|
1. рабо́та noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 200)
work, working, job
2. о́фис noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
office
3. весь noun, feminine, inanimate
village, village community
города́ и ве́си
cities and villages
4. за́нятый participle passive past of заня́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
busy, has been occupied, which has been occupied
О́фис весь день был за́нят рабо́той.
The office was full of activity all day.
Рабо́та завершена.
The work is done.
5. завершённый
participle passive past of заверши́ть
completed, finished
6. коне́ц noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
end, ending
У исто́рии хоро́ший коне́ц.
The story ends happily.
7. хоро́ший adjective
Daily used word (top 200)
good, nice
Хоро́ший сове́т дорого́го стоит.
Good advice is expensive there.
8. сове́т noun, masculine, inanimate
Often used word (top 700)
advice, council, advice, council, opinion, Soviet
Если бы не его сове́т, она не полете́ла бы в Ло́ндон.
If it had not been for his advice, she would not have flown to London.
9. полете́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 3,000)
start to fly, fall, go headlong
10. зима́ noun, feminine, inanimate
Often used word (top 1,000)
winter
Большинство́ люде́й лю́бит ле́то, но мне зима́ нра́вится намного больше.
Most people like summer, but as for me, I like winter much better.
11. нра́виться verb, imperfective
Often used word (top 700)
to like, enjoy, to please
12. большинство́ noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
most of the majority.
Наприме́р, большинство́ стипе́ндий должно́ предоставля́ться де́вушкам.
The majority of scholarships, for example, should be given to girls.
В конце зимы в доме Щербацких происходил кон-силиум, долженствовавший решить, в каком положе-нии находится здоровье Кити и что нужно предпри- нять для восстановления ее ослабевающих сил.
2권 2부 Chap 1
At the end of the winter, in the Shtcherbatskys’ house, a consultation was being held, which was to pronounce on the state of Kitty’s health and the measures to be taken to restore her failing strength. She had been ill, and as spring came on she grew worse. The family doctor gave her cod liver oil, then iron, then nitrate of silver, but as the first and the second and the third were alike in doing no good, and as his advice when spring came was to go abroad, a celebrated physician was called in. 겨울이 끝날 무렵, 쉐르바츠키 가에서 의사들의 진단 회의가 열렸다. 키티의 건강 상태를 진단하고 그녀의 쇠약해져 가는 기력을 회복하기 위해 어떤 조치를 취할지 결정하는 회의였다. 키티는 건강이 좋지 않았다. 그녀의 건강은 봄ㅂ이 다가오면서 더욱 악화되었다. 주치의는 그녀에게 간유를 그 다음엔 철분을, 그 다음엔 질산은을 권했다. 그러나 첫 번째 처방도, 두 번째 처방도, 세 번째 처방도 아무 효과가 없었다. 그러던 가운데 주치의가 봄에 외국으로 요양을 떠나라고 권하자, 쉐르바츠키 가에서는 유명한 의사를 초빙하기로 한 것이다.
The celebrated physician, a very handsome man, still youngish, asked to examine the patient. He maintained, with peculiar satisfaction, it seemed, that maiden modesty is a mere relic of barbarism, and that nothing could be more natural than for a man still youngish to handle a young girl naked. He thought it natural because he did it every day, and felt and thought, as it seemed to him, no harm as he did it and consequently he considered modesty in the girl not merely as a relic of barbarism, but also as an insult to himself. 나이도 별로 많지 않은 데다 대단한 미남인 이 명의는 환자를 직접 진찰할 필요가 있다고 말했다. 그는 처녀의 수치심은 야만 시대의 잔재일 뿐이라느니, 그다지 늙지 않은 남자가 젊은 여자의 벗은 몸을 만져 보는 것만큼 자연스러운 일은 없다느니 주장하면서 특별한 만족을 느끼는 것 같았다. 그가 이것을 자연스러운 일로 여긴 것은, 매일 이렇게 해 왔고 또는 그럴 때 자신이 나쁜 감정을 느끼거나 나쁜 생각을 한 적이 한 번도 없다고 생각했기 때문이다. 그래서는 그는 처녀의 수치심이 야만 시대의 잔재일 뿐만 아니라 자신에 대한 모욕이라고까지 생각했던 것이다.
There was nothing for it but to submit, since, although all the doctors had studied in the same school, had read the same books, and learned the same science, and though some people said this celebrated doctor was a bad doctor, in the princess’s household and circle it was for some reason accepted that this celebrated doctor alone had some special knowledge, and that he alone could save Kitty. 가족들은 의사의 말을 따를 수밖에 없었다. 모든 의사들이 같은 학교에서, 같은 책으로 배우기 때문에 그들이 아는 것이 똑같은 수밖에 없긴 하지만, 게다가 몇몇 사람들이 이 명의가 돼먹지 못한 의사라고 말하긴 했지만, 공작의 집안과 그 주위 사람들은 어쩐 일인지 오직 이 명의만이 특별한 비법을 알고 오직 그만이 키티를 구할 수 있다고 인정하는 것이었다.
After a careful examination and sounding of the bewildered patient, dazed with shame, the celebrated doctor, having scrupulously washed his hands, was standing in the drawing room talking to the prince. The prince frowned and coughed, listening to the doctor. As a man who had seen something of life, and neither a fool nor an invalid, he had no faith in medicine, and in his heart was furious at the whole farce, specially as he was perhaps the only one who fully comprehended the cause of Kitty’s illness. ‘Conceited blockhead!’ he thought, as he listened to the celebrated doctor’s chatter about his daughter’s symptoms. The doctor was meantime with difficulty restraining the expression of his contempt for this old gentleman, and with difficulty condescending to the level of his intelligence. He perceived that it was no good talking to the old man, and that the principal person in the house was the mother. Before her he decided to scatter his pearls. 수치심으로 어쩔 줄 몰라 아연질색이 된 환자를 조심스럽게 진찰하고 두들기던 명의는, 손을 정성껏 씻고 응접실에 서서 공작과 이야기를 나누었다. 공작은 이야기를 들으면서 이따금씩 헛기침을 하고 이맛살을 찌푸렸다. 경험이 많은 데다 바보도 환자도 아닌 그는 의학을 신뢰하지 않았을 뿐 아니라, 속으로 이 모든 희극에 울화통을 터뜨리고 있었다. 게다가 키티가 병에 걸린 이유를 제대로 아는 사람은 오직 자기뿐이라고 생각하니 더욱 그랬다. <쓸데없이 짖어 대는 개 같으니라고> 그는 머릿속으로 사냥꾼들의 은어를 명의에게 갖다 붙이며 딸의 증세에 대한 의사를 수다를 듣고 있었다. 한편 의사는 이 늙은 귀족에 대한 경멸을 간신히 억누르며 자신을 공작의 이해 수준으로 얘써 낮추었다. 그는 이 노인과 이야기해 보았자 아무 소용이 없으며 이 우두머리는 바로 어머니라는 것을 알아차렸다. 그는 공작 부인 앞에서 구슬을 뿌리기로 마음먹었다.
At that instant the princess came into the drawing room with the family doctor. The prince withdrew, trying not to show how ridiculous he thought the whole performance. The princess was distracted, and did not know what to do. She felt she had sinned against Kitty. ‘Well, doctor, decide our fate,’ said the princess. ‘Tell me everything.’ ‘Is there hope?’ she meant to say, but her lips quivered, and she could not utter the question. ‘Well, doctor?’ ‘Immediately, princess. I will talk it over with my colleague, And then I will have the honor of laying my opinion before you.’ ‘So we had better leave you?’ ‘As you please.’ The princess went out with a sigh. When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but. . . and so on. The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch. 마침 그 때 공작부인이 주치의와 함께 응접시로 들어왔다. 공작은 자신이 이 모든 희극을 얼마나 우습게 여기는지 들키지 않도록 애쓰면서 옆으로 비켰다. 공작부인은 당황하여 어찌할 바를 몰랐다. 그녀는 키키 앞에서 죄의식을 느꼈다. <저 선생님, 이제 우리의 운명을 결정해 주세요.> 공작부인이 말했다. <전부 다 말해 주세요. 그녀는 희망이 있을까요?> 하고 물어보고 싶었지만 입술이 떨려 이 질문을 입 밖으로 낼 수가 없었다. <저 어떤가요, 선생님> <공작부인, 일단 동료와 의견을 나누어 보겠습니다. 그런 다음에야 제 견해를 보고할 영광을 얻을 것 같습니다.> <그럼 두 분만 있게 자리를 비켜 드릴까요?> <좋으실 대로 하십시오.> 공작부인은 한숨을 쉬며 응접실에거 나갔다. 의사들만 남게 되자, 주치의는 벌벌 떨며 폐결핵 초기지만 어쩌고 저쩌고 하며 자신의 견해를 말하기 시작했다. 명의는 그의 말을 듣다가 중간에 자신의 커다란 금시계를 쳐다보았다. <그렇군요. 하지만. . .> 주치의는 공손히 입을 다물었다.
‘Yes,’ said he. ‘But..’ The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations. ‘The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. But we may suspect it. And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?’ ‘But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases,’ the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile. <그렇군요. 하지만> 주치의는 공손히 입을 다물었다. <아시다시피 우리는 결핵 초기를 진단하지 못합니다. 폐에 공동이 생기기 전까지는 명확한 증상이 나타나지 않으니까요. 하지만 의심을 해 볼 수는 있죠. 식욕부진, 신경성 흥분등 몇몇 징후들이 있으니 말입니다. 이렇게 질문을 던질 수 있습니다. 폐결핵이 의심되는 시점에서, 영양 상태를 유지하려면 어떤 조치를 취해야 하는가?> <하지만 아시다시피 이런 경우에는 언제가 정신적, 영적인 원인이 숨어 있지요> 주치의는 웃음을 지으며 그의 말에 끼어들었다.
‘Yes, that’s an understood thing,’ responded the celebrated physician, again glancing at his watch. ‘Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?’ he asked. ‘Ah! it is. Oh, well, then I can do it in twenty minutes. So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves. The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once.’ ‘And how about a tour abroad?’ asked the family doctor. ‘I’ve no liking for foreign tours. And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it.’ And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm. The family doctor listened attentively and respectfully. ‘But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. And then the mother wishes it,’ he added. <그렇죠. 당연한 말입니다.> 명의는 다시 시계를 쳐다보며 대답했다. <실례지만, 야우자 다리는 완공되었습니까? 아니면 아직도 빙 돌아서 가야 합니까?> 그가 물었다. <아, 완공되었다고요. 그럼 20분 안에 갈 수 있겠군요. 그건 그렇고 아까 이런 문제를 제기한 것까지 이야기했죠. 식욕을 유지하고 신경을 안정시킬 것. 이 두 문제는 서로 연관되어 있으니, 양 측면에서 모두 치료 효과를 거두어야 합니다.> <그렇다면 외국 여행은?> 주치의가 물었다. <난 외국 여행 반대론자입니다. 생각해 보세요. 만일 폐결핵초기라며, 우리는 그 상태에 대해 진단을 내릴 수도 없을 테고, 그러니 외국 여행은 별 도움이 안될 겁니다. 식욕이 떨어지지 않도록 유지할 방법이 필요합니다.> 그러고 나서 명의는 소젠수로 치료하자는 계획을 제시했다. 그 치료법을 제시한 목적은 아마도 그 방법이 해를 끼칠리 없다는 점 때문일 것이다. 주치의는 그의 말을 공손한 태도로 주의 깊게 끝까지 들었다. <하지만 제가 외국 여행을 권하는 이유는 숩관을 바꿀 수 있고 기억을 불러 일으키는 한경에서 떨어져 있을 수 있기 때문입니다. 게다가 어머니도 그러기를 바라고. . . > 그가 말했다.
‘Ah! Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous. . . They ought to be persuaded. . . Well, let them go then.’ He glanced once more at his watch. ‘Oh! time’s up already,’ And he went to the door. The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more. ‘What! another examination!’ cried the mother, with horror. ‘Oh, no, only a few details, princess.’ ‘Come this way.’ And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. <아, 그럼 이 경우에는 뭐, 다녀오라고 하세요. 다만 독일의 사기꾼들이 해를 끼칠 텐데. . . 제 말을 듣는 편이. . . 뭐, 그럼 다녀오라고 하십시오.> 그는 다시 시계를 들여다보았다. <오 벌써 시간이 됐군요> 그는 이렇게 말하고 문으로 향했다. 명의는 공작부인에게 한 번 더 환자를 진찰해야겠다고 말했다.(예의에 대한 감각이 이를 부추겼다.) <어머 한 번 진찰하시겠다고요> 어머니는 두려움에 떨며 소리쳤다. <오 아닙니다. 몇 가지 세부적인 것을 확인하려는 것뿐입니다. 공작부인> <그럼 이리로 오세요> 어머니는 의사를 데리고 키티가 있는 응접실로 들어갔다. 수척해진 키티는 얼굴을 붉힌 채 수치심을 참느나 눈에는 독특한 빛을 띠고 방 한가운데 서 있었다.
When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. Her heart was broken. Why would they try to cure her with pills and powders? But she could not grieve her mother, especially as her mother considered herself to blame. ‘May I trouble you to sit down, princess?’ the celebrated doctor said to her. 의사가 들어오자, 그녀는 얼굴을 확 붉히며 눈물을 글썽였다. 그녀에게는 병이니 치료니 하는 것들이 너무나 어리석은, 심지어 우스꽝스러운 것으로 보였다! 그녀에게는 자신을 치료한다는 것이 마치 깨진 꽃병 조각을 이어 보려는 것만큼이나 우스꽁스러워 보였다. 그녀의 마음을 갈기 갈기 찢어져 버렸다. 그런데 이 사람들은 알약과 가루약으로 그녀에게서 도대체 무엇을 고치려는 것일까? 하지만 어머니에게 모욕을 줄 수는 없었다. 게다가 어머니는 스스로를 책망하고 있지 않은가? 아가씨, 자리에 앉아 주시겠습니까?> 명의가 말했다.
He sat down with a smile, facing her, felt her pulse, and again began asker her tiresome questions. She answered him, and all at once got up, furious. ‘Excuse me, doctor, but there is really no object in this. his is the third time you’ve asked me the same thing.’ The celebrated doctor did not take offense. ‘Nervous irritability,’ he said to the princess, when itty had left the room. ‘However, I had finished..’ And the doctor began scientifically explaining to the princess, as an exceptionally intelligent woman, the condition of the young princess, and concluded by insisting on the drinking of the waters, which were certainly harmless. 그는 미소를 지으며 그녀의 맞은편에 앉더니, 맥박을 재고는 또다시 따분한 질문들을 던지기 시작했다. 그녀는 그의 질문에 대답을 하다가 갑자기 화를 내며 일어섰다. <죄송하지만 선생님, 이런 건 정말 아무 소용없어요. 그리고 선생님은 똑같은 것을 세 번째 묻고 계세요.> 명의를 화를 내지 않았다. <병으로 인한 과민 증상입니다.> 키티가 나가 버리자 그는 공작부인에게 이렇게 말했다. <어쨌든, 진찰은 끝났습니다. . .> 그리고 의사는 대단히 지적인 여성을 대하듯 공작부인에게 딸의 상태를 과학적으로 설명해 주고, 마실 필요도 업는 물을 마시는 방법에 대해 자세히 설명하는 것으로 이야기를 맺었다.
At the question: Should they go abroad? the doctor plunged into deep meditation, as though resolving, a weighty problem. Finally his decision was pronounced: they were to go abroad, but to put no faith in foreign quacks, and to apply to him in any need. It seemed as though some piece of good fortune had come to pass after the doctor had gone. The mother was much more cheerful when she went back to her daughter, and Kitty pretended to be more cheerful. She had often, almost always, to be pretending now. ‘Really, I’m quite well, mamma. But if you want to go abroad, let’s go!’ she said, And trying to appear interested in the proposed tour, she began talking of the preparations for the journey. 외국에 가야 할지를 묻는 질문에 대해, 의사는 마치 어려운 문제를 해결하려는 사람처럼 깊은 사색에 빠졌다. 마침내 결정이 내려졌다. 외국ㅇ로 가긴 가되, 사기꾼들을 믿지 말고 모든 일을 자신과 의논하라는 것이었다. 의사가 떠나고 난 뒤 뭔가 즐거운 일이라도 일어날 것 같았다. 어머니는 즐거움 표정으로 딸에게 돌아왔고, 키티도 기분이 좋은 척했다. 그녀는 종종, 아니 거의 언제나 지금처럼 속마음과 달리 행동해야 했다. <전 정말 건강해요. maman. 하지만 엄마가 원하시면 가겠어요. 그녀는 곧 떠날 여행에 흥미를 보이려 애쓰면서, 출발 준비에 대해 이야기하기 시작했다.
|