요한복음4장19절~26절, 헬라어 원어본문 직독직해
제목: 성령과 그리고 진리 안에서(로) 예배하는 때가 올 것을 말씀 하시다.
요 4:19
levgei aujtw'/ hJ gunhv: Kuvrie, qewrw'
레게이 아우테 헤 귀네 쿠리에 쎄오로
말했다 / 그에게 / 그 여인이 / 주여! / 내가 본다
o{ti profhvth" ei\ suv. 4:20 oiJ patevre" hJmw'n
호티 프로페테스 에이 수 호이 파테레스 헤몬
선지자 인 것을 / 당신이 / 그 조상들은 / 우리의
ejn tw'/ o[rei touvtw/ prosekuvnhsan:
엔 토 오레이 투토 프로세쿠네산
이 산에서 / 예배했다.
kai; uJmei'" levgete o{ti ejn JIerosoluvmoi"
카이 휘메이스 레게테 호티 엔 예로솔루모이스
그런데 / 당신들은 / 말한다 / 예루살렘에
ejsti;n oJ tovpo" o{pou proskunei'n. dei'.
에스틴 호 토포스 호푸 프로스쿠네인 데이
있다고 / 그 장소가 / 어떤 / 예배 해야하는 / 반드시
4:21 levgei aujth'/ oJ jIhsou'": pivsteuev moi,
레게이 아우테 호 예수스 피스튜에 모이
말했다 / 그녀에게 / 그 예수께서 / 너는 밑으라 / 나를
guvnai, o{ti e[rcetai w{ra o{te ou[te
귀나이 호티 에르케타이 호라 호테 우테
여인이여! / 왜냐하면 / 오기 때문이다 / 시간이 / 도 아니고
ejn tw'/ o[rei touvtw/ ou[te ejn JIerosoluvmoi"
엔 토 오레이 투토 우테 엔 예로솔루모이스
이 산에서 / 예루살렘 에서도 아닌
proskunhvsete tw'/ patriv. 4:22 uJmei'" proskunei'te
프로스쿠네세테 토 파트리 휘메이스 프로수퀴네이테
너희가 예배 하는(때) / 그 아버지께 / 너희 자신들은 / 예배한다
o} oujk oi[date, hJmei'" proskunou'men
호 우크 오이다테 헤메이스 프로수퀴누멘
너희가 알지 못하는 것을 / 그런데 우리 자신들은 / 예배한다.
o} oi[damen, o{ti hJ swthriva ejk tw'n jIoudaivwn
호 오이다멘 호티 헤 소테리아 에크 톤 유다이온
우리가 아는 것을 / 왜냐하면 / 그 구원이 / 그 유대인들로부터(가운데서)
ejstivn. 4:23 ajlla; e[rcetai w{ra kai; nu'n ejstin,
에스틴 알라 에르케타이 호라 카이 뉜 에스틴
있기 때문이다 / 하지만 / 온다 / 시간(때)가 / 그런데 / 그것이 지금이다
o{te oiJ ajlhqinoi; proskunhtai; proskunhvsousin
호테 호이 알레시노이 프로스퀴네타이 프로스쿠네수신
그 참된 / 예배자들이 / 예배할 때
tw'/ patri; ejn pneuvmati kai; ajlhqeiva/:
토 파트리 엔 프뉴마티 카이 알레쎄이아
그 아버지에게 / 성령 안에서(으로) / 그리고 / 진리 안에서
kai; ga;r oJ path;r toiouvtou" zhtei'
카이 가르 호 파테르 토이우투스 제테이
왜냐하면 / 그 아버지께서 / 이와 같이 / 찾고 계신다.
tou;" proskunou'nta" aujtovn. 4:24 pneu'ma oJ qeov",
투수 프로스퀴눈타스 아우톤 프뉴마 호 쎄오스
예배 하는 자들을 / 그를 / 영(이다) / 그 하나님은
kai; tou;" proskunou'nta" aujto;n ejn pneuvmati
카이 투스 프로스퀴눈타스 아우톤 엔 프뉴마티
그래서 / 그 예배 하는 자들을 / 그를 / 성령과
kai; ajlhqeiva/ dei' proskunei'n. 4:25 levgei aujtw'/
카이 알레쎄이아 데이 프로스퀴네인 레게이 아우토
그리고 진리 안에서 / 반듯이 예배 하는(할) / 말했다 / 그에게
hJ gunhv: oi\da o{ti messiva" e[rcetai,
헤 귀네 오이다 호티 메쎄아스 에르케타이
그 여인인 / 나는 알고 있다 / 메시야가 / 온다는 것을
oJ legovmeno" cristov": o{tan e[lqh/ ejkei'no",
호 레고메노스 크리스토스 호탄 엘세 에케이노스
말해지는 / 그리스도라고 / 그가 올 때에
ajnaggelei' hJmi'n a{panta 4:26 levgei aujth'/
아낭겔레이 헤민 하판타 레게이 아우테
그가 알려줄 것이다 / 우리에게 / 모든 것들을 / 말했다 / 그녀에게
oJ jIhsou'": ejgwv eijmi, oJ lalw'n soi.
호 예수스 에고 에이미 호 랄론 소이
그 예수께서 / 내가 / (그)이다 / 말하는 / 너에게
※ 에고 에이미는 직역하면 나는 나이다 라는 문장이다. 그런데 모든 번역본들이 내가 그다(I am He who speake to you) 라고 번역 하고 있다. 헬라어로 내가 그이다라는 의미를 직설법으로 표현 하기가 어렵다 왜냐하면 헬라어는 주어와 동사의 인칭이 일치 해야 하기 때문이다.
글쓴이: 염 찬 호 목사 출처: 하쉠 원어성경연구