|
THE TIBETAN BOOK OF DEAD
티벳 死者의 書 (분노의 神들)
바르도에서 지님을 통한 해탈

THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD The Liberation through Wearing in the Bardo
The Fourteenth Da
열 넷째 날
O nobly-born on the Fourteenth Day,
the Four Female Door-Keepers, also issuing from within thine own brain,
will come to shine upon thee. Again recognize. From the east [quarter] of thy brain will come to shine the White Tiger-Headed Goad-Holding Goddess, bearing a blood-filled skull-bowl in her left [hand]; from the south, the Yellow Sow-Headed Noose-Holding Goddess; from the west, the Red Lion-Headed Iron-Chain-Holding Goddess; and from the north, the Green Serpent-Headed Bell-Holding Goddess. Thus, issue the Four Female Door-Keepers also from within thine own brain and come to shine upon thee; as tutelary deities, recognize them.
오 고귀한 집안의 사람이여,
네 명의 수문장 여신들 또한 당신의 두뇌 속에서
나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
그러므로 그들을 알아차리십시오.
당신 두뇌의 동쪽에서는
하얀색의 몸에 호랑이 머리를 한
안쿠샤가 해골바가지를 들고 있습니다.
남쪽에서는 노란색 몸에 암퇘지 머리를
한 파샤가 올가미를 들고 나타날 것입니다.
서쪽에서는 붉은색 몸에 사자 머리를
한 슈릉칼라가 쇠사슬을 들고 나타날 것입니다.
북쪽에서는 초록색 몸에 독사 머리를
한 간타가 요령을 들고 나타날 것입니다.
이들 네 수문장 여신들은 당신의 두뇌
속에서 나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
그들이 당신의 원불임을 알아차리십시오
O nobly-born, on the outer Circle of these thirty wrathful deities,
Herukas, the twenty-eight various-headed mighty goddesses, bearing various weapons, issuing from within thine own brain,
will come to shine upon thee. Fear that not. Recognize whatever shineth to be the thought-forms of thine own intellectual faculties. At this vitally import!ant time, recollect the select teachings of the guru.
오, 고귀한 집안의 사람이여,
서른 명의 분노한 헤루카들이 나타난 다음에는
여러 종류의 머리와 상징물을 지닌 스물 여덟 명의 요기니들이
차례로 당신 두뇌에서 나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
그들을 두려워하지 말고 다만 무엇이 나타나든지
마음의 활동인 당신 자신의 투영들임을 알아차리십시오.
결정적인 순간에 도달한 이 순간 스승의 가르침을 기억하십시오.
O nobly-born, [there will dawn] from the east the Dark-Brown Yak-Headed Rākshasa-Goddess, holding a dorje and a skull; and the Reddish-Yellow Serpent-Headed Brahma-Goddess, holding a lotus in her hand; and the Greenish-Black Leopard-Headed Great-Goddess, holding a trident in her hand; and the Blue Monkey-Headed Goddess of Inquisitiveness, holding a wheel; and the Red Snow-Bear-Headed Virgin-Goddess, bearing a short spear in the hand; and the White Bear-Headed Indra-Goddess, holding an intestine-noose in the hand: [these], the Six Yoginis of the East, issuing from within the [eastern quarter of thine own] brain, will come to shine upon thee; | fear that not.
오 고귀한 집안의 사람이여,
동쪽에서 여섯 명의 요기니들이 당신의 두뇌 속에서
나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
포도주색의 악마의 여신인 락샤시는 야크*
머리를 하고 있으며 금강저를 들고 있습니다.
오렌지색의 브라미는 독사 머리를 하고 있으며
연꽃을 들고 있습니다.
어두운 초록색의 위대한 여신인 마하데비는
표범 머리를 하고 있으며
삼지창을 들고 있습니다.
푸른색의 탐욕의 여신인 로바는 몽구스*
머리를 하고 있으며 바퀴를 손에 들고 있습니다.
붉은 색의 처녀의 여신인 쿠마리는 노란곰 머리를 하고
있으며 짧은 창을 들고 있습니다.
그리고 하얀색의 인드라니는 갈색곰 머리를 하고 있으며
창자로 만든 올가미를 들고 있습니다. 그들을 두려워하지 마십시오.
O nobly-born, from the south [will dawn]
the Yellow Bat-Headed Delight-Goddess,
holding a shaving-knife in the hand; and the Red Makara-Headed Peaceful-[Goddess], holding an urn in the hand; and the Red Scorpion-Headed Amrita-Goddess, holding a lotus in the hand; and the White Kite-Headed Moon-Goddess, | holding a dorje in the hand; and the Dark-Green Fox-Headed Baton-Goddess, flourishing a club in the hand; and the Yellowish-Black Tiger-Headed Rākshasī, holding a blood-filled skull-bowl in the hand: [these] the Six Yoginis of the South, issuing from within the [southern quarter of thine own] brain, will come to shine upon thee; fear that not.
오 고귀한 집안의 사람이여,
남쪽에서는 여섯 명의 요기니들이 당신의 두뇌
속에서 나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
노란색의 바즈라는 돼지 머리를 하고 있으며
면도칼을 들고 있습니다.
붉은색의 평화의 여신인 샨티는 바다 괴물 머리를
하고 있으며 꽃병을 들고 있습니다.
붉은색의 감로수 여신인 아므르타는 전갈 머리를
하고 있으며 연꽃을 들고 있습니다.
하얀색의 달의 여신인 간드라는 매의 머리를
하고 있으며 금강저를 들고 있습니다.
어두운 초록색의 몽둥이의 여신인 단다는 여우 머리를
하고 있으며 몽둥이를 들고 있습니다.
그리고 어두운 노란색의 악마의 여신인 략샤시는
호랑이 머리를 하고 있으며
피가 가득 담긴 해골바가지를 들고 있습니다.
그들을 두려워하지 마십시오.
O nobly-born, from the west [will dawn] the Greenish-Black Vulture-Headed Eater-Goddess, holding a baton in the hand; and the Red Horse-Headed Delight-Goddess, holding a huge trunk of a corpse; and the White Eagle-Headed Mighty-Goddess, holding a club in the hand; and the Yellow Dog-Headed Rākshasī, holding a dorje in the hand and a shaving-knife and cutting [with this]; and the Red Hoopoo-Headed Desire-Goddess, holding a bow and arrow in the hand aimed; and the Green Stag-Headed Wealth-Guardian Goddess, holding an urn in the hand: [these], the Six Yoginis of the West, issuing from within the [western quarter of thine own] brain, will come to shine upon thee; fear that not.
오 고귀한 집안의 사람이여,
서쪽에서는 여섯 명의 요기니들이 당신의
두뇌 속에서 나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
어두운 초록색의 식인 여신인 박시니는
독수리 머리를 하고 있으며 몽둥이를
들고 있습니다.
붉은색의 기쁨의 여신인 라티는
말의 머리를 하고 있으며
커다란 시체의 몸통을 들고 있습니다.
하얀색의 강력한 힘의 여신인 마하발라는
가루다 머리를 하고 있으며
몽둥이를 들고 있습니다.
붉은색의 악마의 여신인 락샤시는
개의 머리를 하고 있으며
금강도로 시체를 자르고 있습니다.
붉은색의 욕망의 여신인 카마는 후루티 새의 머리를 하고 있으며 활을 쏘고 있습니다.
그리고 어두운 초록색의 재산의 수호 여신인
바수락샤는 사슴 머리를 하고 있으며
꽃병을 들고 있습니다. 그들을 두려워하지 마십시오.
O nobly-born, from the north [will dawn] the Blue Wolf-Headed Wind-Goddess, waving a pennant in the hand; and the Red Ibex-Headed Woman-Goddess, holding a pointed stake in the hand; and the Black Sow-Headed Sow-Goddess, holding a noose of fangs in the hand; and the Red Crow-Headed Thunderbolt-Goddess, holding an infant corpse in the hand; and the Greenish-Black Elephant-Headed Big-Nosed Goddess, holding in the hand a big corpse and drinking blood from a skull; and the Blue Serpent-Headed Water-Goddess, holding in the hand a serpent noose: [these], the Six Yoginis of the North, issuing from within [the northern quarter of] thine own brain, will come to shine upon thee; fear that not.
오 고귀한 집안의 사람이여,
북쪽에서는 여섯 명의 요기니들이 당신의 두뇌
속에서 나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
푸른색의 포도주의 여신인 바유데비는
늑대 머리를 하고 있으며 깃발을 흔들고 있습니다.
붉은색의 여성의 여신인 나리는 들소 머리를 하고
있으며 막대기를 들고 있습니다.
검은색의 암퇘지의 여신인 바라히는
암퇘지 머리를 하고 있으며
이빨로 만든 올가미를 들고 있습니다.
붉은색의 바즈라는 까마귀 머리를 하고 있으며
어린아이의 가죽을 들고 있습니다.
어두운 초록색의 코끼리의 여신인 마하하스티니는
코끼리 머리를 하고 있으며
거대한 시체를 든 채 피를 마시고 있습니다.
그리고 푸른색의 물의 여신인 바루나데비는
독사 머리를 하고 있으며
독사로 만든 올가미를 들고 있습니다.
그들을 두려워하지 마십시오.
O nobly-born, the Four Yoginis of the Door, issuing from within the brain, will come to shine upon thee: from the east, the Black Cuckoo-Headed Mystic Goddess, holding an iron hook in the hand; from the south, the Yellow Goat-Headed Mystic Goddess, holding a noose in the hand; from the west, the Red Lion-Headed Mystic Goddess, holding an iron chain in the hand; and from the north, the Greenish-Black Serpent-Headed Mystic Goddess: [these], the Four Door-Keeping Yoginis, issuing from within the brain, will come to shine upon thee.
Since these Twenty-eight Mighty Goddesses emanate from the bodily powers of Ratna-Sambhava, [He] of the Six Heruka Deities, recognize them.
오 고귀한 집안의 사람이여,
네 명의 수문장 요기니들이 당신의 두뇌 속에서
나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
동쪽에서는 뻐꾸기 머리를 한 하얀색 바즈라가
쇠갈고리를 들고 나타날 것입니다.
남쪽에서는 염소 머리를 한 노란색 바즈라가
올가미를 들고 나타날 것입니다.
서쪽에서는 사자 머리를 한 붉은색 바즈라가
쇠사슬을 들고 나타날 것입니다.
북쪽에서는 독사 머리를 한 어두운 초록색 바즈라가 요령을 손에 들고 나타날 것입니다.
이들 네 명의 수문장 요기니들은 당신의 두뇌 속에서 나와 당신 앞에 나타날 것입니다.
이들 스물 여덟 명의 요기니들은
스스로 존재하는 분노한 헤루카들의 활동으로부터 자연스럽게 생깁니다.
그러므로 그들을 알아차리십시오.
O nobly-born, the Peaceful Deities emanate from the Voidness of the Dharma-Kāya; recognize them. From the Radiance of the Dharma-Kāya emanate the Wrathful Deities; recognize them.
오 고귀한 집안의 사람이여,
다르마카야(법신)는 비어있음(공)으로부터 평화로운
신들의 모습으로 나타납니다.
그것을 알아차리십시오.
삼보가카야(보신)는 광휘로부터 분노한 신들의
모습으로 나타납니다.
그러므로 그것을 알아차리십시오.
At this time when the Fifty-eight Blood-Drinking Deities
emanating from thine own brain come to shine upon thee, if thou knowest them to be the radiances of thine own intellect, thou wilt merge, in the state of at-one-ment, into the body of the Blood-Drinking Ones there and then, and obtain Buddhahood.
만일 58명의 피를 마시는 신들이 당신의 두뇌
속에서 나와 당신 앞에 나타날 때,
이때 당신이 무엇이 나타나든지 그것은 당신
자신의 통찰의 빛이 일어난 것임을 안다면,
당신은 즉시 피를 마시는 신들로부터
분리할 수 없는 깨달은 자가 될 것입니다.
O nobly-born, by not recognizing now, and by fleeing from the deities out of fear, again sufferings will come to overpower thee. If this be not known, fear being begotten of the Blood-Drinking Deities, [one is] awed and terrified and fainteth away: one's own thought-forms turn into illusory appearances, and one wandereth into the Sangsāra; if one be not awed and terrified, one will not wander into the Sangsāra.
Furthermore, the bodies of the largest of the Peaceful and Wrathful Deities are equal [in vastness] to the limits of the heaves; the intermediate, as big as Mt. Meru; the smallest, equal to eighteen bodies such as thine own body, set one upon another. Be not terrified at that; be not awed. If all existing phenomena shining forth as divine shapes and radiances be recognized to be the emanations of one's own intellect, Buddhahood will be obtained at that very instant of recognition. The saying, 'Buddhahood will be obtained in a moment [of time]' is that which applieth now. Bearing this in mind, one will obtain Buddhahood by merging, in at-one-ment, into the Radiances and the Kāyas.
오 고귀한 집안의 사람이여,
만일 당신이 이와 같이 알아차리지 못한다면,
당신은 그들을 두려워하여 달아날 것입니다.
그래서 더욱 심한 고통을 겪을 것입니다.
만일 당신이 이와 같이 알아차리지 못한다면
당신은 피를 마시는 신들을 죽음의 왕으로
볼 것이고, 그래서 그들을 두려워 할 것입니다.
당신은 공포와 당황함과 아찔함을 느낄 것입니다.
당신 자신의 투영들은 악마로 변할 것입니다.
그리고 당신은 윤회계에서 방황할 것입니다.
그러나 만일 당신이 마음을 빼앗기지 않고
두려워하지 않는다면
당신은 윤회계에서 방황하지 않을 것입니다.
오 고귀한 집안의 사람이여,
이들 평화와 분노의 신들 중 가장
큰신의 몸은 하늘 전체와 같고
중간 크기의 신은 수미산과 같으며 가장 작은
크기의 신은 우리 몸의 열 여덟 배와 같습니다.
그들을 두려워하지 마십시오.
모든 현상들은 빛과 영상으로 나타납니다.
출현하는 모든 영상들이 당신 자신의 마음의
자연스런 광휘임을 알아차림으로써
당신 자신의 광휘는 그 빛과 영상들과 합쳐져서
당신은 깨달은 자가 될 것입니다.
O nobly-born, whatever fearful and terrifying visions thou mayst see, recognize them to be thine own thought-forms.
O nobly-born, if thou recognize not, and be frightened, then all the Peaceful Deities will shine forth in the shape of Mahā-Kāla; and all the Wrathful Deities will shine [forth] in the form of Dharma-Rāja, the Lord of Death; and thine own thought-forms becoming Illusions [or Māras], thou wilt wander into the Sangsāra.
오 고귀한 집안의 사람이여,
당신이 보는 것이 무엇이든지,
그것이 아무리 무서울지라도 그것은 당신 자신의
투영임을 알아차리십시오.
그것이 광휘임을, 당신 자신의 마음의 자연스런
광휘임을 알아차리십시오.
만일 당신이 이와 같이 알아차린다면 바로
그 순간 당신은 깨달은 자가 될 것입니다.
그것은 틀림없습니다. 완전하고 즉각적인 깨달음이 그 순간 일어 날것입니다. 기억하십시오.
오 고귀한 집안의 사람이여,
만일 당신이 지금 알아차리지
못하고 여전히 두려워한다면,
모든 평화의 신들은 마하칼라의 모습으로 나타나고
모든 분노의 신들은 죽음의 지배자인
다르마라자의 모습으로 나타날 것입니다.
그리고 당신의 모든 투영들이 악마로 변함과 함께
당신은 윤회계에서 방황할 것입니다.*
O nobly-born, if one recognize not one's own thought-forms, however learned one may be in the Scriptures -- both Sutras and Tantras -- although practicing religion for a kalpa, one obtaineth not Buddhahood. If one recognize one's own thought-forms, by one import!ant art and by one word, Buddhahood is obtained.
오 고귀한 집안의 사람이여,
만일 당신이 당신의 투영들을 알아차리지 못한다면
설사 오랜 세월 동안 진리를 수행하고
모든 경전을 배웠다 하더라도
당신은 깨달은 자가 되지 못할 것입니다.
그러나 만일 당신의 투영들을 알아차린다면
비밀을 푸는 열쇠 한 개나 말 한마디에 깨달은 자가 될 것입니다.
If one's thought-forms be not recognized as soon as one dieth, the shapes of Dharma-Rāja, the Lord of Death, will shine forth on the Ch?yid-Bardo. The largest of the bodies of Dharma-Rāja, the Lord of Death, equaling the heavens [in vastness]; the intermediate, Mt. Meru; the smallest, eighteen times one's own body, will come filling the world-systems. They will come having their upper teeth biting the nether lip; their eyes glassy; their hairs tied up on the top of the head; big-bellied, narrow-wasted; holding a [karmic] record-board in the hand; giving utterance from their mouth to sounds of 'Strike! Slay!', licking [human] brain, drinking blood, tearing heads from corpses, tearing out [the] hearts: thus will [they] come, filling the worlds.
만일 당신이 당신의 투영들을 알아차리지 못한다면,
그들은 당신이 죽자마자 다르마타 바르도에서
죽음의 지배자인 다르마라자의 모습으로
나타날 것입니다.
가장 큰 죽음의 지배자의 몸은 온 하늘을
가득 채우고
중간 크기의 죽음의 지배자는 수미산과 같습니다.
그들은 전 우주를 가득 채우며 나타날 것입니다.
그들의 이빨은 아랫입술을 깨물고 있고
유리같이 투명한 눈을 가졌으며,
머리카락은 머리 위에 묶여 있고 거대한
배와 가는 목을 가지고 있습니다.
그들은 손에 업의 기록판을 들고
"쳐라!", "죽여라!" 소리치며,
뇌수를 빨며 머리를 걷어차고
내장을 끄집어냅니다.
그들은 이와 같이 온 우주를 채우며
나타날 것입니다.
O nobly-born, when such thought-forms emanate, be thou not afraid, nor terrified; the body which now thou possessest being a mental-body of [karmic] propensities, though slain and chopped [to bits], cannot die. Because thy body is, in reality, one of voidness, thou needest not fear. The [bodies of the] Lord of Death, too, are emanations from the radiances of thine own intellect; they are not constituted of matter; voidness cannot injure voidness. Beyond the emanations of thine own intellectual faculties, externally, the Peaceful and the Wrathful Ones, the Blood-Drinking Ones, the Various-Headed Ones, the rainbow lights, the terrifying forms of the lord of Death, exist not in reality: of this, there is no doubt. Thus, knowing this, all the fear and terror is self-dissipated; and, merging in the state of at-one-ment, Buddhahood is obtained.
오 고귀한 집안의 사람이여,
투영들이 이와 같이 나타날 때
두려워하지 마십시오.
당신은 무의식의 성향들로 이루어진
사념체이기 때문에
설사 당신이 죽임을 당하고 여러 조각으로 잘린다 해도 당신은 죽을 수 없습니다.
당신은 진실로 비어있음의 자연스런 모습입니다.
그러므로 무서워할 필요가 없습니다.
죽음의 지배자들 또한 당신 자신의 마음의 광휘로부터 생기기 때문에
아무런 견고한 실체를 가지고 있지 않습니다.
비어있음은 비어있음에 의해 해침을
당할 수 없습니다.
외부에서 나타나는 평화나 분노의 신들,
피를 마시는 헤루카들,
동물의 머리를 한 신들, 무지개 빛들, 그리고 죽음의 지배자들의 무시무시한 형상 등은
아무런 실체를 가지고 있지 않다는 것을
확신하십시오.
그들은 다만 당신 마음의 자발적인 활동으로부터 생기는 것입니다.
If thou recognizest in that manner, exerting thy faith and affection towards the tutelary deities and believing that they have come to receive thee amidst the ambuscades of the Bardo, think, '[I] take refuge [in them]'; and remember the Precious Trinity, exerting towards them [the Trinity] fondness and faith. Whosoever thine own tutelary deity may be, recollect now; [and] calling him by name, pray thus:
만일 당신이 이런 사실을 이해한다면 모든 두려움은 자연스럽게 사라지고
당신과 분리할 수 없는 하나가 되어 당신은 깨달은 자가 될 것입니다.
만일 당신이 이와 같이 알아차린다면
그들은 당신의 원불이 될 것입니다.
간절한 마음으로 이렇게 생각하십시오.
'[Alas!], wandering am I in the Bardo; run to my rescue; Uphold me by thy grace, O Precious Tutelary!'
'그들은 바르도의 위험한 좁은 길에서 나를 이끌어 주기 위해서 나타났다.
나는 그들 안에 피난한다.'
삼보님을 기억하십시오.
당신 자신의 원불을 기억하십시오.
그의 이름을 부르고 그에게 이렇게 간구하십시오.
'오 고귀한 원불이시여,
저는 바르도에서 방황하고 있습니다.
그러므로 저의 구원자가 되어 주시고 자비로써 저를 붙잡아 주소서.'
Calling upon the name of thine own guru, pray thus:
'[Alas!] wandering am I in the Bardo; rescue me! [O] let not thy grace forsake me!'
당신 스승의 이름을 부르고 그에게
이렇게 간구하십시오.
'저는 바르도에서 방황하고 있습니다.
그러므로 저의 구원자가 되어 주시고 자비로써 저를 버리지 말아주소서.'
Have faith in the Blood-Drinking Deities, too, and offer up this prayer:
간절한 마음으로 피를 마시는 신들에게 간구하고 다음의 기원문을 외우십시오.
'Alas! when [I am] wandering in the Sangsāra, through force of overpowering illusions, On the light-path of the abandonment of fright, fear, and awe, May the bands of the Bhagavāns, the Peaceful and Wrathful Ones, lead [me], May the bands of the Wrathful Goddess Rich in Space be [my] rear-guard, And save me from the fearful ambuscades of the Bardo, And place me in the state of the Perfectly-Enlightened Buddhas. When wandering alone, separated from dear friends, When the void forms of one's own thoughts are shining here, May the Buddhas, exerting the force of their grace, Cause not to come the fear, awe, and terror in the Bardo. When the five bright Wisdom-Lights are shining here, May recognition come without dread and without awe; When the divine bodies of the Peaceful and the Wrathful are shining here; May the assurance of fearlessness be obtained and the Bardo be recognized. When, by the power of evil karma, misery is being tasted, May the tutelary deities dissipate the misery; When the natural sound of Reality is reverberating [like] a thousand thunders, May they be transmuted into the sounds of the Six Syllables. When unprotected, karma having to be followed here, I beseech the Gracious Compassionate [One] to protect me; When suffering miseries of karmic propensities here, May the blissfulness of the Clear Light dawn; May the Five Elements not rise up as enemies; But may I behold the realms of the Five Orders of the Enlightened Ones.'
강한 무의식의 성향들로 인하여 제가 윤회계를 방황할 때 모든 두려움을 내버린 광휘 안에서 신성한 평화와 분노의 신들이시여,
제 앞에 나투시고 분노의 여신들과 공간의 여왕님들 제 뒤에 나투소서. 바르도의 위험한 좁은 길을 건너도록 저를 도와주시고 완전한 부처님의 나라로 저를 데려가소서.
사랑하는 친구들과 헤어져 홀로 방황할 때 제 자신의 투영들의 비어있는 모습들이 나타납니다. 부처님들이시여, 자비의 힘을 보내주시어 바르도의 공포가 오지 않게 하소서. 다섯 가지 지혜의 밝은 빛이 비칠 때 두려워하지 않고 제 스스로 알아차리게 하소서. 평화와 분노의 신들이 나타날 때 제가두려워하지 않고 확실하게 바르도를 알아차리게 하소서. 악한 업의 힘으로 인하여 제가 고통을 받을 때 저의 원불이시여, 모든 고통을 제거하여 주소서. 다르마타의 소리가 천 개의 천둥처럼 울릴 때 그모든 소리들이 여섯 음절의 소리* 가되게 하소서. 제가 피난처 없이 저의 업을 따라갈 때 대비주 관세음보살님 저의 피난처가 되어 주소서. 무의식 성향들의 업 때문에 제가 고통받을 때 희열의 삼매와 광휘가 나타나게 하소서. 다섯 가지 원소들이 적이 되어 나타나지 않게 하시고 제가 다섯 부처님들의 세계를 볼 수 있게 하소서.
Thus, in earnest faith and humility, offer up the prayer; whereby all fears will vanish and Buddhahood in the Sambhoga-Kāya will undoubtedly be won: import!ant is this. Being undistracted, repeat it in that manner, three of [even] seven times.
온 마음을 다해 이 기원문을 외우십시오.
모든 두려움은 사라지고 당신은 틀림없이
보신 부처님이 될 것입니다.
그러므로 이것은 매우 중요합니다.
정신을 흩뜨리지 마십시오.
이상과 같은 말을 세 번 또는 일곱 번까지
반복해서 말해 주어야 한다.
However heavy the evil karma may be and however weak the remaining karma may be, it is no possible that liberation will not be obtained [if one but recognize]. If, nevertheless, despite everything done in these [stages of the Bardo], recognition is still not brought about, then -- there being danger of one's wandering further, into the third Bardo, called the Sidpa Bardo -- the setting-face-to-face for that will be shown in detail hereinafter.
지은 죄가 아무리 크다 하더라도,
그리고 남아 있는 업이 아무리 나쁘다
하더라도 틀림없이 해탈될 것이다.
그러나 만일 그들이 그들을 위하여 무엇이
행해졌는지 알아차리지 못한다면,
그들은 세 번째 바르도인 생성 바르도에서
방황해야만 한다.
그때를 위한 가르침은 아래에서
자세히 설명될 것이다.
The Conclusion,
Showing the Fundamental Import!ance of the Bardo Teachings
Whatever the religious practices of any one may have been -- whether extensive or limited -- during the moments of death various misleading illusions occur; and hence this Th?ol is indispensable. To those who have meditated much, the real Truth dawneth as soon as the body and consciousness-principle part. The acquiring of experience while living is import!ant: they who have [then] recognized [the true nature of] their own being, and thus have had some experience, obtain great power during the Bardo of the Moments of Death, when the Clear Light dawneth.
대부분의 사람들은 그들이 명상 수행에
아주 정통했든
또는 그렇지 않든 간에,
죽음의 순간의 바르도에서 두려움으로
인하여 매우 혼란스러워진다.
그렇기 때문에 그들은 이《들음을 통한 해탈》
외에는 아무런 다른 방법이 없다.
명상 수행을 많이 한 사람들에게는
그들의 마음과 몸이 분리될 때
다르마타 바르도가 갑자기 나타난다.
생전에 자신의 마음을 알아차리고
체험을 해 온 사람들은
죽음의 순간의 바르도에서 광휘가 나타날 때 아주 강해지므로
생전에 수행하는 것이 제일 중요하다.
Again, the meditation on the deities of the Mystic Path of the Mantra, [both in the] visualizing and the perfecting stages, while living, will be of great influence when the peaceful and wrathful visions dawn on the Ch?yid Bardo. Thus the training in this Bardo being of particular import!ance even while living, hold to it, read it, commit it to memory, bear it in mind properly, read it regularly thrice; let the words and the meanings be very clear; it should be so that the words and the meanings will not be forgotten even though a hundred executioners were pursuing [thee].
그리고 생전에 탄트라 신들에 대한 영상화 수행과
완성 수행을 해온 사람들은
다르마타 바르도에서 평화와 분노의 환영들이
나타날 때 아주 강하다.
그러므로 특히 살아 있을 때 이《들음을 통한 해탈》을 통하여
마음을 철저하게 훈련시키는 것은 지극히 중요하다.
이 경전은 지니고 있어야 하고 숙달되어야 한다.
큰소리로 읽고 적절하게 기억해야 한다.
하루에 세 번 빼먹지 않고 실천해야 한다.
여기에 있는 말의 뜻은 마음속에서 완벽하게 이해되어야 한다.
말과 뜻은 설사 백 명의 살인자들이 추격해 온다
하더라도 잊혀지지 않아야 한다.
It is called the Great Liberation by Hearing, because even those who have committed the five boundless sins are sure to be liberated if they hear it by the path of the ear. Therefore read it in the midst of vast congregations. Disseminate it. Through having heard it once, even though one do not comprehend it, it will be remembered in the Intermediate State without a word being omitted, for the intellect becometh ninefold more lucid [there]. Hence it should be proclaimed in the ears of all living person; it should be read over the pillows of all persons who are ill; it should be read at the side of all corpses: it should be spread broadcast.
이 경전이《들음을 통한 해탈》
로 불린 이래 다섯 가지 큰 죄*를 지은 사람들조차
만일 그들이 이 경전을 듣기만 해도 틀림없이 해탈될 것이다.
그러므로 이 경전을 수많은 사람들이 있는데서
큰 소리로 읽어야 한다.
그리고 멀리 퍼져야 한다.
설령 이 경전을 한 번 듣고 이해하지 못했다
하더라도,
바르도 상태에서 마음은 아홉 배 이상
맑아지기 때문에
한 글자도 잊혀지지 않고 기억될 것이다.
그러므로 이 경전을 모든 사람에게
말해 주어야 하며,
모든 환자들 옆에서 읽어 주어야 하고,
모든 시신 옆에서 읽어 주어야 한다.
이 경전은 널리 전파되어야 한다.
Those who meet with this [doctrine] are indeed fortunate. Save for them who have accumulated much merit and absolved many obscurations, difficult is it to meet with it. Even when met with, difficult is it to comprehend it. Liberation will be won through simply not disbelieving it upon hearing it. Therefore treat this [doctrine] very dearly: it is the essence of all doctrines.
The Setting-Face-to-Face while experiencing Reality in the Intermediate State, called 'The Teaching Which Liberateth By Merely Being Heard And That Which Liberateth By Merely Being Attached', is finished.
이 경전과 만나는 것은 엄청난 행운이다.
무지를 제거하고 공덕을 쌓은 사람
외에는 이 경전을 만나기 어렵다.
만일 누구든지 이 경전을 듣는다면,
단지 의심만 하지 않으면 그는 해탈될 것이다.
그러므로 이 경전을 정말로 소중하게 여겨야 한다.
이 경전은 모든 가르침의 정수를 뽑은 것이다.
《들음을 통한 대 해탈》중, 다르마타 바르도에서
인도하는 가르침을 마친다.
그것은 단지 듣거나 보는 것만으로도 해탈하는
바르도의 가르침이다.
사르바망갈람 (sarvamahgalam)
- THE END OF BOOK 1
* 야크(yak)는 해발 3000m 이상의 티벳 고원에서만
사는 소의 일종이다.(역주)
* 몽구스(mongoose)는 인도산으로 족제비 비슷한 육식 동물이며 뱀의 천적이다.(역주)
* 나타나는 현상을 올바로 인식하지 못하면,
자애로운 모습으로 나타나는 신들조차
소름끼칠 정도로 무서운 악마의 모습으로
변하여 나타난다. 무서운 모습의 신들은 죽음의 사자들
의 모습으로 변하여 나타난다.(서먼)
* 여섯 음절(the six syllables)이란
관세음 보살의 진언인 '옴 마니 밧메 훔'을 말한다.
이 만트라를 인간 세상에서나 바르도에서 암송하면 생사 윤회에
종지부를 찍고 열반에 들게 된 다. 그래서 이 만트라는 바르도 기도문에서 중요한 의미를 갖는다. 티벳 문헌에는 이 만트라가 행복과 부와 지식의 핵심이며 깨달음에 이르는 위대한 방법이라고 적혀 있다.(웬츠)
* 다섯 가지 큰 죄(五逆罪)란
①아버지를 죽이는 것 ②어머니를 죽이는 것
③승가를 분열시키는 것 ④성자를 죽이는 것
⑤부처님의 몸에 피를 흘리게 하는 것이다.(역주)
티벳 사자의 서 티벳 사자의 서 20 / 열 넷째 날 . 58명의 피를 마시는 신들
|
첫댓글 _()_
_()()()_
관세음보살()()()