• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
쇼군2: 한글화작업실 pre_battle_speeches 601~699 번역완료
유러너스 추천 0 조회 140 11.04.29 16:03 댓글 20
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 11.04.29 17:07

    첫댓글 메일은 잘보았습니다. 수고하시네요. 전장에게 병사에게 하는 연설인대 높임말은 안좋져 현장이라고해도 자칫 병사들에게 안일한 태도와 명령체계를 흔들수도 있지요. 병사들에게 힘있는 어투로 병사들의 자긍심을 고취시키고 지휘관인 장수 자신을 따를 수 있는 자신감과 용기를 심어줄수있는 문체로

  • 11.04.29 17:11

    평시와 전시는 차이가 있으니 ㅎㅎ

  • 11.04.29 17:11

    유러너스님 저번에 해주신부분은 번역기 돌리신줄

  • 작성자 11.04.29 20:35

    ㅎㅎ 저도 지금 보니 좀 그렇더군요.
    번역 진행하다 보니 점점 좋아지는 듯 보여요.
    뭐 1차적으로는 번역기로도 해보고 사전 펴놓고 하는 거니깐요. ;;;

  • 11.04.29 18:03

    다른 것은 저도 유러너스님의 의견을 따라가겠습니다.

    그런데
    3번 the Seven Lucky Gods 는 칠복신이라고 이미 일본 신앙에 있는 신의 명사인듯 합니다. 제 개인적인 의견으로는 번역시 이런 중요 포인트들은 그대로 냅두고 다른 부분을 약간 의역하는게 어떻지 싶은데요.

  • 11.04.29 18:24

    방금 떠오른 건데, 대사를 할때, skill을 보통 기술이라고 번역하지 않습니까? 전투기술이 좋으니 어쩌느니 하면서,...

    그런거는 '솜씨'나 '재주' '재간'정도로 번역하는게 좋지 않을까요? 찬성하신다면 위의 통합본은 제가 다 그런식으로 바꿔놓겠습니다.

  • 작성자 11.04.29 20:42

    아... 3번은 ArchLancer님께서 일본어로 처음 번역하신 거에 보면... By the Seven Lucky Gods, I am pleased to see our allies, the Ashikaga! They are ancient in honour, and noble fighters! 우리 군에 용맹함으로 이름 높은 아시카가의 군사가 더해지니 실로 든든하도다! 하늘은 우리의 편이로다! 로 하셨더랬는데, 왠지 더 매끄러운 표현같아 그렇게 했습니다.
    이미 말씀드렸지만 저도 처음에는 검색해보고 칠행운신이라고 표현했었죠.
    ds2lie님 말씀처럼 중요 포인트는 놔두는 게 좋을 지 모르겠네요.
    저도 그럼 이 부분은 ds2lie님 의견대로 하는 게 좋을 듯 합니다.

  • 작성자 11.04.29 20:48

    skill에 대해서는 방금 문장을 비교해보고 판단하건데, 반반이라고 생각합니다.
    솜씨, 재주, 재간에 어울리는 곳도 있고 기술로 해도 어울리는 게 있는 것처럼 상황에 맞게 쓰는 게 좋지 않을까요?
    일례로... '그들의 전투 기술과 사내다운 명예는'이라고 있는데, 전투 솜씨(or 재주)는 좀 어색한 느낌입니다. 전투 재간은 어느 정도 괜찮긴 하지만 전투 기술도 나쁘진 않으니깐요.

  • 11.04.29 22:12

    그럼 제가 올려주신 통합파일에서 skill부분을 다시 번역해보겠습니다.

  • 11.04.29 18:14

    1901-2009 하지요

  • 작성자 11.04.29 21:02

    번역 수고해주세요. ^^

  • 11.04.29 18:16

    그런데, 야이씨뎅아님이 527번까지 했다고 전에 댓글 단 걸로 아는데, 그 다음 내용이 다시 그걸 삭제했다는 말 아닌가요? 그쪽부분은 가르친링님이 갖고 계십니까?

    아니면 순식간에 500줄이 늘어날텐데....ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ

  • 작성자 11.04.29 21:04

    정말 ds2lie님 말씀대로라면 지못미~ ㅜㅜ

  • 11.04.29 19:14

    20~500사이는 공백일텐데여?

  • 작성자 11.04.29 20:51

    헉~ 야이씨댕아님께서 하신 게 아닌가요? ;;;
    전 딜레이트라길래 delay란 의미로 번역하다가 잠시 미뤄둔 걸로 알았어요. --
    delete 라는 의미인 줄은 몰랐는데요. ㅎ

  • 11.04.30 07:33

    확실히공백

  • 작성자 11.04.30 23:10

    네, 그렇군요. ;;;

  • 작성자 11.04.29 20:54

    야이씨댕아님~! 혹시 이 글 보시면 예전 pre_battle_speeches 1~527 하셨다고 했는데, 지금 어떻게 되었는지 상황을 알려주실 수 있을까요?
    뭔가 오해인지 모르겠지만, 전 그동안 야이씨대엥아님이 번역하신 부분을 가르친링님에게 이메일로 보내신 줄 알았어요. ㄷㄷ
    상황을 알려주셔야 번역 진행을 제대로 하실 수 있을 듯 합니다.
    야이씨대엥아님 꼭 부탁드릴게요.

  • 11.04.30 12:01

    그분아마 구글번역해서 그냥 복사 붙여넣기 하신걸로아는대

  • 작성자 11.04.29 21:02

    그럼, 전 1801~1900 번역 시작하겠습니다.

최신목록