there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
[행 21:11] 우리에게 와서 파울의 허리띠를 가지고 자기 손발을 묶고 말하였다. “‘이 허리띠의 주인을 예후다인들이 예루살라임에서 이같이 묶어 이방인들의 손에 넘길 것이다.’라고 성령께서 말씀하십니다.”
우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨주리라 하거늘
He came to us and took Paul's belt, bound his own feet and hands with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is the way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
[행 21:12] 우리는 이 말을 듣자 그에게 예루살라임으로 올라가지 말라고 그곳 주민들과 함께 간청하였다.
우리가 그 말을 듣고 그곳 사람들과 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니
When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
[행 21:13] 그러자 파울이 대답하였다. “여러분이 왜 울어서 내 마음을 상하게 합니까? 참으로 나는 주 예슈아의 이름을 위하여 예루살라임에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽을 각오도 되어있습니다.”
바울이 대답하되 여러분이 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하였느냐, 나는 주 예수의 이름을 위하여 결박당할 뿐 아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라 하니
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
[행 21:14] 그가 설득되지 않았으므로 우리는 ‘여호와의 뜻대로 되기를 빕니다’하고 더는 말하지 않았다.
그가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라.
Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord's will be done."
[행 21:15] 며칠 후에 우리는 여장을 꾸려서 예루살라임으로 올라갔다.
이 여러 날 후에 여장을 꾸려 예루살렘으로 올라갈새
After these days we got ready and started to go up to Jerusalem.
[행 21:16] 카이사랴에서 우리와 함께 온 제자 중 몇 사람이 제자가 된 지 오래된 퀴프리오스인 므나손집에 우리를 묵게 하려고 데리고 갔다.
가이사랴의 몇 제자가 함께 가며 한 오랜 제자 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 머물려 함이라.
Some of the disciples from Caesarea also came along and brought us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to stay.
[행 21:17] 우리가 예루살라임에 도착하니 형제들이 우리를 영접하였다.
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
[행 21:18] 그다음 날 파울이 우리와 함께 야아콥에게로 갔다. 장로들이 모두 거기에 있었다.
그 이튿날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로들도 다 있더라.
The next day Paul went with us to visit James; and all the elders were present.
[행 21:19] 파울이 그들과 인사하고 나서 하나님께서 자기의 사역을 통하여 이방인들 안에서 행하신 일들을 낱낱이 설명하였다.
바울이 문안하고 하나님이 자기의 사역으로 말미암아 이방 가운데서 하신 일을 낱낱이 말하니
After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
[행 21:20] 그들이 그 설명을 듣고 하나님께 영광을 돌리며 그에게 말하였다. “보십시오, 형제여. 예후다인 중에 신자가 수만 명이며 그들 모두는 토라에 열심인 자들입니다.
그들이 듣고 하나님께 영광을 돌리고 바울더러 이르되 형제여 그대도 보는 바에 유대인 중에 믿는 자 수만 명이 있으니 다 율법에 열성을 가진 자라.
When they heard it, they praised God. Then they said to him, "You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and they are all zealous for the law.
[행 21:21] 그들은 당신에 관하여, 당신이 이방인들 가운데 사는 모든 예후다인들에게 모쉐를 거역하라고 가르치고, 자식들에게 할례를 행하지 말고 관습에 따라 걸어가지 말라고 말하였다는 것을 들었습니다.
네가 이방에 있는 모든 유대인을 가르치되 모세를 배반하고 아들들에게 할례를 행하지 말고 또 관습을 지키지 말라 한다 함을 그들이 들었도다.
They have been told about you that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake Moses, and that you tell them not to circumcise their children or observe the customs.
[행 21:22] 그러니 어떻게 해야 합니까? 그들은 틀림없이 당신이 왔다는 소식을 들을 것입니다.
그러면 어찌할꼬 그들이 필연 그대가 온 것을 들으리니
What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
[행 21:23] 그러므로 우리가 말하는 대로 하십시오. 우리에게 하나님께 서원한 사람 네 명이 있습니다.
우리가 말하는 이대로 하라. 서원한 네 사람이 우리에게 있으니
So do what we tell you. We have four men who are under a vow.
[행 21:24] 이 사람들을 데리고 가서 함께 정결 예식을 하고 그들이 머리를 삭발하도록 비용을 내십시오. 그러면 모든 사람이 당신에 관한 소문이 전혀 사실이 아니고 당신도 모쉐의 토라를 지키며 그대로 걸어가고 있다는 것을 알게 될 것입니다.
그들을 데리고 함께 결례를 행하고 그들을 위하여 비용을 내어 머리를 깎게 하라. 그러면 모든 사람이 그대에 대하여 들은 것이 사실이 아니고 그대도 율법을 지켜 행하는 줄로 알 것이라.
Join these men, go through the rite of purification with them, and pay for the shaving of their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself observe and guard the law.
[행 21:25] 이방인 신자들에게는 그들이 우상에게 바친 제물과 피와 목 졸라 죽인 것과 음행으로부터 자신들을 지켜야 한다는 결정을 우리가 하고 편지를 써서 보냈습니다.”
주를 믿는 이방인에게는 우리가 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피할 것을 결의하고 편지하였느니라 하니
But as for the Gentiles who have become believers, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
[행 21:26] 그러자 파울은 그다음 날 그 사람들을 데리고 가서 함께 정결 예식을 받았다. 그리고 성전으로 들어가서, 정결 예식이 끝난 것과 각자 자신을 위하여 제물을 바치는 날을 신고하였다.
바울이 이 사람들을 데리고 이튿날 그들과 함께 결례를 행하고 성전에 들어가서 각 사람을 위하여 제사 드릴 때까지의 결례 기간이 만기된 것을 신고하니라.
Then Paul took the men, and the next day, having purified himself, he entered the temple with them, making public the completion of the days of purification when the sacrifice would be made for each of them.
[행 21:27] 칠 일이 거의 끝날 무렵 아시아에서 온 예후다인들이 성전에서 파울을 보고 모든 군중을 충동질하여 그를 붙잡으며
그 이레가 거의 차매 아시아로부터 온 유대인들이 성전에서 바울을 보고 모든 무리를 충동하여 그를 붙들고
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, who had seen him in the temple, stirred up the whole crowd. They seized him,
[행 21:28] 외쳤다. “이스라엘인들이여, 도와주십시오. 이 사람은 각처에서 우리 백성과 토라와 이 성전을 대적하여 가르치는 자입니다. 이제는 헬라인들까지 성전에 데려와서 이 거룩한 곳을 더럽혔습니다.”
외치되 이스라엘 사람들아 도우라 이 사람은 각 처에서 우리 백성과 율법과 이곳을 비방하여 모든 사람을 가르치는 그 자인데 또 헬라인을 데리고 성전에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽혔다 하니
shouting, "Fellow Israelites, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against our people, our law, and this place; more than that, he has actually brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
[행 21:29] 이는 그들이 에페소 사람 트로피모가 파울과 함께 성안에 있는 것을 전에 보았으므로 파울이 그를 성전 안으로 데려온 줄로 생각하였기 때문이었다.
이는 그들이 전에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 시내에 있음을 보고 바울이 그를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각함이러라.
For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
[행 21:30] 온 성이 술렁이고 백성이 몰려와서 파울을 잡아 성전 밖으로 끌어내니 즉시 성전 문들이 잠겼다.
온 성이 소동하여 백성이 달려와 모여 바울을 잡아 성전 밖으로 끌고 나가니 문들이 곧 닫히더라.
Then all the city was aroused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
[행 21:31] 그들이 파울을 막 죽이려고 할 때 온 예루살라임이 혼란에 빠졌다는 보고가 보병대 천부장에게 올라갔다.
그들이 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘이 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매
While they were trying to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
[행 21:32] 천부장이 즉시 병사들과 백부장들을 데리고 그들에게 달려가니 그들은 천부장과 군인들을 보자 파울을 때리는 것을 멈추었다.
그가 급히 군인들과 백부장들을 거느리고 달려 내려가니 그들이 천부장과 군인들을 보고 바울 치기를 그치는지라.
Immediately he took soldiers and centurions and ran down to them. When they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
[행 21:33] 그때 천부장이 다가가서 파울을 잡아 두 개의 쇠사슬로 묶으라고 명령하고, 그가 어떤 사람이며, 또 그가 무슨 일을 하였는지 물었다.
이에 천부장이 가까이 가서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박하라 명하고 그가 누구이며 그가 무슨 일을 하였느냐 물으니
Then the tribune came, arrested him, and ordered him to be bound with two chains; he inquired who he was and what he had done.
[행 21:34] 그러자 군중이 저마다 소리쳐 천부장은 소동 때문에 진상을 알 수 없어 그를 병영으로 끌어가라고 명령하였다.
무리 가운데서 어떤 이는 이런 말로, 어떤 이는 저런 말로 소리치거늘 천부장이 소동으로 말미암아 진상을 알 수 없어 그를 영내로 데려가라 명하니라.
Some in the crowd shouted one thing, some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
[행 21:35] 파울이 계단에 이르렀을 때 군중이 너무 난폭하여 군인들이 그를 메고 가야만 하였다.
바울이 층대에 이를 때에 무리의 폭행으로 말미암아 군사들에게 들려가니
When Paul came to the steps, the violence of the mob was so great that he had to be carried by the soldiers.
[행 21:36] 이는 백성의 무리가 따라가면서 ‘그를 없애버려라!’하고 외쳤기 때문이었다.
이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라.
The crowd that followed kept shouting, "Away with him!“
[행 21:37] 파울이 병영 안으로 끌려 들어가려 할 때 그가 천부장에게 말하였다. “당신께 한 말씀 드려도 되겠습니까?” 그러자 그가 말하였다. “당신이 헬라어를 아오?
바울을 데리고 영내로 들어가려 할 그때에 바울이 천부장에게 이르되 내가 당신에게 말할 수 있느냐, 이르되 네가 헬라말을 아느냐?
Just as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" The tribune replied, "Do you know Greek?
[행 21:38] 그러면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으키고 광야로 사천 명의 폭도들을 데리고 나간 그 미쯔라임인이 아니오?”
그러면 네가 이전에 소요를 일으켜 자객 사천 명을 거느리고 광야로 가던 애굽인이 아니냐?
Then you are not the Egyptian who recently stirred up a revolt and led the four thousand assassins out into the wilderness?"
[행 21:39] 파울이 대답하였다. “나는 킬리키아의 타르소 출신의 한 예후다인으로서 그 유명한 성의 주민입니다. 나로 하여금 저 백성에게 말하게 허락해주십시오.”
바울이 이르되 나는 유대인이라 소읍이 아닌 길리기아 다소 시의 시민이니 청컨대 백성에게 말하기를 허락하라 하니
Paul replied, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city; I beg you, let me speak to the people."
[행 21:40] 그가 허락하자 파울이 계단 위에 서서 백성에게 손을 흔들어 조용히 하라고 말하였다. 그들이 아주 조용해지자 그가 히브리어로 그들에게 연설하였다.
천부장이 허락하거늘 바울이 층대 위에 서서 백성에게 손짓하여 매우 조용히 한 후에 히브리 말로 말하니라.
When he had given him permission, Paul stood on the steps and motioned to the people for silence; and when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:
-제22장-
[행 22:1] “형제들과 아버지들이여, 이제 내가 여러분에게 변론하겠으니 들어보십시오.”
부형들아 내가 지금 여러분 앞에서 변명하는 말을 들으라.
"Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
[행 22:2] 그들은 파울이 히브리어로 그들에게 연설하는 것을 듣고 더 조용해졌다. 그가 말하였다.
그들이 그가 히브리 말로 말함을 듣고 더욱 조용한지라, 이어 이르되
When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet. Then he said:
[행 22:3] “나는 예후다인입니다. 킬리키아의 타르소에서 태어났지만 이 성에서 자랐고 가믈리엘 발치에서 우리 조상들의 토라를 엄격하게 교육받아 하나님에 대한 열심은 오늘 여기 계신 여러분 모두와 마찬가지입니다.
나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고, 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심히 있는 자라.
"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated strictly according to our ancestral law, being zealous for God, just as all of you are today.
[행 22:4] 나는 이 도를 핍박하여 죽이기까지 했고, 남자든 여자든 묶어 감옥에 넘겼습니다.
내가 이 도를 박해하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
I persecuted this Way up to the point of death by binding both men and women and putting them in prison,
[행 22:5] 이 일에 대하여는 대제사장뿐 아니라 모든 장로가 나에 대하여 증언한 것입니다. 내가 그 사람들에게서 다메쉨의 형제들에게 보내는 공문을 받고, 거기에 있는 자들을 묶어서 예루살라임으로 데려다가 처벌받게 하려고 갔습니다.
이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라. 또 내가 그들에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
as the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bind those who were there and to bring them back to Jerusalem for punishment.
[행 22:6] 내가 길을 가다가 정오쯤 되어 다메쉨에 가까이 왔는데 갑자기 하늘에서 밝은 빛이 나를 비추었습니다.
가는 중 다메섹에 가까이 갔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비치매
"While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
[행 22:7] 나는 땅에 엎드려 ‘사울아, 사울아, 왜 네가 나를 핍박하느냐?’하고 내게 말하는 소리를 들었습니다.
내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 이르되, 사울아 사울아 네가 왜 나를 박해하느냐 하시거늘
I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
[행 22:8] 나는 ‘당신은 누구십니까, 주님?’하고 대답했습니다. 그러자 그가 내게 말했습니다. ‘나는 네가 핍박하는 나짜렡 사람 예슈아다.’
내가 대답하되 주님 누구시니이까 하니 이르시되 나는 네가 박해하는 나사렛 예수라 하시더라.
I answered, 'Who are you, Lord?' Then he said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
[행 22:9] 그때 나와 함께 있던 사람들이 그 빛은 보았지만 내게 말씀하시는 분의 소리는 듣지 못했습니다.
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나에게 말씀하시는 이의 소리는 듣지 못하더라.
Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
[행 22:10] 내가 말했습니다. ‘제가 무엇을 해야 합니까, 주님?’ 주님께서 내게 말씀하셨습니다. ‘일어나 다메쉨으로 가라. 앞으로 네가 행할 정해진 모든 일을 거기서 네게 말해줄 것이다.’
내가 이르되 주님 무엇을 하리이까? 주께서 이르시되 일어나 다메섹으로 들어가라. 네가 해야 할 모든 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
I asked, 'What am I to do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.'
[행 22:11] 나는 그 빛의 광채 때문에 볼 수 없게 되자 같이 있던 사람들의 손에 이끌려 다메쉨으로 갔습니다.
나는 그 빛의 광채로 말미암아 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라.
Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.
[행 22:12] 거기에 아나니아라는 사람이 있었는데 그는 토라에 따라 사는 경건한 사람으로서 거기에 사는 모든 예후다인에게 인정받는 사람이었습니다.
율법에 따라 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
"A certain Ananias, who was a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews living there,
[행 22:13] 그가 내게 와서 곁에 서서 말했습니다. ‘사울 형제여, 보십시오.’ 바로 그때 나는 그를 보았습니다.
내게 와 곁에 서서 말하되, 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라.
came to me; and standing beside me, he said, 'Brother Saul, regain your sight!' In that very hour I regained my sight and saw him.
[행 22:14] 그가 말했습니다. ‘우리 조상들의 하나님께서 당신을 택하셔서 하나님의 뜻을 알게 하시고, 그 의인을 보게 하시고, 그의 입으로 나오는 소리를 듣게 하셨습니다.
그가 또 이르되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 그 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
Then he said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One and to hear his own voice;
[행 22:15] 이는 당신이 그분을 위하여 모든 사람에게 당신이 보고 들은 것들을 증언하는 증인이 되게 하기 위함입니다.
네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 네가 보고 들은 것에 증인이 되리라.
for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.
[행 22:16] 그러니 이제 무엇을 주저합니까? 일어나서 세례받아 당신의 죄들을 씻고 그분의 이름을 부르십시오.’
이제는 왜 주저하느냐? 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라.
And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
[행 22:17] 그리고 내가 예루살라임으로 돌아와서 성전에서 기도할 때 무아지경에서
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 황홀한 중에
"After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance
[행 22:18] 내게 ‘속히 예루살라임을 빠져나가라, 이는 나에 관한 네 증언을 그들이 받아들이지 않을 것이다.’라고 말씀하시는 그분을 보았습니다.
보매 주께서 내게 말씀하시되 ,속히 예루살렘에서 나가라. 그들은 네가 내게 대하여 증언하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
and saw Jesus saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
[행 22:19] 내가 말했습니다. ‘주님, 그들은 제가 당신을 믿는 사람들을 회당마다 찾아다니며 거두고 매질한 것을 압니다.
내가 말하기를 주여 내가 주를 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
[행 22:20] 또 당신의 증인 스테판이 피를 흘릴 때 저도 곁에 서서 그 일에 동의하고 그를 죽이는 사람들의 옷들을 지켜주었습니다.’
또 주의 증인 스데반이 피를 흘릴 때에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 그들도 아나이다.
And while the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing by, approving and keeping the coats of those who killed him.'
[행 22:21] 그러자 그가 내게 말씀하셨습니다. ‘가거라, 이제 내가 너를 멀리 이방인들에게로 보낸다.’”
나더러 또 이르시되 떠나가라. 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라.
Then he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
[행 22:22] 그들이 이 말까지 듣다가 소리를 높여 말하였다. “이런 자는 이 땅에서 없애버려라. 참으로 살려두면 안 된다!”
이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리 질러 이르되 이러한 자는 세상에서 없애 버리자 살려 둘 자가 아니라 하여
Up to this point they listened to him, but then they shouted, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live."
[행 22:23] 그들이 소리치며 옷을 벗어 던지며 공중에 먼지를 날렸다.
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
And while they were shouting, throwing off their cloaks, and tossing dust into the air,
[행 22:24] 그러자 천부장은 파울을 병영 안으로 데려오라고 명령하고 그를 채찍으로 심문하여 무엇 때문에 그들이 그렇게 소리치는지 알아보라고 말하였다.
천부장이 바울을 영내로 데려가라 명하고 그들이 무슨 일로 그를 대하여 떠드는지 알고자 하여 채찍질하며 심문하라 한 대
the tribune directed that he was to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by flogging, to find out the reason for this outcry against him.
[행 22:25] 그들이 채찍질하려고 파울을 눕히자 파울이 곁에 서 있는 백부장에게 말하였다. “여러분은 로마 사람을 재판도 하지 않고 매질해도 됩니까?”
가죽 줄로 바울을 매니 바울이 곁에 서 있는 백부장더러 이르되 너희가 로마 시민된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
But when they had tied him up with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who is uncondemned?"
[행 22:26] 백부장이 이 말을 듣고 천부장에게 가서 보고하여 말하였다. “어떻게 하려고 하십니까? 참으로 이 사람은 로마 사람입니다.”
백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 이르되 어찌하려 하느냐 이는 로마 시민이라 하니
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."
[행 22:27] 그러자 천부장이 파울에게 와서 말하였다. “내게 말하시오, 당신이 로마 사람이오?” 그가 말하였다. “예”
천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐, 내게 말하라. 이르되 그러하다.
The tribune came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
[행 22:28] 천부장이 대답하였다. “나는 많은 돈을 들여서 이 시민권을 얻었소,” 파울이 말하였다. “나는 태어날 때부터입니다.”
천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라. 바울이 이르되 나는 나면서부터라 하니
The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."
[행 22:29] 그러자 심문하려던 사람들이 곧 그에게서 떠났다. 천부장도 그가 로마 사람이라는 것을 알아차리고 그를 묶었던 일로 두려워하였다.
심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 시민인 줄 알고 또 그 결박한 것 때문에 두려워하니라.
Immediately those who were about to examine him drew back from him; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
[행 22:30] 그다음 날 천부장은 파울이 왜 예후다인들로부터 고소를 당하였는지 그 진실을 알기 위하여 파울을 풀어주고 대제사장들과 모든 산헤드린 회원들의 소집을 명령하고 파울을 데려가 그들 앞에 세웠다.
이튿날 천부장은 유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 진상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 그들 앞에 세우니라.
Since he wanted to find out what Paul was being accused of by the Jews, the next day he released him and ordered the chief priests and the entire council to meet. He brought Paul down and had him stand before them.