제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 1조......欺(기)......속임..........第184事.
Article 1 : Deception(欺,기)... Cheating(Tricking)... Matter 184.
제 1목.......匿心(익심)......마음을 감춤......第185事.
Itme 1 : Ik-sim(匿心,익심)... Hiding One′sTrue Heart... Case No. 185
匿(익)은 감추는 것이니 마음으로부터 마음을 감추고 마음으로부터 마음을 속이면 마음은 이미 텅 비게 되는 것이다.
Ik(匿,익) means to hide. If you conceal your heart from your own heart and deceive your heart
from your own heart , your mind is already rendered utterly empty.
멈출 때는 단지 흙과 나무와 같으며 움질일 때는 단지 고깃덩어리의 시체일 뿐인 것이다.
When still, you are merely like soil and wood;
when moving, you are nothing more than a corpse made of flesh.
단지 흙과 나무로 어찌 일을 논할 수 있겠으며 단지 고깃덩어리 시체가 어찌 사람을 따를 수 있겠는가?
How can one discuss affairs with mere soil and wood,
and how can a mere corpse of flesh lead or interact with other people?
[Original Text, 원문]
匿은 藏也니 藏心於心하고 (익은 장야니 장심어심하고)
Ik(匿,익) means to hide(藏,장). It is to hide one′s heart within one′s own heart,
欺心於心이면 心已空矣라 (기심어심이면 심이공의라)
And if one deceives one′s own heart, the mind is already rendered empty.
止則土木이요 行則肉尸니 (지즉토목이요 행즉육시니)
When at rest, succh a person is mere soil and wood;
when in motion, they are nothing but a corpse of flesh.
土木而能論事하며 肉尸而能追人乎아. (토목이능론사하며 육시이능추인호아.)
How can soil and wood discuss affairss, and how can a corpse of flesh follow or relate to other people.
[Translation, 풀이]
숨김으로서 이익을 얻는 다고 생각하는 순간 상대방에게 주장할수있는 기존의 권리를 스스로 포기한 것이다.
The very moment you think you are gaining an advantage by hiding something,
you have voluntarily surrendered the existing rights you could otherwise assert
against the other party.
이 경우 심지어는 속이는 상대가 부모형제이건 사제지간이던 친구지간이던 상관없이 남이 되어버리는 것이다.
In this case, regardless of whether the person you are deceiving is a parent,
a sibling, a teacher, a studeent, or a friend, they instantly become a complete stranger to you.
※ Key Phrasal Notes.
● 藏心於心(장심어심 / 欺心於心(기심어심) : '마음 속에서 마음을 감추고 속인다' 는 뜻으로,
영어로는 " within one′s own heart ' 혹은 'From oneself'로 표현하여 스스로 기만하는
내면의 상태를 강조함.
● 土木(토목 -Soil and wood) : 아무런 감정이나 생기가 없는 무생물을 비유합니다.
● 肉尸(육시 - Corpse of Flesh) : 영혼이나 도덕적 의식 없이 육체만 살아서 움직이는 좀비나 시체 같은 존재를
뜻합니다.( "a moving corpse")
● 能追人乎(능추인호 - Can [it] follow people?) : 서술문이 아닌 반문어(乎,호) 구조를 살려 "How can...?"의
의문문 형태로 번역했습니다.
● 주장할 수 있는 기존의 권리(Existing rights you can assert) : 정당하게 요구하거나 내세울 수 있는
권리적 명분을 의미 합니다.
● 부모형제이건 사제지간이건 친구지간이건( Whether a parent, sibling, teacher, student, or friend) :
한국어의 다양한 인간관계 표현을 영어권에서 직관적으로 이해할 수 있도록 나열했습니다.
(사제지간 = teacher -student relationship)
● 남이 되어 버리는 것이다(Become a complete stranger) : 단순한 타인이 아니라,
신뢰적 유대관계가 완전히 끊어져 아무런 도덕적, 인간적 연결고리가 없는 상태가 됨을 뜻합니다.