|
판관기 16
삼손과 가자 성문
[1] 삼손이 가자에 갔다가 거기에서 창녀 하나를 만나 그의 집으로 들어갔다.
Once Samson went to Gaza, where he saw a harlot and visited her.
Sansone andò a Gaza, vide una prostituta e andò da lei.
Samson se rendit à Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle.
Abiit Samson in Gazam et vidit ibi meretricem mulie rem ingressusque est ad eam.
[2] 가자 사람들은 “삼손이 여기에 왔다.”는 소식을 듣고 그곳을 에워싼 다음, 밤새도록 성문에 숨어 그를 기다렸다.
그들은 “내일 동이 틀 때까지 기다렸다가 그를 죽이자.” 하면서 밤새도록 가만히 있었다.
Informed that Samson had come there, the men of Gaza surrounded him with an ambush at the city gate all
night long. And all the night they waited, saying, "Tomorrow morning we will kill him."
Fu detto a quelli di Gaza: "È venuto Sansone". Essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte
presso la porta della città e tutta quella notte rimasero quieti, dicendo: "Attendiamo lo spuntar del giorno e
allora lo uccideremo".
On dit aux gens de Gaza : « Samson est venu ici. » Ils firent des rondes et guettèrent toute la nuit à la porte
de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en se disant : « Attendons la lumière du matin, et alors nous
le tuerons. »
Cum nuntiatum esset Gazaeis intrasse urbem Samson, circuierunt et insidiabantur ei in porta civitatis; tota autem
nocte quieverunt praestolantes, ut, facto mane, exeuntem occiderent.
[3] 삼손은 한밤중까지 자리에 누워 있었다. 그러다가 그는 한밤중에 일어나 성문의 두 문짝과 양쪽 문설주를 잡고
빗장째 뽑아 어깨에 메고서는, 헤브론 맞은쪽 산꼭대기로 올라가 버렸다.
Samson rested there until midnight. Then he rose, seized the doors of the city gate and the two gateposts, and
tore them loose, bar and all. He hoisted them on his shoulders and carried them to the top of the ridge opposite
Hebron.
Sansone riposò fino a mezzanotte; a mezzanotte si alzò, afferrò i battenti della porta della città e i due
stipiti, li divelse insieme con la sbarra, se li mise sulle spalle e li portò in cima al monte che guarda in
direzione di Ebron.
Mais Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit. Il se leva alors, saisit les battants de la porte de la ville et
les deux montants, les arracha avec leur verrou, les mit sur ses épaules et les emporta au sommet de la
montagne qui est en face d’Hébron.
Dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens apprehendit ambas portae fores cum
postibus suis et evellit eas cum sera, impositasque umeris portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron.
삼손과 들릴라
[4] 이러한 일이 있고 난 뒤, 삼손은 소렉 골짜기에 사는 한 여자를 사랑하게 되었다. 그 여자의 이름은 들릴라였다.
After that he fell in love with a woman in the Wadi Sorek whose name was Delilah.
In seguito si innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Dalila.
Après ces événements, il s’éprit d’une femme de la vallée de Soreq, nommée Dalila.
Post haec amavit mulierem, quae habitabat in valle Sorec et vocabatur Dalila.
[5] 필리스티아 제후들이 그 여자에게 올라가서 말하였다. “삼손을 구슬러 그의 그 큰 힘이 어디에서 나오는지,
우리가 어떻게 하면 그를 잡아 묶어서 꼼짝 못 하게 할 수 있는지 알아내어라. 그러면 우리가 저마다 너에게 은 천백
세켈씩 주겠다.”
The lords of the Philistines came to her and said, "Beguile him and find out the secret of his great strength, and
how we may overcome and bind him so as to keep him helpless. We will each give you eleven hundred shekels of
silver."
Allora i capi dei Filistei andarono da lei e le dissero: "Seducilo e vedi da dove proviene la sua forza così
grande e come potremmo prevalere su di lui per legarlo e domarlo; ti daremo ciascuno mille e cento sicli
d'argento".
Les princes des Philistins vinrent la trouver et lui dirent : « Séduis Samson : vois en quoi réside sa grande force
et comment on peut triompher de lui. Alors nous le ligoterons pour le maîtriser, et nous te donnerons chacun
onze cents pièces d’argent. »
Veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt: “ Decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem, et quomodo eum superare valeamus et vinctum humiliare; quod si feceris, dabimus tibi singuli mille
centum argenteos ”.
[6] 그리하여 들릴라가 삼손에게 물었다. “당신의 그 큰 힘이 어디에서 나오는지, 어떻게 하면 당신을 묶어서 꼼짝
못하게 할 수 있는지 말해 주세요.”
So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you may be bound so as to be
kept helpless."
Dalila dunque disse a Sansone: "Spiegami: da dove proviene la tua forza così grande e in che modo ti si
potrebbe legare per domarti?".
Dalila dit à Samson : « Explique-moi, je t’en prie, d’où vient ta grande force, et comment tu devrais être ligoté
pour qu’on te maîtrise. »
Locuta est ergo Dalila ad Samson: “ Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit, quo ligatus
humilieris ”.
[7] 삼손이 그 여자에게 대답하였다. “마르지 않은 싱싱한 줄 일곱 개로 묶으면, 내가 약해져서 여느 사람처럼 된다오.”
"If they bind me with seven fresh bowstrings which have not dried," Samson answered her, "I shall be as weak as
any other man."
Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d'arco fresche, non ancora secche, io diventerei
debole e sarei come un uomo qualunque".
Samson lui dit : « Si on me liait avec sept cordes d’arc neuves, qui n’ont pas été séchées, je perdrais ma
vigueur, et je serais comme n’importe quel homme. »
Cui respondit Samson: “ Si septem nerviceis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero, deficiam
eroque ut ceteri homines ”.
[8] 그래서 필리스티아 제후들이 마르지 않은 싱싱한 줄 일곱 개를 올려 보내자, 들릴라는 그것으로 삼손을 묶었다.
So the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings which had not dried, and she bound him with
them.
Allora i capi dei Filistei le portarono sette corde d'arco fresche, non ancora secche, ed essa lo legò con
esse.
Les princes des Philistins firent apporter à Dalila sept cordes neuves qui n’avaient pas été séchées, et Dalila le
lia avec ces cordes.
Attuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes, ut dixerat; quibus vinxit eum,
[9] 복병을 미리 자기 방에 숨겨 둔 들릴라가 그에게 말하였다. “삼손, 필리스티아인들이 당신을 잡으러 와요.” 그러자
삼손은 불에 닿은 삼 오라기를 끊듯이 그 줄들을 끊어 버렸다. 그리하여 그 힘의 비밀이 알려지지 않았다.
She had men lying in wait in the chamber and so she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he
snapped the strings as a thread of tow is severed by a whiff of flame; and the secret of his strength remained
unknown.
L'agguato era teso in una camera interna. Essa gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". Ma egli
spezzò le corde come si spezza un fil di stoppa, quando sente il fuoco. Così il segreto della sua forza non
fu conosciuto.
Des hommes étaient embusqués dans sa chambre. Elle lui cria : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! »
Celui-ci rompit les cordes qui enserraient ses bras, comme se rompt un cordon d’étoupe à l’approche du feu.
On ne découvrit donc pas le secret de sa force.
latentibus apud se insidiis in cubiculo. Clamavitque ad eum: “ Philisthim super te, Samson! ”. Qui rupit vincula,
quomodo si rumpat quis filum de stuppa tortum, cum odorem ignis acceperit; et non est cognitum in quo esset
fortitudo eius.
[10] 들릴라가 삼손에게 말하였다. “이봐요, 당신은 나를 놀렸어요. 나한테 거짓말을 했어요. 무엇으로 묶으면 되는지
이제 말해 주세요.”
Delilah said to Samson, "You have mocked me and told me lies. Now tell me how you may be bound."
Poi Dalila disse a Sansone: "Ecco tu ti sei burlato di me e mi hai detto menzogne; ora spiegami come ti si
potrebbe legare".
Dalila dit alors à Samson : « Tu t’es moqué de moi ; tu as menti. Révèle-moi maintenant comment tu devrais
être ligoté. »
Dixitque ad eum Dalila: “ Ecce illusisti mihi et falsum locutus es; saltem nunc indica mihi quo ligari debeas ”.
[11] 삼손이 그 여자에게 대답하였다. “한 번도 쓰지 않은 새 밧줄로 묶기만 하면, 내가 약해져서 여느 사람처럼
된다오.”
"If they bind me tight with new ropes, with which no work has been done," he answered her, "I shall be as weak
as any other man."
Le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove non ancora adoperate, io diventerei debole e sarei come un
uomo qualunque".
Il lui répondit : « Si on me liait avec des cordes neuves et non travaillées, je perdrais ma vigueur, et je serais
comme n’importe quel homme. »
Cui ille respondit: “ Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero et aliorum
hominum similis ”.
[12] 그래서 들릴라는 새 밧줄을 가져다가 삼손을 묶고 나서 말하였다. “삼손, 필리스티아인들이 당신을 잡으러 와요.”
방에는 미리 복병을 숨겨 두고 있었다. 그러자 삼손은 제 팔을 묶은 밧줄을 실처럼 끊어 버렸다.
So Delilah took new ropes and bound him with them. Then she said to him, "The Philistines are upon you,
Samson!" For there were men lying in wait in the chamber. But he snapped them off his arms like thread.
Dalila prese dunque funi nuove, lo legò e gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". L'agguato era teso
nella camera interna. Egli ruppe come un filo le funi che aveva alle braccia.
Dalila le lia avec des cordes neuves, puis elle lui cria : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Des hommes
étaient embusqués dans sa chambre ; mais il rompit les cordes qui lui enserraient les bras comme si c’était du
fil.
Quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit: “ Philisthim super te, Samson! ”, in cubiculo insidiis praeparatis. Qui
ita rupit vincula brachiorum quasi fila telarum.
[13] 들릴라가 삼손에게 말하였다. “당신은 여전히 나를 놀리고 나한테 거짓말을 하는군요. 무엇으로 묶으면 되는지
말해 주세요.” 삼손이 그 여자에게 대답하였다. “내 머리털 일곱 가닥을 베틀 날실로 땋아 말뚝에 매고 벽에 박아
놓으면, 내가 약해져서 여느 사람처럼 된다오.”
Delilah said to Samson again, "Up to now you have mocked me and told me lies. Tell me how you may be
bound." He said to her, "If you weave my seven locks of hair into the web and fasten them with the pin, I shall be
as weak as any other man."
Poi Dalila disse a Sansone: "Ancora ti sei burlato di me e mi hai detto menzogne; spiegami come ti si
potrebbe legare". Le rispose: "Se tu tessessi le sette trecce della mia testa nell'ordito e le fissassi con il
pettine del telaio, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".
Dalila dit encore à Samson : « Jusqu’ici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as menti. Révèle-moi comment tu
devrais être ligoté ! » Samson lui dit : « Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d’un tissu,
et si tu les resserrais avec un peigne de tisserand, alors je perdrais ma vigueur, et je serais comme n’importe
quel homme. »
Dixitque Dalila rursum ad eum: “ Usquequo decipis me et falsum loqueris? Ostende quo vinciri debeas ”. Cui
respondit Samson: “ Si septem crines nexos capitis mei cum licio plexueris et paxillo fixeris, deficiam eroque ut
ceteri homines ”.
[14] 그래서 들릴라는 그를 잠들게 하고 나서, 그의 머리털 일곱 가닥을 베틀 날실로 땋아 말뚝으로 박아 놓은 다음
말하였다. “삼손, 필리스티아인들이 당신을 잡으러 와요.” 그러자 삼손은 잠에서 깨어나 말뚝과 날실을 뽑아 버렸다.
So while he slept, Delilah wove his seven locks of hair into the web, and fastened them in with the pin. Then she
said, "The Philistines are upon you, Samson!" Awakening from his sleep, he pulled out both the weaver's pin and
the web.
Essa dunque lo fece addormentare, tessè le sette trecce della sua testa nell'ordito e le fissò con il pettine,
poi gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". Ma egli si svegliò dal sonno e strappò il pettine del
telaio e l'ordito.
Elle le laissa s’endormir, tissa les tresses de sa chevelure avec la chaîne, les resserra avec le peigne, puis
elle lui cria : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Samson s’éveilla, et il arracha le peigne, la navette et la
chaîne.
Quae cum dormire eum fecisset et septem crines nexos capitis eius cum licio plexisset et paxillo fixisset, dixit ad
eum: “ Philisthim super te, Samson! ”. Qui consurgens de somno extraxit paxillum cum navicula et licio.
[15] 들릴라가 또 삼손에게 말하였다. “마음은 내 곁에 있지도 않으면서, 당신은 어떻게 나를 사랑한다고 말할 수
있어요? 이렇게 나를 세 번이나 놀리면서, 당신의 그 큰 힘이 어디에서 나오는지 말해 주지 않는군요.”
Then she said to him, "How can you say that you love me when you do not confide in me? Three times already
you have mocked me, and not told me the secret of your great strength!"
Allora essa gli disse: "Come puoi dirmi: Ti amo, mentre il tuo cuore non è con me? già tre volte ti sei
burlato di me e non mi hai spiegato da dove proviene la tua forza così grande".
Dalila lui dit alors : « Comment peux-tu me dire : “Je t’aime”, alors que tu ne m’ouvres pas ton cœur ! Voici
trois fois que tu te joues de moi. Tu ne m’as pas révélé d’où vient ta grande force ! »
Dixitque ad eum Dalila: “ Quomodo dicis quod ames me, cum animus tuus non sit mecum? Per tres vices
mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo ”.
[16] 이런 말로 들릴라가 날마다 들볶고 조르는 바람에, 삼손은 지겨워서 죽을 지경이 되었다.
She importuned him continually and vexed him with her complaints till he was deathly weary of them.
Ora poiché essa lo importunava ogni giorno con le sue parole e lo tormentava, egli ne fu annoiato fino alla
morte
Tous les jours, elle le harcelait, répétant les mêmes paroles. Samson, excédé à en mourir,
Cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter eum urgeret, defecit anima eius et ad mortem usque lassata
est.
[17] 그래서 삼손은 자기 속을 다 털어놓고 말았다. “내 머리는 면도칼을 대어 본 적이 없소. 나는 모태에서부터
하느님께 바쳐진 나지르인이기 때문이오. 내 머리털을 깎아 버리면 내 힘이 빠져나가 버릴 것이오. 그러면 내가
약해져서 다른 사람처럼 된다오.”
So he took her completely into his confidence and told her, "No razor has touched my head, for I have been
consecrated to God from my mother's womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I shall be as weak as
any other man."
e le aprì tutto il cuore e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo di Dio
dal seno di mia madre; se fossi rasato, la mia forza si ritirerebbe da me, diventerei debole e sarei come un
uomo qualunque".
lui ouvrit tout son cœur. Il lui dit : « Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis voué à Dieu depuis le
sein de ma mère. Si j’étais rasé, je perdrais toute ma vigueur, et je serais comme n’importe quel homme. »
Tunc aperiens ei totum cor suum dixit ad eam: “ Novacula numquam ascendit super caput meum, quia nazaraeus
consecratus Deo sum de utero matris meae; si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam
eroque ut ceteri homines ”.
[18] 삼손이 자기 속을 다 털어놓은 것을 본 들릴라는, 필리스티아 제후들을 불러 모으려고 전갈을 보냈다.
“이번에는 직접 올라오십시오. 그가 자기 속을 다 털어놓았습니다.” 그러자 필리스티아 제후들이 그 여자에게
올라왔다. 저마다 손에 돈을 들고 올라왔다.
When Delilah saw that he had taken her completely into his confidence, she summoned the lords of the
Philistines, saying, "Come up this time, for he has opened his heart to me." So the lords of the Philistines came
and brought up the money with them.
Allora Dalila vide che egli le aveva aperto tutto il cuore, mandò a chiamare i capi dei Filistei e fece dir loro:
"Venite su questa volta, perché egli mi ha aperto tutto il cuore". Allora i capi dei Filistei vennero da lei e
portarono con sé il denaro.
Dalila vit qu’il lui avait ouvert tout son cœur, et elle fit appeler les princes des Philistins en leur disant :
« Venez, car cette fois, il m’a ouvert tout son cœur. » Les princes des Philistins se rendirent chez elle, avec
l’argent en main.
Videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum atque mandavit:
“ Ascendite adhuc semel, quia nunc mihi aperuit totum cor suum ”. Qui ascenderunt, assumpta pecunia, quam
promiserant.
[19] 들릴라는 삼손을 무릎에 뉘어 잠들게 하고 나서, 사람 하나를 불러 일곱 가닥으로 땋은 그의 머리털을 깎게
하였다. 그러자 삼손은 허약해지기 시작하더니, 힘이 빠져나가 버렸다.
She had him sleep on her lap, and called for a man who shaved off his seven locks of hair. Then she began to
mistreat him, for his strength had left him.
Essa lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò un uomo adatto e gli fece radere le sette trecce del capo.
Egli cominciò a infiacchirsi e la sua forza si ritirò da lui.
Elle le laissa s’endormir sur ses genoux, et elle fit appel à un homme qui rasa les sept tresses de sa chevelure.
Alors, il commença à faiblir, et sa vigueur l’abandonna.
At illa dormire eum fecit super genua sua vocavitque tonsorem et fecit radere septem crines eius et coepit
humiliare eum; statim enim ab eo fortitudo discessit.
[20] 들릴라가 말하였다. “삼손, 필리스티아인들이 당신을 잡으러 와요.” 삼손은 잠에서 깨어나, ‘지난번처럼 밖으로
나가 몸을 빼낼 수 있겠지.’ 하고 생각하였다. 그는 주님께서 자기를 떠나셨다는 것을 알지 못하였다.
When she said, "The Philistines are upon you, Samson!", and he woke from his sleep, he thought he could make
good his escape as he had done time and again, for he did not realize that the LORD had left him.
Allora essa gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". Egli, svegliatosi dal sonno, pensò: "Io ne uscirò
come ogni altra volta e mi svincolerò". Ma non sapeva che il Signore si era ritirato da lui.
Dalila lui cria : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il s’éveilla et dit : « J’en sortirai comme les autres fois et
je me dégagerai. » Mais il ne savait pas que le Seigneur s’était éloigné de lui.
Dixitque: “ Philisthim super te, Samson! ”. Qui de somno consurgens dixit in animo suo: “ Egrediar, sicut ante feci,
et me excutiam ”, nesciens quod Dominus recessisset ab eo.
[21] 필리스티아인들은 그를 붙잡아 그의 눈을 후벼 낸 다음, 가자로 끌고 내려가서 청동 사슬로 묶어, 감옥에서
연자매를 돌리게 하였다.
But the Philistines seized him and gouged out his eyes. Then they brought him down to Gaza and bound him
with bronze fetters, and he was put to grinding in the prison.
I Filistei lo presero e gli cavarono gli occhi; lo fecero scendere a Gaza e lo legarono con catene di rame.
Egli dovette girare la macina nella prigione.
Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; ils l’emmenèrent à Gaza et le lièrent avec une double chaîne
de bronze. Samson tournait une meule dans sa prison.
Quem cum apprehendissent Philisthim, statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum duabus catenis
aeneis et clausum in carcere molere fecerunt.
[22] 그런데 그의 깎인 머리카락이 다시 자라기 시작하였다.
But the hair of his head began to grow as soon as it was shaved off.
Intanto la capigliatura che gli avevano rasata, cominciava a ricrescergli.
Mais, après qu’il eût été rasé, ses cheveux recommencèrent à pousser.
Iamque capilli eius renasci coeperant, postquam rasi sunt.
삼손의 복수와 죽음
[23] 필리스티아 제후들이 자기들의 신 다곤에게 큰 제물을 바치면서 기쁘게 지내려고 한데 모였다. 그들은 이렇게
말하였다. “우리의 원수 삼손을 우리의 신께서 우리 손에 넘겨주셨네.”
The lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon and to make merry. They said,
"Our god has delivered into our power
Samson our enemy."
Ora i capi dei Filistei si radunarono per offrire un gran sacrificio a Dagon loro dio e per far festa. Dicevano:
"Il nostro dio ci ha messo nelle mani
Sansone nostro nemico".
Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagone, leur dieu, et se livrer à des
réjouissances. Ils disaient : « Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. »
Principes autem Philisthinorum convenerunt in unum, ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et
epularentur dicentes:
“ Tradidit deus noster
in manus nostras
inimicum nostrum Samson ”.
[24] 백성도 그를 보고서는 자기들의 신을 찬양하며 말하였다. “우리 땅을 망쳐 놓은 자 우리를 많이도 살해한 자
우리의 원수를 우리의 신께서 우리 손에 넘겨주셨네.”
When the people saw him, they praised their god.
For they said,
"Our god has delivered into our power
our enemy, the ravager of our land,
the one who has multiplied our slain."
Then they stationed him between the columns.
Quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire:
"Il nostro dio ci ha messo nelle mani
Sansone nostro nemico,
che ci devastava il paese
e che ha ucciso tanti dei nostri".
Dès que le peuple le vit, il loua son dieu et l’acclama en disant : « Notre dieu a livré entre nos mains notre
ennemi, celui qui dévastait notre pays et qui multipliait nos morts. »
Quem etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat:
“ Tradidit deus noster in manus nostras
adversarium nostrum,
qui vastavit terram nostram
et occidit plurimos nostrum ”.
[25] 그들은 마음이 흥겨워지자, “삼손을 불러내어 재주를 부리게 합시다.” 하였다. 그래서 사람들이 그를 감옥에서
불러내어 자기들 앞에서 재간을 부리게 하였다. 그러고 나서 그를 기둥 사이에 세워 놓았다.
When their spirits were high, they said, "Call Samson that he may amuse us." So they called Samson from the
prison, and he played the buffoon before them.
Nella gioia del loro cuore dissero: "Chiamate Sansone perché ci faccia divertire!". Fecero quindi uscire
Sansone dalla prigione ed egli si mise a far giochi alla loro presenza. Poi lo fecero stare fra le colonne.
Et comme leur cœur était joyeux, ils dirent : « Appelez Samson, et qu’il nous divertisse ! » On envoya chercher
Samson dans sa prison, et il se livra à des bouffonneries devant eux, puis on le plaça entre les colonnes.
Cum enim iam hilariores essent, postulaverunt, ut vocaretur Samson et ante eos luderet. Qui adductus de carcere
ludebat ante eos; feceruntque eum stare inter duas columnas.
[26] 그러자 삼손은 자기 손을 붙들어 주는 소년에게 부탁하였다. “이 집을 버티고 있는 기둥들을 만질 수 있는
곳으로 나를 데려다 다오. 거기에 좀 기대야겠다.”
Samson said to the attendant who was holding his hand, "Put me where I may touch the columns that support
the temple and may rest against them."
Sansone disse al fanciullo che lo teneva per la mano: "Lasciami pure; fammi solo toccare le colonne sulle
quali posa la casa, così che possa appoggiarmi ad esse".
Samson dit au garçon qui le tenait par la main : « Guide-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles
repose le temple, pour que je m’y appuie. »
Qui dixit puero tenenti manum suam: “ Dimitte me, ut tangam columnas, quibus imminet domus, et recliner
super eas et paululum requiescam ”.
[27] 그때에 그 집은 남자와 여자로 가득 찼는데, 필리스티아 제후들도 모두 거기에 있었다. 옥상에도 삼손이 재주를
부릴 때에 구경하던 남자와 여자가 삼천 명쯤 있었다.
The temple was full of men and women: all the lords of the Philistines were there, and from the roof about three
thousand men and women looked on as Samson provided amusement.
Ora la casa era piena di uomini e di donne; vi erano tutti i capi dei Filistei e sul terrazzo circa tremila
persone fra uomini e donne, che stavano a guardare, mentre Sansone faceva giochi.
Le temple était rempli d’hommes et de femmes. Il y avait là tous les princes des Philistins et, sur la terrasse,
environ trois mille hommes et femmes qui s’étaient divertis en regardant Samson.
Domus autem plena erat virorum ac mulierum; et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto circiter
tria milia utriusque sexus spectabant ludentem Samson.
[28] 그때에 삼손이 주님께 부르짖었다. “주 하느님, 저를 기억해 주십시오. 이번 한 번만 저에게 다시 힘을 주십시오.
하느님, 이 한 번으로 필리스티아인들에게 저의 두 눈에 대한 복수를 하게 해 주십시오.”
Samson cried out to the LORD and said, "O Lord GOD, remember me! Strengthen me, O God, this last time that
for my two eyes I may avenge myself once and for all on the Philistines."
Allora Sansone invocò il Signore e disse: "Signore, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto,
Dio, e in un colpo solo mi vendicherò dei Filistei per i miei due occhi!".
Il invoqua le Seigneur en disant : « Je t’en prie, Seigneur Dieu, souviens-toi de moi, rends-moi ma force
encore une fois et que, d’un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. »
At ille invocavit Dominum dicens: “ Domine Deus, memento mei! Et redde mihi tantum hac vice fortitudinem
pristinam, Deus, ut ulciscar me de Philisthim saltem pro uno duorum luminum meorum! ”.
[29] 그런 다음에 삼손은 그 집을 버티고 있는 중앙의 두 기둥을 더듬어 찾아서, 기둥 하나에는 오른손을, 다른
하나에는 왼손을 대었다.
Samson grasped the two middle columns on which the temple rested and braced himself against them, one at
his right hand, the other at his left.
Sansone palpò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; si appoggiò ad esse, all'una con la
destra, all'altra con la sinistra.
Il tâta alors les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait le temple, prit appui contre l’une avec son
bras droit, et contre l’autre avec son bras gauche.
Et tangens ambas columnas medias, quibus innitebatur domus, obnixusque contra alteram earum dextera et
contra alteram laeva
[30] 그리고 삼손이 “필리스티아인들과 함께 죽게 해 주십시오.” 하면서 힘을 다하여 밀어내니, 그 집이 그 안에 있는
제후들과 온 백성 위로 무너져 내렸다. 그리하여 삼손이 죽으면서 죽인 사람이, 그가 사는 동안에 죽인 사람보다 더
많았다.
And Samson said, "Let me die with the Philistines!" He pushed hard, and the temple fell upon the lords and all
the people who were in it. Those he killed at his death were more than those he had killed during his lifetime.
Sansone disse: "Che io muoia insieme con i Filistei!". Si curvò con tutta la forza e la casa rovinò addosso ai
capi e a tutto il popolo che vi era dentro. Furono più i morti che egli causò con la sua morte di quanti
aveva uccisi in vita.
Il s’écria : « Que je meure avec les Philistins ! » Puis il pesa de toutes ses forces, et l’édifice s’effondra sur les
princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu’il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux
qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
ait: “ Moriatur anima mea cum Philisthim! ”. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes
et ceteram multitudinem, quae ibi erat; multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat.
[31] 그의 형제들과 그의 아버지 집안이 모두 내려와 그의 주검을 들고 올라가서, 초르아와 에스타올 사이에 있는
그의 아버지 마노아의 무덤에 장사 지냈다. 그는 스무 해 동안 이스라엘의 판관으로 일하였다.
All his family and kinsmen went down and bore him up for burial in the grave of his father Manoah between
Zorah and Eshtaol. He had judged Israel for twenty years.
Poi i suoi fratelli e tutta la casa di suo padre scesero e lo portarono via; risalirono e lo seppellirono fra
Zorea ed Estaol nel sepolcro di Manoach suo padre. Egli era stato giudice d'Israele per venti anni.
Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Ils remontèrent et l’ensevelirent entre
Coréa et Eshtaol, dans le tombeau de Manoah, son père. Samson avait jugé Israël pendant vingt ans.
Descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in
sepulcro patris sui Manue; iudicavitque Israel viginti annis.