|
|
Afterwards we pretended that nothing had been discovered. Yes, the three of us drove out to Moon Lake Casino, very drunk and laughing all the way.
[Polka music sounds, in a minor key faint with distance.] We danced the Varsouviana! Suddenly in the middle of the dance the boy I had married broke away from me and ran out of the casino. A few moments later—a shot!
[The Polka stops abruptly.
- Varsouviana
https://youtu.be/w6ThIgsN5bg?si=IpMU_Zz1hxZ_ydnJ
https://youtu.be/w6ThIgsN5bg?si=Xxfr4rSMSQK4cCfG
https://youtu.be/BBxk6GnlWgY?si=p4HXVhlR4WWTJW5C
https://youtu.be/o7Sx1_Q7iLw?si=ekSdcUoZT47juN3W
[Blanche rises stiffly. Then, the Polka resumes in a major key.] I ran out—all did!—all ran and gathered about the terrible thing at the edge of the lake! I couldn’t get near for the crowding. Then somebody caught my arm. “Don’t go any closer! Come back! You don’t want to see!” See? See what! Then I heard voices say—Allan! Allan! The Grey boy! He’d stuck the revolver into his mouth, and fired—so that the back of his head had been—blown away!
[She sways and covers her face.] It was because—on the dance-floor—unable to stop myself—I’d suddenly said—“I saw! I know! You disgust me . . .” And then the searchlight which had been turned on the world was turned off again and never for one moment since has there been any light that’s stronger than this—kitchen—candle . . .
- the searchlight which had been turned on the world : 74:21-22에 The headlight of the locomotive glares into the room as it thunders past. 라고 한 부분과 유사하다.
- never for one moment since has there been any light that’s stronger than this—kitchen—candle . . . : 미치와의 만남이 첫 남편과의 사별 후에 첫 번째 진정한 사랑의 시작이라는 뜻.
[Mitch gets up awkwardly and moves toward her a little. The Polka music increases. Mitch stands beside her.]
MITCH [drawing her slowly into his arms]:
You need somebody. And I need somebody, too. Could it be—you and me, Blanche?
[She stares at him vacantly for a moment. Then with a soft cry huddles in his embrace. She makes a sobbing effort to speak but the words won’t come. He kisses her forehead and her eyes and finally her lips. The Polka tune fades out. Her breath is drawn and released in long, grateful sobs.]
BLANCHE:
Sometimes—there’s God—so quickly!
SCENE SEVEN
It is late afternoon in mid-September.
The portieres are open and a table is set for a birthday supper, with cake and flowers.
Stella is completing the decorations as Stanley comes in.
STANLEY:
What’s all this stuff for?
STELLA:
Honey, it’s Blanche’s birthday.
STANLEY:
She here?
STELLA:
In the bathroom.
STANLEY [mimicking]:
“Washing out some things”?
- “Washing out some things?” : 스탠리는 블랑시의 특유의 화법과 변명을 반복함으로써 그녀를 희화화한다. 블랑시가 자신의 빨래나 신변 정리를 위해 사용하는 완곡한 표현을 비꼬는 것이다. 블랑시에게 있어 로렐(Laurel)에서의 과거—부적절한 성적 스캔들과 남편의 죽음에 대한 부채감—은 결코 지워지지 않는 '얼룩'이다. "Washing out"은 겉으로는 속옷이나 가벼운 의복을 빠는 행위이지만, 심층적으로는 자신의 도덕적 타락을 씻어내고자 하는 무의식적 시도로 해석된다.
STELLA:
I reckon so.
STANLEY:
How long she been in there?
STELLA:
All afternoon.
STANLEY [mimicking]:
“Soaking in a hot tub”?
STELLA:
Yes.
STANLEY:
Temperature 100 on the nose, and she soaks herself in a hot tub.
- soaking in a hot tub : 목욕을 통해 자신의 과거와 불결함을 씻어내고자 하는 블랑시의 강박적인 습관을 흉내 낸다. 스탠리는 외부의 기온이 100도(화씨 100°F, 약 38°C)에 육박하는 폭염 속에서 뜨거운 물에 몸을 담그는 블랑시의 행위를 '비정상적'인 것으로 규정한다. 그는 블랑시의 말을 직접 인용(mimicking)함으로써, 그녀가 내세우는 논리(더위를 식히기 위해 뜨거운 목욕을 한다는 점)가 기만적임을 암시한다.
STELLA:
She says it cools her off for the evening.
STANLEY:
And you run out an’ get her cokes, I suppose? And serve ‘em to Her Majesty in the tub? [Stella shrugs] Set down here a minute.
STELLA:
Stanley, I’ve got things to do.
STANLEY:
Set down! I’ve got th’ dope on your big sister, Stella.
STELLA:
Stanley, stop picking on Blanche.
STANLEY:
That girl calls me common!
STELLA:
Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way, Stanley, and Blanche is sensitive and you’ve got to realize that Blanche and I grew up under very different circumstances than you did.
rub her the wrong way : '고양이의 털을 결 반대 방향으로 쓰다듬다'라는 어원에서 유래한 관용구로, 상대방을 '불쾌하게 만들다' 혹은 '비위를 거스르다'라는 뜻이다. 스탠리가 의도적으로 블랑시를 도발하고 있음을 지적하는 표현이다.
STANLEY:
So I been told. And told and told and told! You know she’s been feeding us a pack of lies here?
STELLA:
No, I don’t, and—
STANLEY:
Well, she has, however. But now the cat’s out of the bag! I found out some things!
- the cat’s out of the bag : 의미: "비밀이 탄로나다", "감춰왔던 사실이 드러나다"
유래: 과거 시장에서 귀한 새끼 돼지를 포대에 넣어 팔던 상인들이, 구매자가 확인하지 않는 틈을 타 돼지 대신 값싼 고양이를 넣어 속여 팔곤 했다. 집에 돌아온 구매자가 포대를 열었을 때 고양이가 튀어나오는 상황, 즉 '속임수가 들통나는 순간'에서 유래했다는 설이 유력하다.
- rub her the wrong way와 the cat’s out of the bag와 고양이
1. ‘고양이’를 매개로 한 이미지의 연결
두 표현은 모두 고양이의 생태나 습성에서 유래한 유기적인 연결 고리를 지님.
"Rub her the wrong way": 고양이의 털을 결 반대 방향으로 쓰다듬어 고양이를 화나게 하거나 가르랑거리는 평온함을 깨뜨리는 행위에서 유래함. 이는 블랑시의 위태로운 평정심을 스탠리가 의도적으로 건드리고 있음을 시각화함.
"The cat’s out of the bag": 앞서 설명했듯 포대 속에 숨겨진 존재가 고양이였음을 드러내는 것임.
2. 문학적 상징성: 블랑시 = 고양이
이 두 표현의 결합은 극 중 블랑시의 존재론적 위치를 고양이에 투사함.
예민한 존재: 고양이는 매우 예민하고 청결에 집착하며(강박적 목욕), 주변 환경에 민감하게 반응함. 스텔라가 블랑시를 "sensitive"하다고 방어하는 것은 고양이적 습성과 일맥상통함.
감추어진 진실: 포대 속의 고양이는 블랑시가 숨기고 있는 추악하거나 비루한 과거를 의미함. 스탠리는 그 고양이의 털을 거꾸로 쓰다듬어(rub the wrong way) 괴롭히는 것에 그치지 않고, 아예 포대를 열어 그 실체(cat)를 밖으로 끄집어내(out of the bag) 버린 것임.
3. 구조적 대립의 완성
스탠리는 블랑시라는 고양이를 단순히 쓰다듬는(다루는) 방식을 모르는 것이 아니라, 그녀가 고귀한 '앙고라 고양이'인 척하는 '도둑고양이'라는 사실을 폭로하고 싶어 함.
결론적으로, 사용자의 지적처럼 두 관용구의 병치는 블랑시의 예민함(털의 결)을 자극하던 스탠리의 도발이, 결국 그녀의 은폐된 진실(포대 속 고양이)을 만천하에 드러내는 폭로로 이어지는 서사적 흐름을 언어적으로 완벽하게 뒷받침하고 있음.
STELLA:
What—things?
STANLEY:
Things I already suspected. But now I got proof from the most reliable sources—which I have checked on!
[Blanche is singing in the bathroom a saccharine popular ballad which is used contrapuntally with Stanley’s speech.]
- saccharine : too sweet or sentimental, sweet or sentimental in a way that does not seem sincere or genuine
- contrapuntally : 대위법적(Contrapuntal) 연출: '대위법'은 음악에서 서로 다른 선율을 동시에 결합하는 기법이다. 여기서 블랑쉬가 부르는 'Paper Moon(종이 달)'이라는 노래의 가사는 "나를 믿어준다면 이것은 가짜가 아니다"라는 내용을 담고 있다. 두 가지 이상의 독립적인 요소가 동시에 진행되며 상호 대비를 이루는 상태를 의미한다. 스탠리의 '현실'과 블랑쉬의 '환상'이 충돌하는 장치로 활용된다.
https://www.youtube.com/watch?v=svjRbEVb554
대위법적으로 사용된다 는 것은 불협화음처럼 완전히 어긋나는 것이 아니라, 묘하게 어울리는 것이라는 뜻을 담고 있지 않을까? 스탠리와 블랑쉬가 서로 다른 말을 하고 있지만 '화성법'처럼 서로에게 맞추어주지 않지만 듣기 좋은 음악을 만들어내는 것과 같지 않은가? 블랑쉬와 스탠리가 만들어내는 이 연극은 대위법적으로 만들어진 음악을 듣는 것처럼 깊이를 느낄 수 있는 것은 그 때문이라는 것.
대위법은 단순한 충돌이나 불협화음이 아니라, 독립적인 선율들이 각자의 논리를 유지하며 결합하여 더 고차원적인 조화를 만들어내는 기법이기 때문이다.
이러한 관점에서 블랑쉬와 스탠리의 장면이 가지는 대위법적 깊이는 다음과 같이 정리할 수 있다.
1. 독립성과 동시성의 미학
대위법은 한 선율이 다른 선율에 종속되지 않는다. 화성법(Homophony)이 주선율을 위해 반주가 맞춰주는 형태라면, 대위법은 두 선율이 동등한 권위를 가진다.
현상: 욕실 안 블랑쉬의 노래는 그녀의 '환상'을 대변하는 완결된 세계이며, 밖에서 스탠리가 내뱉는 거친 폭로는 '냉혹한 현실'이라는 또 다른 완결된 세계이다.
효과: 두 세계는 서로에게 양보하거나 섞이지 않지만, 관객의 귀에는 동시에 들림으로써 비극적 긴장감을 극대화한다.
2. 불협화음을 통한 고차원적 '어울림'
언급한 바와 같이, 대위법적 진행에서 발생하는 일시적인 충돌은 결과적으로 곡의 풍성함을 더한다.
상황적 조화: 블랑쉬가 "믿어준다면 가짜가 아니야"라고 노래할 때, 스탠리가 그녀의 거짓말을 폭로하는 지점은 내용상 정반대 지점에 있다.
심층적 의미: 이 '어긋남'은 역설적으로 블랑쉬라는 인물의 비극성을 가장 입체적으로 드러내는 연극적 화음이 된다. 가사와 폭로 내용이 절묘하게 맞물리며, 관객은 단순히 정보를 습득하는 것을 넘어 두 인물의 운명이 얽히는 지점을 청각적으로 체험하게 된다.
3. 연극적 깊이의 생성
두 인물이 서로의 말을 듣지 않고 각자의 연주를 함에도 불구하고, 이들이 만드는 전체 상(像)은 매우 정교하게 설계되어 있다.
스탠리의 폭로가 없었다면 블랑쉬의 노래는 그저 달콤한 노래에 불과했을 것이고, 블랑쉬의 노래가 없었다면 스탠리의 폭로는 단순한 정보 전달에 그쳤을 것이다.
두 층위가 동시에 울림으로써, '무너져가는 환상'과 '잔인한 진실'이 교차하는 지점의 복잡한 슬픔이 발생한다. 이것이 바로 대위법적 구성이 선사하는 미학적 깊이의 실체라고 볼 수 있다.
결론적으로, 대위법적 연출은 두 인물을 단순히 대립시키는 것이 아니라, 서로 다른 두 세계를 동시에 존재시킴으로써 발생하는 기묘하고도 비극적인 앙상블을 의도한 것이다. 이는 화성법적인 안락함보다 훨씬 강렬한 예술적 잔향을 남긴다.
STELLA [to Stanley]:
Lower your voice!
STANLEY:
Some canary-bird, huh!
STELLA:
Now please tell me quietly what you think you’ve found out about my sister.
STANLEY:
Lie Number One: All this squeamishness she puts on! You should just know the line she’s been feeding to Mitch. He thought she had never been more than kissed by a fellow! But Sister Blanche is no lily! Ha-ha! Some lily she is!
- squeamishness : 스탠리가 이 단어를 선택한 이유는 블랑쉬의 이러한 '생리적 결벽'을 가식적인 연기로 규정하기 위해서다.
대조적 현실: 스탠리는 블랑쉬가 과거 '플라밍고 호텔'에서 보여준 난잡한 행적(스탠리의 주장)을 알고 있다.
공격의 핵심: "과거에는 온갖 지저분한 짓을 다 했던 여자가, 이제 와서 세상 깨끗한 척하며 조금만 비위 상하는 것에도 토할 것 같이 군다(Squeamishness)"는 비아냥이다. 스탠리에게 그녀의 결벽증은 고결함의 증거가 아니라, 추악한 진실을 덮기 위한 역겨운 위선에 불과하다.
- feed someone a line : 누군가에게 의도가 담긴 감언이설을 늘어놓거나, 자신의 이익을 위해 꾸며낸 이야기(구라)를 믿게 만드는 것을 뜻한다.
Feed: 음식을 먹이듯 정보를 일방적으로 주입한다는 뉘앙스가 있다. 상대방을 수동적인 존재로 취급하는 표현이다.
Line: 연극 배우의 '대사'나 낚싯줄을 의미할 수 있다. 즉, 블랑쉬가 미치를 낚기 위해 미리 준비된 연극적 대사를 읊고 있다는 비아냥이다.
- lily(백합) : 순결의 박탈: 백합은 전통적으로 성모 마리아와 연결되는 순결과 무구함의 상징이다. 스탠리가 "No lily!"라고 외치는 것은 그녀의 성적 이력을 비난하는 것을 넘어, 그녀가 가진 도덕적 권위 자체를 말살하겠다는 의도다.
언어적 유희: 블랑쉬(Blanche)라는 이름 자체가 프랑스어로 '하얀색(White)'을 의미한다. 이름부터 순결을 표방하는 여인에게 "백합이 아니다"라고 일갈하는 것은 그녀의 존재적 근간을 뒤흔드는 모욕이다.
STELLA:
What have you heard and who from?
STANLEY:
Our supply-man down at the plant has been going through Laurel for years and he knows all about her and everybody else in the town of Laurel knows all about her. She is as famous in Laurel as if she was the President of the United States, only she is not respected by any party!
This supply-man stops at a hotel called the Flamingo.
BLANCHE [singing blithely]:
“Say, it’s only a paper moon, Sailing over a cardboard sea—But it wouldn’t be make-believe If you believed in me!”
1933년 발표된 미국의 대중가요 "It's Only a Paper Moon"의 구절이다. 해럴드 알렌(Harold Arlen)이 작곡하고 빌리 로즈(Billy Rose)와 E.Y. 하버그(E.Y. Harburg)가 작사하였다.
It's Only a Paper Moon
https://youtu.be/ndxAZfJxfy8?si=pizbyOrAlVE1GaVO
Say, its only a paper moon
Sailing over a cardboard sea
But it wouldn't be make-believe
If you believed in me
말해다오, 이것은 단지 종이로 만든 달일 뿐이라고
판지로 만든 바다 위를 항해하는 (가공의 존재라고)
하지만 그것은 결코 꾸며낸 것이 되지 않으리라
만일 당신이 나를 믿어준다면!
Yes, it's only a canvas sky
Hanging over a muslin tree
But it wouldn't be make-believe
If you believed in me
그래, 이것은 단지 캔버스에 그린 하늘일 뿐
모슬린 천으로 만든 나무 위에 걸린 (허상일 뿐)
하지만 그것은 결코 꾸며낸 것이 되지 않으리라
만일 당신이 나를 믿어준다면!
Without your love
It's a honky-tonk parade
Without your love
It's a melody played in a penny arcade
당신의 사랑이 없다면
세상은 그저 싸구려 선술집의 행진에 불과하고
당신의 사랑이 없다면
세상은 동전 몇 닢에 움직이는 오락실의 멜로디일 뿐
It's a Barnum and Bailey world
Just as phony as it can be
But it wouldn't be make-believe
If you believed in me
이곳은 바넘과 베일리 서커스 같은 세상
더할 나위 없이 가짜로 가득 찬 공간이지
하지만 그것은 결코 꾸며낸 것이 되지 않으리라
만일 당신이 나를 믿어준다면!
(((노래의 주석 :
- Honky-tonk (홍키통크): 값싸고 시끄러운 선술집이나 유흥가를 뜻한다. 블랑쉬가 도망쳐 온 '플라밍고 호텔'이나 그녀의 문란했던 과거가 속한 저급한 현실을 상징한다.
- Barnum and Bailey (바넘과 베일리): 미국의 유명한 서커스단 이름이다. 서커스는 눈속임과 환상으로 가득 찬 공간이다. 블랑쉬는 자신이 사는 세상을 '가짜 쇼'라고 규정하며, 사랑(혹은 타인의 믿음)이 있어야만 이 천박한 쇼에서 구원받을 수 있다고 믿는다.
- Phony (가짜의, 허식의): 이 단어는 스탠리가 블랑쉬를 공격할 때 사용하는 핵심 단어와 일치한다. 블랑쉬는 세상이 가짜라고 노래하지만, 스탠리는 블랑쉬 자신이 가짜라고 폭로하고 있는 것이다. ))
블랑쉬가 이 노래를 부르는 동안 스탠리는 밖에서 그녀의 과거를 폭로하며 그녀를 "Phony(가짜)"라고 몰아붙인다.
재질의 인위성: 가사에 등장하는 '종이(Paper)', '판지(Cardboard)', '캔버스(Canvas)', '모슬린(Muslin)'은 모두 연극 무대 장치에서 쓰이는 인공적인 재료들이다. 이는 블랑쉬가 꾸며낸 외양과 거짓된 과거를 상징한다.
믿음의 호소: 블랑쉬는 세상이 가짜(Barnum and Bailey world)라는 것을 알기에, 상대방이 자신을 믿어줌으로써 그 가짜를 진짜로 만들어주길 갈구한다.
비극적 교차: 블랑쉬가 "당신이 나를 믿어준다면 가짜가 아니야"라고 간절히 노래할 때, 스탠리는 미치(Mitch)에게 블랑쉬를 믿지 말아야 할 증거들을 들이댄다. 이 대위법적 배치는 블랑쉬의 '종이 달'이 찢어지기 직전의 위태로움을 극대화한다.
STELLA:
What about the—Flamingo?
STANLEY:
She stayed there, too.
STELLA:
My sister lived at Belle Reve.
STANLEY:
This is after the home-place had slipped through her lily-white fingers!
She moved to the Flamingo! A second-class hotel which has the advantage of not interfering in the private social life of the personalities there! The Flamingo is used to all kinds of goings-on. But even the management of the Flamingo was impressed by Dame Blanche! In fact they was so impressed by Dame Blanche that they requested her to turn in her room-key—for permanently! This happened a couple of weeks before she showed here.
- This is after the home-place had slipped through her lily-white fingers! : 블랑쉬의 대사 I wasn’t so good the last two years or so, after Belle Reve had started to slip through my fingers.를 인용하면서 말한다.
- Barnum and Bailey (바넘과 베일리): 미국의 유명한 서커스단 이름이다.
https://youtu.be/oGlZw_dK-bY?si=0tCbgsA8_gfEdrL4
Barnum & Bailey Circus는 19세기 말부터 20세기 초까지 미국을 풍미했던 세계 최대 규모의 서커스단으로, 단순히 유람하는 공연단을 넘어 **‘미국적 환상과 기만’**을 상징하는 거대한 문화적 아이콘이다.
테네시 윌리엄스가 블랑쉬의 입을 빌려 이 단어를 선택한 이유는 이 서커스가 가진 **'화려한 눈속임'**의 속성 때문이다.
1. 역사적 배경: "지상 최대의 쇼"
이 서커스단은 '희대의 사기꾼'이자 쇼 비즈니스의 천재였던 **P.T. 바넘(P.T. Barnum)**과 **제임스 베일리(James A. Bailey)**가 합병하여 만든 단체다. 그들은 스스로를 **"지상 최대의 쇼(The Greatest Show on Earth)"**라고 칭하며 미국 전역을 기차로 순회했다.
P.T. 바넘의 철학: 그는 "지금 이 순간에도 속기 위해 태어나는 사람들이 있다(There's a sucker born every minute)"는 말을 남겼을 정도로, 대중이 진실보다 **'매혹적인 가짜'**에 열광한다는 점을 정확히 이용했다.
전시 내용: 기이한 외모의 사람들(Freak Show), 박제된 인어(가짜), 거대한 코끼리 점보 등을 내세워 관객들에게 경이로움을 선사했다.
2. 블랑쉬와 'Barnum and Bailey'의 유사성
블랑쉬가 이 세상을 "바넘과 베일리의 세계(Barnum and Bailey world)"라고 노래하는 것은 자신의 삶이 처한 형편을 자조하는 동시에 정당화하는 행위다.
① 화려한 조명과 가짜 무대
서커스 천막 안은 화려한 조명과 분장으로 가득하지만, 천막 밖은 먼지와 땀 냄새가 진동하는 현실이다. 블랑쉬 역시 **'종이 전등갓'**으로 전등을 가리고, 화려한 의상과 가짜 보석으로 자신을 치장한다. 그녀에게 인생은 관객(미치나 스텔라)을 속여야만 유지되는 서커스 공연과 같다.
② "믿으면 진짜가 된다"는 논리
바넘의 서커스에서 관객들은 그것이 정교한 눈속임임을 알면서도 돈을 내고 즐거워한다. 블랑쉬의 논리도 이와 같다.
"나는 진실을 원하지 않아요. 나는 마술(Magic)을 원해요!" 그녀는 자신이 만든 환상을 상대방이 믿어주기만 한다면(If you believed in me), 그것이 가짜(Barnum and Bailey)일지라도 삶을 지탱할 힘이 된다고 믿는다.
3. 스탠리의 관점: "사기극의 종말"
스탠리에게 블랑쉬는 바넘의 서커스에 등장하는 **'기만적인 전시물'**에 불과하다.
스탠리는 서커스의 천막을 찢고 들어가 그 안의 추잡한 실체를 폭로하는 인물이다.
블랑쉬가 "이 세상은 가짜 서커스장 같다"며 낭만적으로 노래할 때, 스탠리는 그녀의 과거(로럴에서의 추문)를 들이밀며 **"너야말로 바넘이 내세우는 가짜 인어 같은 존재다"**라고 비웃는 셈이다.
BLANCHE [singing]:
“It’s a Barnum and Bailey world, Just as phony as it can be— But it wouldn’t be make-believe If you believed in me!”
STELLA:
What—contemptible—lies!
STANLEY:
Sure, I can see how you would be upset by this. She pulled the wool over your eyes as much as Mitch’s!
'Pull the wool over someone's eyes'의 의미
이 표현은 직역하면 **"누군가의 눈 위로 양털을 잡아당기다"**가 되지만, 실제로는 "남의 눈을 속이다" 혹은 **"속임수를 써서 판단력을 흐리게 하다"**라는 뜻의 매우 보편적인 영어 관용구이다.
어원: 18~19세기 남성들이 쓰던 가발(Wig)이 양털로 만들어졌던 것에서 유래했다는 설이 유력하다. 가발을 눈 앞까지 확 잡아당겨 앞을 보지 못하게 하듯, 교묘한 수작으로 상대방이 진실을 보지 못하게 차단한다는 의미를 담고 있
STELLA:
It’s pure invention! There’s not a word of truth in it and if I were a man and this creature had dared to invent such things in my presence—
BLANCHE [singing]:
“Without your love,
It’s a honky-tonk parade!
Without your love,
It’s a melody played In a penny arcade . . .”
- penny arcade'에서 연주되는 멜로디는 기계적이고 저렴하며, 지속적인 자본(동전)의 투입이 있어야만 유지되는 일시적인 유흥을 의미한다. 이는 블랑쉬가 추구하는 고결한 가치가 실상은 타인의 인정과 자원 없이는 지속될 수 없는 **'소비적 환상'**임을 시사한다. 스탠리가 지적하는 블랑쉬의 문란한 과거(플라밍고 호텔의 일화)는 이러한 '싸구려 멜로디'의 현실적 이면으로 기능한다.
STANLEY:
Honey, I told you I thoroughly checked on these stories! Now wait till I finished. The trouble with Dame Blanche was that she couldn’t put on her act any more in Laurel! They got wised up after two or three dates with her and then they quit, and she goes on to another, the same old line, same old act, same old hooey! But the town was too small for this to go on forever! And as time went by she became a town character. Regarded as not just different but downright loco—nuts.
[Stella draws back.] And for the last year or two she has been washed up like poison. That’s why she’s here this summer, visiting royalty, putting on all this act— because she’s practically told by the mayor to get out of town! Yes, did you know there was an army camp near Laurel and your sister’s was one of the places called “Out-of-Bounds”?
BLANCHE:
“It’s only a paper moon, Just as phony as it can be—But it wouldn’t be make-believe If you believed in me!”
STANLEY:
Well, so much for her being such a refined and particular type of girl.
Which brings us to Lie Number Two.
STELLA:
I don’t want to hear any more!
STANLEY:
She’s not going back to teach school! In fact I am willing to bet you that she never had no idea of returning to Laurel! She didn’t resign temporarily from the high school because of her nerves! No, siree, Bob! She didn’t. They kicked her out of that high school before the spring term ended—and I hate to tell you the reason that step was taken! A seventeen-year-old boy—she’d gotten mixed up with!
- Bob: 여기서 'Bob'은 특정한 인물을 지칭하는 것이 아니라, 운율을 맞추거나 강조를 더하기 위해 관용적으로 붙이는 이름이다(예: "And Bob's your uncle" 식은 죽 먹기지).
- she’d gotten mixed up with! : 스탠리의 대사 중에 Well, this somebody named Shaw is under the impression he met you in Laurel, but I figure he must have got you mixed up with some other party because this other party is someone he met at a hotel called the Flamingo.
BLANCHE:
“It’s a Barnum and Bailey world, Just as phony as it can be—”
[In the bathroom the water goes on loud; little breathless cries and peals of laughter are heard as if a child were frolicking in the tub.]
STELLA:
This is making me—sick!
STANLEY:
The boy’s dad learned about it and got in touch with the high school superintendent. Boy, oh, boy, I’d like to have been in that office when Dame Blanche was called on the carpet! I’d like to have seen her trying to squirm out of that one! But they had her on the hook good and proper that time and she knew that the jig was all up! They told her she better move on to some fresh territory. Yep, it was practically a town ordinance passed against her!
앞에서 블랑쉬가 자기가 사임했다고 언급한 것은 이렇다.
No, I—thought you might have—resigned . . . I was so exhausted by all I’d been through my—nerves broke.
[Nervously tamping cigarette] I was on the verge of—lunacy, almost! So Mr. Graves—Mr. Graves is the high school superintendent—he suggested I take a leave of absence. I couldn’t put all of those details into the wire . . . [She drinks quickly] Oh, this buzzes right through me and feels so good!
[The bathroom door is opened and Blanche thrusts her head out, holding a towel about her hair.]
BLANCHE:
Stella!
STELLA [faintly]:
Yes, Blanche?
BLANCHE:
Give me another bath-towel to dry my hair with. I’ve just washed it.
|
|
