|
高层动态
习近平会见韩国总理韩德洙[2023年09月24日]
시진핑, 한덕수 총리 면담[2023년 09월 24일]
刘国中出席2023年中国农民丰收节全国主场活动[2023年09月24日]
유국중은 2023년 중국농민풍년절 전국구장행사[2023년09월24일]에 참석하였다.
李希对巴西进行正式友好访问[2023年09月24日]
리히가 브라질을 정식으로 친선방문하다[2023년 09월 24일]
把高质量发展的要求贯穿新型工业化全过程 为中国式现代化构筑强大物质技术基础[2023年09月24日]
고품질 발전의 요구를 신형 공업화의 전 과정에 걸쳐 중국식 현대화를 위해 강력한 물질 기술 기반을 구축하다[2023년 09월 24일]
陈文清会见意大利副总理兼外长塔亚尼[2023年09月24日]
천원칭은 이탈리아 부총리 겸 외무장관 타냐니를 만났다[2023년 09월 24일].
李鸿忠率全国人大代表团访问克罗地亚[2023年09月24日]
이홍충이 전인대 대표단을 이끌고 크로아티아[2023년 09월 24일]를 방문하다
尹力率中共代表团访问摩洛哥[2023年09月24日]
윤력솔 중국 공산 대표단 모로코 방문[2023년 09월 24일]
习近平会见东帝汶总理夏纳纳[2023年09月24日]
시진핑, 샤나나 동티모르 총리 면담(2023년 09월 24일)
习近平会见尼泊尔总理普拉昌达[2023年09月24日]
시진핑, 프라찬다 네팔 총리 면담[2023년 09월 24일]
习近平会见柬埔寨国王西哈莫尼[2023年09月24日]
시진핑, 캄보디아 국왕 시하모니 면담[2023년 09월 24일]
习近平和彭丽媛为出席杭州第19届亚洲运动会开幕式的国际贵宾举行欢迎宴会[2023年09月24日]
시진핑과 펑리위안, 항저우 제19회 아시안 게임 개막식 참석 국제 귀빈 환영영연회
第十九届亚洲运动会在杭州隆重开幕[2023年09月24日]
제19회 아시아 경기 대회가 항저우에서 성대하게 개막되었다[2023년 09월 24일].
00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
习近平会见韩国总理韩德洙
2023年09月24日08:13 来源:人民网-人民日报
시진핑, 한덕수 총리 면담
2023년 09월 24일 08:13 출처: 인민망-인민일보
本报杭州9月23日电 (记者王海林、窦皓)9月23日下午,国家主席习近平在杭州西湖国宾馆会见来华出席第19届亚洲运动会开幕式的韩国总理韩德洙。
시진핑 국가주석은 23일 오후 항저우 시후 국빈관에서 제19회 아시안 게임 개막식에 참석하기 위해 중국에 온 한덕수 총리를 만났습니다.
习近平指出,中国和韩国是搬不走的近邻,也是分不开的合作伙伴。1992年建交以来,中韩关系快速发展,给两国人民带来重要利益。中韩关系走稳走实,符合两国和两国人民共同利益,对促进地区和平和发展也是利好。中方愿同韩方一道努力,推动中韩战略合作伙伴关系与时俱进、不断发展。
시 주석은 중국과 한국은 이사할 수 없는 가까운 이웃이자 떼려야 뗄 수 없는 파트너라고 지적했습니다.1992년 수교 이후 중한 관계는 빠르게 발전하여 양국 국민에게 중요한 이익을 가져다 주었습니다.중한 관계는 두 나라와 양국 국민의 공동 이익에 부합하고 지역의 평화와 발전을 촉진하는 데에도 도움이 됩니다.중국은 한국과 함께 전략적 협력 동반자 관계를 시대에 발맞춰 발전시키기 위해 노력할 것입니다.
习近平强调,中韩建交以来,友好合作始终是中韩关系的主流。中方坚持对韩睦邻友好政策,重视韩方致力于中韩合作的积极意愿。希望韩方同中方相向而行,把重视和发展中韩关系体现在政策和行动上,相互尊重,维护友好合作大方向。中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,14亿多人口整体迈入现代化,必将进一步释放出巨大市场机遇。中韩经济联系密切,产业链供应链深度融合,两国可以深化互利合作,继续相互成就。中韩都主张维护多边主义和全球自由贸易体系,可以加强沟通协调,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
시 주석은 한중 수교 이래 우호협력이 항상 한중 관계의 주류였다고 강조했습니다.중국은 대한 선린우호정책을 견지하고 있으며, 한·중 협력에 힘쓰겠다는 한국의 적극적인 의지를 중시하고 있습니다.한국 측이 중국 측과 마주보고 한중 관계를 중시하고 발전시키는 것을 정책과 행동에 반영하고 서로를 존중하며 우호 협력의 큰 방향을 유지하기를 바랍니다.중국은 고품질 발전으로 중국식 현대화를 전면적으로 추진하고 있으며 14억 명 이상의 인구가 현대화에 진입하여 거대한 시장 기회를 더욱 개방할 것입니다.중한 경제 관계가 밀접하고 산업 사슬 공급망이 깊이 통합되어 양국은 상호 이익 협력을 심화하고 상호 성과를 계속할 수 있습니다.중국과 한국은 다자주의와 글로벌 자유 무역 시스템을 옹호하고 소통과 조정을 강화하며 국제 질서를 보다 공정하고 합리적인 방향으로 발전시킬 수 있다고 주장합니다.
韩德洙表示,作为中国的近邻,韩国衷心祝愿杭州亚运会取得圆满成功。去年巴厘岛二十国集团领导人峰会上,尹锡悦总统同习近平主席进行了良好交流。当前国际社会面临诸多挑战,韩中保持高层交往,有利于推动两国关系发展,合作应对挑战。韩方愿同中方一道,致力于发展健康成熟的韩中关系。希望双方加强经贸合作、人员交往和文化交流,坚持多边主义和自由贸易,共同促进世界经济复苏增长。
한덕수는 항저우 아시아경기의 성공을 중국의 가까운 이웃으로서 진심으로 기원한다고 말했습니다.지난해 발리 g20 정상회의에서 윤석열 대통령은 시진핑 주석과 좋은 교류를 했습니다.현재 국제사회는 많은 도전에 직면해 있으며 한중이 고위급 교류를 유지하는 것은 양국 관계의 발전을 촉진하고 도전에 협력하는 데 도움이 됩니다.건강하고 성숙한 한·중 관계를 발전시키기 위해 중국과 협력할 용의가 있습니다.양측이 경제 협력, 인적 교류 및 문화 교류를 강화하고 다자주의와 자유 무역을 견지하며 세계 경제의 회복과 성장을 공동으로 촉진하기를 바랍니다.
蔡奇、丁薛祥、王毅、谌贻琴等参加会见。
회견에는 차이치, 딩쉐샹, 왕이, 신훙친 등이 참석했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 02 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
刘国中出席2023年中国农民丰收节全国主场活动
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
유국중, 2023년 중국농민풍년제 전국구장 행사 참석
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
新华社合肥9月23日电 中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中23日在安徽芜湖出席2023年中国农民丰收节全国主场活动。他强调,要认真学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央决策部署,充分调动亿万农民和社会各方的积极性、主动性、创造性,全面推进乡村振兴,加快建设农业强国。
9월 23일 신화통신 허페이, 중국 공산당 정치국원이자 국무원 부총리가 23일 안후이 우후에서 열린 2023년 중국 농민 풍년 축제 전국 홈 행사에 참석했습니다.그는 시진핑 총서기의 중요한 지시 정신을 진지하게 연구하고 관철하며 당 중앙위원회의 결정과 배치를 관철하며 수억 명의 농민과 사회 각 당사자의 열정, 주도성, 창의성을 충분히 동원하고 농촌 활성화를 전면적으로 추진하며 농업 강국 건설을 가속화해야 한다고 강조했습니다.
刘国中现场参观了“听党话、感党恩、跟党走”主题展和农业科技装备、农业非遗文化等展示,与农民群众一起参加丰收节庆祝活动,为2023年度“全国十佳农民”颁发证书。
류궈중은 '당 말을 듣고 당은에 감사하며 당을 따라가다'라는 주제 전시회와 농업 과학 기술 장비, 농업 비유산 문화 등의 전시회를 참관하고 농민들과 함께 풍년 축제 경축 행사에 참여하여 2023년 '전국 10대 농민'에게 인증서를 수여했습니다.
刘国中强调,在第六个中国农民丰收节到来之际,习近平总书记专门向全国广大农民和工作在“三农”战线上的同志们致以节日祝贺和诚挚问候,充分体现了党中央对新时代新征程“三农”工作的高度重视和对广大农民的亲切关怀。当前正值秋粮收获季节,粮食和农业丰收在望,成绩来之不易,广大农民和“三农”战线工作者付出了辛勤努力。要锚定建设农业强国目标,坚持不懈抓好农业生产,全方位夯实粮食安全根基。要扎实推进乡村振兴,多措并举促进农民增收,深入实施乡村建设行动,提升乡村治理水平,建设宜居宜业和美乡村。
류궈중은 제6회 중국농민풍년축제를 맞아 시진핑 총서기가 전국의 수많은 농민과 '삼농' 전선에서 일하는 동지들에게 명절 축하와 진심 어린 인사를 전했다고 강조했는데, 이는 당중앙이 신시대 새로운 여정인 '삼농' 사업을 매우 중시하고 많은 농민에 대한 따뜻한 배려를 충분히 반영합니다.가을 곡물 수확철인 지금 곡물과 농업은 풍년이 들 것으로 기대되고 성과는 쉽지 않으며 대다수의 농민과 '3농' 전선 근로자들은 열심히 일했습니다.우리는 농업 강국 건설의 목표를 확고히 세우고 농업 생산을 지속적으로 잘 수행하며 식량 안보의 토대를 전면적으로 공고히 해야 합니다.농촌 활성화를 확고히 추진하고 농민 소득 증대를 촉진하기 위한 여러 조치를 취하며 농촌 건설 조치를 철저히 시행하고 농촌 거버넌스 수준을 향상시키며 살기 좋고 비즈니스하기 좋은 아름다운 마을을 건설해야 합니다.
刘国中还到江西和安徽实地调研秋季农业生产、农村人居环境整治、巩固拓展脱贫攻坚成果和基层医疗卫生保障等工作。
류궈중은 또한 장시와 안후이를 방문하여 가을 농업 생산, 농촌 거주 환경 개선, 빈곤 퇴치 성과 강화 및 확장, 풀뿌리 의료 및 건강 보장을 조사했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 04 版)
11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
李希对巴西进行正式友好访问
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
本报巴西利亚9月23日电 (记者邵世均)应巴西政府和劳工党邀请,中共中央政治局常委、中央纪委书记李希9月18日至22日对巴西进行正式友好访问,在巴西利亚分别会见巴西总统卢拉、副总统阿尔克明、参议长帕谢科和劳工党主席霍夫曼。
会见卢拉时,李希转达习近平主席的亲切问候。李希表示,今年是中巴建立战略伙伴关系30周年,习近平主席同卢拉总统数次会晤交流,共同开辟和引领新时代中巴关系未来。中国和巴西分别是东西半球最大发展中国家,互为全面战略伙伴,明年将迎来两国建交50周年,我们要继往开来,增进政治互信,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,深化全方位务实合作,在金砖国家、二十国集团等多边机制下密切协作,推动构建人类命运共同体。中国共产党愿同劳工党加强交流互鉴,共同探索符合各自国情的现代化道路,推动中巴全面战略伙伴关系深入发展。
卢拉请李希转达对习近平主席的美好祝愿,深情回忆同习近平主席的亲切交往。卢拉表示,巴中是好朋友、好伙伴,双方合作卓有成效,体现在政治、经贸、政党关系以及国际事务合作等诸多方面。巴方期待推动新版“加速增长计划”与中方发展战略对接,促进国家可持续发展。巴方愿同中方加强在多边机制内合作,共同应对贫困、不平等、气候变化、冲突对抗等全球性挑战,促进世界和平发展繁荣。我所属的巴西劳工党与中国共产党保持密切交往,愿为深化两国关系和人民友谊发挥积极作用。
会见阿尔克明时,李希表示,中方愿同巴方用好政府间高层协调与合作委员会等机制作用,不断丰富中巴关系战略内涵,加强贸易投资、能源资源、人文科技等领域合作。阿尔克明表示,欢迎和期待中国企业全面深入参与巴西发展规划的实施,扩大在巴投资兴业。巴方愿同中方以高委会等机制为依托,推动巴中务实合作迈上新台阶。
会见帕谢科时,李希表示,中方愿同巴方密切立法机构交往,为中巴合作提供法律和政策支持,夯实中巴关系民意基础,树立南南合作典范。帕谢科表示,巴方对中国历史文化传统和符合本国国情的发展道路充满敬意,钦佩中国共产党百年辉煌,愿完善立法机构交流机制,增加往来,服务两国关系发展。
会见霍夫曼时,李希表示,中国共产党重视同劳工党加强治党治国经验交流,愿以明年两党建立关系40周年为契机,增进各层级往来,用好金砖国家执政党交流机制和中拉政党论坛平台,促进双多边合作。霍夫曼祝贺中方在经济社会发展方面取得巨大成就,表示在日益多元化国际环境中,两党加强双多边协作更具战略意义。双方共同出席中国共产党和巴西劳工党交流与合作协议签字仪式。
访问期间,李希介绍了中共二十大精神和全面从严治党情况,指出全面从严治党是以习近平同志为核心的中共中央治国理政的一个鲜明特征,中国共产党将坚定不移正风肃纪反腐,以党的自我革命引领伟大社会革命。巴方对此高度评价,表示愿同中国共产党加强党际交流和治国理政经验互鉴。
李希还对里约热内卢进行了访问,会见里约市市长帕埃斯和里约州州长卡斯特罗。
《 人民日报 》( 2023年09月24日 04 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
11111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222
把高质量发展的要求贯穿新型工业化全过程
为中国式现代化构筑强大物质技术基础
李强出席全国新型工业化推进大会并讲话
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
고품질 발전의 요구를 신형 공업화의 전 과정에 관통시키다
중국식 현대화를 위해 강대한 물질 기술 기초를 구축합니다.
이강, 전국 신산업화 추진대회 참석 연설
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
本报北京9月23日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日就推进新型工业化作出重要指示指出,新时代新征程,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,实现新型工业化是关键任务。要完整、准确、全面贯彻新发展理念,统筹发展和安全,深刻把握新时代新征程推进新型工业化的基本规律,积极主动适应和引领新一轮科技革命和产业变革,把高质量发展的要求贯穿新型工业化全过程,把建设制造强国同发展数字经济、产业信息化等有机结合,为中国式现代化构筑强大物质技术基础。
중국 공산당 총서기, 국가주석, 시진핑 중앙군사위원회 주석은 최근 새로운 산업화 추진에 대해 중요한 지시를 내렸고, 새로운 시대의 새로운 여정은 중국식 현대화로 강대국 건설을 전면적으로 추진하고 민족 부흥의 위업을 실현하는 것이 핵심 임무라고 지적했습니다.새로운 발전 이념을 완전하고 정확하며 전면적으로 관철하고 발전과 안전을 총괄하며 새로운 시대의 새로운 여정을 깊이 파악하여 새로운 기술 혁명과 산업 변혁에 적극 적응하고 주도하며 고품질 발전의 요구를 새로운 산업화의 전 과정을 통해 건설하고 제조 강국을 디지털 경제, 산업 정보화 등 유기적으로 결합하여 중국식 현대화를 위한 강력한 물질 기술 기반을 구축해야 합니다.
习近平强调,推进新型工业化是一个系统工程。要完善党委(党组)统一领导、政府负责落实、企业发挥主体作用、社会力量广泛参与的工作格局,做好各方面政策和要素保障,开拓创新、担当作为,汇聚起推进新型工业化的强大力量,为全面建成社会主义现代化强国作出新的更大贡献。
시 주석은 새로운 산업화를 추진하는 것이 체계적인 프로젝트라고 강조했습니다.당위원회(당그룹)의 통일된 지도력, 정부의 책임과 시행, 기업의 주체적 역할, 사회세력의 광범위한 참여, 각 분야의 정책과 요소 보장, 혁신과 책임, 새로운 산업화 추진의 강력한 힘을 모아 사회주의 현대화 강국 건설에 새롭고 더 큰 기여를 해야 합니다.
全国新型工业化推进大会9月22日至23日在京召开。会上传达了习近平重要指示。中共中央政治局常委、国务院总理李强出席会议并讲话。
9월 22일부터 23일까지 베이징에서 전국 신산업화 추진 회의가 개최되었습니다.회의에서 시진핑의 중요한 지시가 전달되었습니다.리창 중국 공산당 중앙위원회 정치국 상무위원이 회의에 참석하여 연설했습니다.
李强在讲话中指出,习近平总书记的重要指示,深刻阐述了新时代新征程推进新型工业化的重大意义、重要原则、重点任务,具有很强的政治性、思想性、指导性,为做好相关工作指明了方向。我们要深入学习领会,认真抓好贯彻落实。
리창은 연설에서 시진핑 총서기의 중요한 지시는 새로운 시대의 새로운 여정이 새로운 산업화를 촉진하는 중대한 의의, 중요한 원칙, 핵심 과제를 깊이 있게 설명했으며 강력한 정치적, 사상적, 지도적 성격을 가지고 있으며 관련 작업의 방향을 제시했다고 지적했습니다.우리는 깊이 연구하고 이해하며 성실히 이행해야 합니다.
李强指出,党的十八大以来,习近平总书记就新型工业化一系列重大理论和实践问题作出重要论述,极大丰富和发展了我们党对工业化的规律性认识,为我们推进新型工业化提供了根本遵循和行动指南。要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,做到“两个维护”,学深悟透习近平总书记关于新型工业化的重要指示、重要论述,准确把握推进新型工业化的战略定位、阶段性特征以及面临环境条件变化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持走中国特色新型工业化道路,加快建设制造强国,更好服务构建新发展格局、推动高质量发展、实现中国式现代化。
리창은 중국공산당 제18차 전국대표대회 이후 시진핑 총서기가 일련의 주요 이론과 실천 문제에 대해 중요한 논의를 했으며 산업화에 대한 우리 당의 규칙적인 이해를 크게 풍부하게 하고 발전시켰으며 새로운 산업화를 촉진하기 위한 기본 지침과 행동 지침을 제공했다고 지적했습니다.우리는 '두 가지 확립'의 결정적 의미를 깊이 이해하고 '두 가지 유지'를 달성하고 시진핑 총서기의 새로운 산업화에 대한 중요한 지시와 중요한 담론을 깊이 이해하고 새로운 산업화 추진의 전략적 위치, 단계적 특성 및 환경 조건의 변화를 정확하게 파악해야 하며 완전하고 정확하며 전면적으로 새로운 개발 개념을 구현하고 중국 특색의 새로운 산업화의 길을 견지하며 제조 강국 건설을 가속화하고 더 나은 서비스를 제공하여 새로운 발전 패턴을 구축하고 고품질 발전을 촉진하고 중국식 현대화를 실현합니다.
李强强调,要适应时代要求和形势变化,突出重点、抓住关键,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,加快提升产业创新能力,持续推动产业结构优化升级,大力推动数字技术与实体经济深度融合,全面推动工业绿色发展。要坚持深化改革、扩大开放,促进各类企业优势互补、竞相发展,发挥全国统一大市场支撑作用,以主体功能区战略引导产业合理布局,用好国内国际两个市场两种资源,不断增强推进新型工业化的动力与活力。要坚持把党的全面领导贯穿推进新型工业化的全过程各方面,强化组织领导、政策支持和人才保障,汇聚加快推进新型工业化的强大合力。
리창은 시대적 요구와 상황 변화에 적응하고 요점을 강조하며 핵심을 파악하고 산업 사슬 공급망의 인성과 안전 수준을 향상시키는 데 중점을 두고 산업 혁신 능력 향상을 가속화하고 산업 구조의 최적화 및 업그레이드를 지속적으로 촉진하며 디지털 기술과 실물 경제의 심층 통합을 적극적으로 촉진하고 산업의 녹색 발전을 전면적으로 촉진해야 한다고 강조합니다.개혁을 심화하고 개방을 확대하며 각종 기업의 보완적 우위와 경쟁적 발전을 촉진하고 국가 통일 시장의 지원 역할을 충분히 발휘하고 주요 기능 구역 전략으로 산업의 합리적인 배치를 지도하고 국내외 두 시장의 자원을 잘 활용하여 새로운 산업화를 촉진하는 동력과 활력을 지속적으로 강화해야 합니다.당의 전면적인 지도력을 견지하여 새로운 산업화를 추진하는 전 과정의 모든 측면을 관통하고 조직의 지도력, 정책 지원 및 인재 보장을 강화하며 새로운 산업화를 가속화하기 위해 강력한 힘을 모아야 합니다.
中共中央政治局委员、国务院副总理张国清在总结讲话中表示,要进一步把思想和行动统一到习近平总书记重要指示和党中央决策部署上来,落实李强总理讲话要求,加强党的全面领导,强化政治担当、树牢系统观念、发扬斗争精神,在强化科技创新、保障产业安全上持续用力,在优化产业结构、促进体系升级上持续用力,在推动工业数字化、绿色化转型上持续用力,在深化改革开放、增添动力活力上持续用力,扎实推进新型工业化各项重点任务落实,以实际行动践行“两个维护”。
중국공산당 중앙정치국 위원인 국무원 장궈칭 부총리는 총화연설에서 시진핑 총서기의 중요한 지시와 당 중앙위원회의 결정과 배치에 사상과 행동을 더욱 통일하고 리창 총리의 연설 요구를 이행하고 당의 전면적인 지도력을 강화하며 정치 책임, 시스템 개념 강화, 투쟁 정신, 과학 기술 혁신 강화, 산업 안전 보장, 산업 구조 최적화, 시스템 업그레이드 촉진, 산업 디지털화 및 녹색화 전환 촉진, 개혁개방 심화 및 동력 활력 증진에 지속적으로 힘써 새로운 산업화의 핵심 과제의 이행을 확고히 추진해야 한다고 말했습니다.
吴政隆出席会议。
우정룽(政政出席会议)은 회의에 참석했습니다.
会议以电视电话会议形式召开,各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团,中央和国家机关有关部门、有关人民团体,部分中央管理的金融机构、企业,军队有关单位,部分制造业企业负责人等参加会议。
회의는 각 성, 자치구, 직할시, 국가별도계획시, 신장생산건설단, 중앙정부와 국가기관의 유관부서, 관련 인민단체, 일부 중앙관리금융기관, 기업체 및 군 관련 단위와 일부 제조업체의 책임자가 참석한 가운데 화상 및 전화 회의 형식으로 개최되었습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 04 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
22222222222222222222222222222222222233333333333333333333333333333333333333333
陈文清会见意大利副总理兼外长塔亚尼
2023年09月24日08:15 来源:人民网-人民日报
천원칭, 이탈리아 부총리 겸 외무장관 타냐니 면담
2023년 09월 24일 08:15 출처: 인민망-인민일보
新华社罗马9月23日电 当地时间9月22日,中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清在罗马会见意大利副总理兼外长塔亚尼。
신화통신 로마, 9월 23일(현지시간) 중국 공산당 정치국원이자 중앙정치법위원회 서기인 천원칭은 로마에서 이탈리아 부총리 겸 외무장관인 타냐니를 만났습니다.
陈文清说,中方高度重视发展中意关系,视意大利为全面战略伙伴和推动中欧关系健康发展的积极力量。中意同为文明古国,友好交往历史悠久,拥有广泛共同利益和深厚合作基础,理应继承和发扬友好传统,继续为不同社会制度、不同文化背景国家发展双边友好关系树立典范。明年是两国建立全面战略伙伴关系20周年,希望双方共同努力,落实好两国领导人重要共识,推动双边关系发展行稳致远。
천원칭은 중국은 중국과 이탈리아 관계를 발전시키는 것을 중시하고 이탈리아를 포괄적인 전략적 파트너로 간주하며 중국과 유럽 관계의 건전한 발전을 촉진하는 긍정적인 세력으로 간주한다고 말했습니다.중국은 고대 문명국으로 오랜 우호교류 역사를 가지고 있으며 광범위한 공동 이익과 깊은 협력 기반을 가지고 있으며 우호적인 전통을 계승하고 계승하며 다양한 사회 시스템과 다양한 문화적 배경을 가진 국가의 양자 우호 관계 발전의 모델을 계속 수립해야 합니다.내년은 양국이 전면적인 전략적 동반자 관계를 수립한 지 20년이 되는 해로, 양국이 공동으로 노력하여 양국 지도자의 중요한 합의를 이행하고 양국 관계의 발전을 안정적이고 멀리 추진하기를 바랍니다.
陈文清指出,执法安全合作是中意关系重要组成部分和积极推动力量。两国相关职能部门多年来在反恐怖、大型活动安保、打击跨国有组织犯罪等领域取得了务实合作成果。面对复杂的国际形势和严峻的全球性挑战,中方愿与意方同行携手,完善安全合作机制建设,全面加强双方各领域各层级交流与合作,为维护两国安全利益作出新的贡献。
천원칭은 법 집행 안전 협력이 중국과 이탈리아 관계의 중요한 부분이며 적극적인 추진력이라고 지적했습니다.양국의 관련 기능 부서는 수년 동안 반테러, 대규모 활동 보안, 초국가적 조직 범죄 및 기타 분야에서 실용적인 협력 결과를 얻었습니다.복잡한 국제 정세와 심각한 글로벌 도전에 직면하여 중국은 이탈리아와 협력하여 안보 협력 메커니즘 구축을 개선하고 쌍방의 다양한 분야에서 다양한 수준의 교류와 협력을 전면적으로 강화하며 양국의 안보 이익을 수호하는 데 새로운 기여를 할 의향이 있습니다.
塔亚尼积极评价当前意中密切交流和高层政治交往。他表示,中国是重要合作伙伴,意中两国合作广泛、多样化,安全领域合作大有可为。意方愿同中方加强执法安全交流与合作,保护好两国人民安全。
타야니는 현재의 의미에서의 긴밀한 교류와 고위층의 정치적 교류를 긍정적으로 평가했습니다.그는 "중국은 중요한 파트너"라며 "양국은 광범위하고 다양한 협력을 하고 있으며 안보 분야의 협력은 유망하다"고 말했습니다.이탈리아 측은 중국과 법 집행 안전 교류와 협력을 강화하고 양국 국민의 안전을 보호하기를 희망합니다.
访意期间,陈文清还会见了意大利内政部长皮安泰多西等意方有关部门负责人。
천원칭은 방한 기간 동안 피안테도시 이탈리아 내무장관 등 이탈리아 측 관계자들을 만났습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 03 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
33333333333333333333333333333333333333333444444444444444444444444444444444444
李鸿忠率全国人大代表团访问克罗地亚
2023年09月24日08:15 来源:人民网-人民日报
전국인민대표대회 대표단 이끌고 크로아티아 방문
2023년 09월 24일 08:15 출처: 인민망-인민일보
新华社萨格勒布9月23日电 中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长李鸿忠9月21日至23日率全国人大代表团访问克罗地亚。在萨格勒布,李鸿忠分别会见克罗地亚总理普连科维奇、议长扬德罗科维奇、副议长雷伊奈尔。
9월 21일부터 23일까지 전국인민대표대회 대표단을 이끌고 크로아티아를 방문했다고 신화통신 자그레브가 23일 보도했다.자그레브에서 리훙중은 프란코비치 크로아티아 총리, 얀드로코비치 의장, 라이네르 부의장을 각각 만났습니다.
李鸿忠表示,在习近平主席和克方领导人的战略引领下,中克关系实现高水平发展,取得丰硕成果。双方要进一步加强沟通,积极推进基础设施、新能源、文化旅游等领域务实合作,使中克全面合作伙伴关系成为国与国相互尊重、优势互补、合作共赢、民心相通的典范。中方支持克融入欧盟和欧洲战略自主,支持多边主义和自由贸易,希望克方发挥积极作用,为中欧关系健康稳定发展贡献更多正能量。中国全国人大愿同克方密切立法机构交往合作,保持高层、各专门委员会、友好小组交流,为促进双边关系发展、增进两国人民友谊提供有力支持。李鸿忠还深入宣介了习近平新时代中国特色社会主义思想、全过程人民民主重大理念。
리훙중은 "시진핑 주석과 케팡 지도자의 전략 아래 중커 관계가 높은 수준의 발전을 이루며 큰 성과를 거두고 있다"고 말했습니다.양측은 소통을 더욱 강화하고 인프라, 신에너지, 문화관광 등 분야의 실질적인 협력을 적극 추진하여 중국-캐나다의 전면적인 협력 동반자 관계가 국가와 국가의 상호 존중, 상호 보완적 이점, 상생 협력 및 상호 이익의 모델이 되도록 해야 합니다.중국은 EU와 유럽의 전략적 자주성 통합, 다자주의 및 자유 무역을 지지하며 케리커가 적극적인 역할을 수행하여 중부 유럽 관계의 건강하고 안정적인 발전에 더 많은 긍정적인 에너지를 기여하기를 희망합니다.중국 전국인민대표대회(전인대)는 중국 정부와 긴밀한 입법 기관 간의 교류와 협력을 유지하고 고위급, 전문 위원회 및 우호 그룹 간의 교류를 유지하며 양국 관계의 발전을 촉진하고 양국 국민의 우의를 증진하는 데 강력한 지원을 제공하기를 희망합니다.리훙충은 또한 시진핑 신시대 중국 특색 사회주의 사상과 전 과정에서 인민민주주의의 주요 이념을 심도 있게 홍보했습니다.
克方表示,发展对华关系是克历届政府外交重点,也是朝野共识。克坚持一个中国原则,愿同中方密切政治关系,保持立法机构友好交往,加强经贸、科技、旅游等领域务实合作,积极参与共建“一带一路”和中国—中东欧国家合作,推动两国关系行稳致远。
중국과의 관계 발전은 역대 정부의 외교 역점이자 여야 합의라는 것.하나의 중국 원칙을 준수하고 중국과 긴밀한 정치적 관계를 유지하고 입법 기관의 우호적인 교류를 유지하며 경제 무역, 과학 기술, 관광 및 기타 분야의 실용적인 협력을 강화하고 '일대일로' 공동 건설에 적극적으로 참여하고 중국-중동유럽 국가 간의 협력을 촉진하여 양국 관계를 안정적이고 멀리 나아갈 것입니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 03 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
44444444444444444444444444444444444444445555555555555555555555555555555555555
尹力率中共代表团访问摩洛哥
2023年09月24日08:15 来源:人民网-人民日报
윤력솔 대표단 모로코 방문
2023년 09월 24일 08:15 출처: 인민망-인민일보
新华社拉巴特9月23日电 (记者霍晶)应摩洛哥全国自由人士联盟邀请,中共中央政治局委员、北京市委书记尹力率中共代表团于9月21日至23日访摩,会见自盟政治局委员、众议院副议长奥马尔,真实性与现代党总书记、司法大臣瓦赫比,独立党总书记、装备与水利大臣巴拉卡,拉巴特—萨累—肯尼特拉大区委员会主席阿布迪等。
신화통신 라바트 9월 23일 (기자 훠징)은 모로코 전국자유인사연맹의 초청으로 9월 21일부터 23일까지 중국공산당 정치국 위원인 윤리솔 베이징시 당서기 중국공산당 대표단이 마모를 방문하여 자맹 정치국 위원인 오마르 하원 부의장을 만났으며 진실성은 현대당 총서기, 사법부 장관인 바흐비, 독립당 총서기, 장비 및 수자원부 장관인 바라카, 라바트-살레-케니트라 지역위원회 위원장 아브디 등을 만났습니다.
尹力表示,在习近平主席和穆罕默德六世国王战略引领下,中摩关系快速发展。中方愿以中摩建交65周年为契机,与摩方深化交流合作,推动中摩战略伙伴关系得到新的更大发展。中国共产党愿与摩政党深化治党治国理念交流,在现代化道路上携手前行。北京愿与摩方拓展人文、金融等领域合作。尹力并就摩近期发生强震造成重大人员伤亡向摩方表示慰问。
시 주석과 무함마드 6세 국왕의 전략에 따라 중국과 마오쩌둥의 관계가 빠르게 발전했다고 윤 장관은 말합니다.중국은 중마오 수교 65주년을 계기로 마오 측과 교류 협력을 심화하고 중마오 전략적 동반자 관계의 새롭고 더 큰 발전을 촉진하기를 희망합니다.중국 공산당은 당과 나라를 다스리는 이념적 교류를 심화시키고 현대화의 길에서 손을 잡고 나아가기를 원합니다.베이징(北京)은 마가타(方方)와 인문, 금융 등의 분야에서 협력을 확대하기를 원합니다.윤리(力力)는 최근 강진으로 인한 대규모 인명 피해에 대해 마카오 측에 위로의 뜻을 표했습니다.
摩方感谢中方支持摩救灾重建,表示愿落实好两国元首重要共识,深化两国发展战略对接和现代化经验互鉴,摩政府、政党及地方愿与中方进一步加强交流合作,推动非中、阿中友好事业,共同壮大全球南方力量。
모로코는 재난구호재건을 지지해준 중국측에 감사드리며 양국 정상의 중요한 합의를 이행하고 양국 발전전략의 도킹과 현대화 경험의 상호교감을 심화하며, 모로코 정부, 정당 및 지방은 중국측과 교류협력을 더욱 강화하고 아프리카-아프리카-중국 우호사업을 추진하여 세계 남방세력을 함께 강화하기를 희망합니다.
访问期间,尹力还出席中国(北京)—摩洛哥经贸投资合作研讨会,见证中非发展基金与摩阿提佳瑞瓦法银行签署合作框架协议,以及北京第二外国语学院与穆罕默德五世大学交换合作协议,为北京第二外国语学院(摩洛哥)揭牌,出席“你好,北京”文化交流活动。
방문 기간 동안 윤리는 중국(베이징)-모로코 경제무역투자협력 심포지엄에 참석하여 중앙아프리카발전기금과 모아티자리와 법은행이 협력기본협정에 서명하고 베이징 제2외국어대학과 무함마드 5세 대학이 협력협정을 교환하는 것을 목격하고 베이징 제2외국어대학(모로코)의 현판을 공개하고 '안녕, 베이징' 문화교류 활동에 참석했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 03 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
55555555555555555555555555555555555555666666666666666666666666666666666666666
习近平会见东帝汶总理夏纳纳
2023年09月24日08:13 来源:人民网-人民日报
시진핑, 샤나나 동티모르 총리 면담
2023년 09월 24일 08:13 출처: 인민망-인민일보
本报杭州9月23日电 (记者王海林、窦瀚洋)9月23日上午,国家主席习近平在杭州西湖国宾馆会见来华出席第19届亚洲运动会开幕式的东帝汶总理夏纳纳。两国领导人共同宣布将中国和东帝汶关系提升为全面战略伙伴关系。
시진핑 국가주석은 23일 오전 항저우 시후 국빈관에서 제19회 아시안 게임 개막식에 참석하기 위해 중국에 온 샤나나 동티모르 총리를 만났습니다.양국 정상은 중국과 동티모르 관계를 전면적인 전략적 동반자 관계로 격상시키겠다고 공동 선언했습니다.
习近平指出,中国和东帝汶友谊源远流长。中国最早承认东帝汶独立并同东帝汶建交。建交20多年来,两国关系经历国际风云变幻考验,政治基础更加牢固,内涵持续丰富延展。将两国关系提升为全面战略伙伴关系,是两国合作与时俱进的现实需要,也是两国人民的共同期待。中方愿继续本着亲诚惠容理念,在现代化征程上和东帝汶携手同行,更好造福两国人民。
시 주석은 중국과 동티모르의 우정이 오래 지속됐다고 지적했습니다.중국은 최초로 동티모르 독립을 인정하고 동티모르와 수교했습니다.수교 20여 년 동안 양국 관계는 국제 풍운의 변화 시험을 겪었고 정치적 기반이 더욱 공고해졌으며 그 의미는 계속 풍부하고 확장되었습니다.양국 관계를 전면적인 전략적 동반자 관계로 격상시키는 것은 양국 협력과 시대에 발맞추는 현실적 필요이자 양국 국민의 공통된 기대입니다.중국은 계속해서 친밀하고 호의적인 이념에 따라 현대화 여정에서 동티모르와 협력하여 양국 국민에게 더 나은 혜택을 줄 것을 희망합니다.
习近平强调,始终坚定支持彼此核心利益和重大关切是中国和东帝汶关系不断升华的重要政治基础。双方要继续发扬优良传统,加大相互支持,加强国际协作,维护好两国和发展中国家共同利益。双方要继续推进共建“一带一路”,深化产业振兴、基础设施建设、粮食自主、民生改善四大重点领域合作。中方支持东帝汶更好融入地区发展格局,愿同东帝汶在中国—葡语国家经贸合作论坛等平台加强交流合作,携手构建人类命运共同体。
시 주석은 "중국과 동티모르 관계가 지속적으로 승화되는 중요한 정치적 기반은 서로의 핵심 이익과 주요 관심사에 대한 확고한 지지"라고 강조했습니다.양측은 좋은 전통을 계속 계승하고 상호 지원을 확대하며 국제 협력을 강화하고 두 나라와 개발도상국의 공동 이익을 보호해야 합니다.양 당사자는 '일대일로'의 공동 건설을 계속 추진하고 산업 활성화, 기반 시설 건설, 식량 자주 및 인민 생활 개선의 4대 핵심 분야에서 협력을 심화해야 합니다.중국은 동티모르가 지역 발전 패턴에 더 잘 통합되도록 지원하고 동티모르가 중국-포르투갈 국가 경제 무역 협력 포럼 및 기타 플랫폼에서 교류와 협력을 강화하고 인류 운명 공동체를 건설하기 위해 협력하기를 희망합니다.
夏纳纳表示,我对2014年访华会见习近平主席的情景记忆犹新,很高兴近年来双边关系不断取得积极成果。在东帝汶争取民族独立的进程中,中国人民始终给予宝贵支持,在东帝汶抗击新冠疫情过程中,中国政府及时提供有力帮助,对此东帝汶人民铭记在心。感谢中方医疗船为东帝汶人民雪中送炭。习近平主席提出的共建“一带一路”倡议,回应了各国对于基础设施建设的需求,东帝汶坚定支持并将积极参与。东帝汶坚定奉行一个中国政策,支持习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议等重要理念倡议和政策主张,欢迎中国企业赴东帝汶投资,助力东帝汶国家建设,希望同中方加强基础设施、粮食安全、资源开发、医疗卫生等领域合作,推动双边关系迈上全面战略伙伴关系的新台阶。
샤나나는 2014년 방중해 시진핑 주석을 만난 기억이 생생하다며 최근 몇 년간 양국 관계가 긍정적인 성과를 거두고 있어 기쁘다고 말했습니다.동티모르의 민족 독립을 쟁취하는 과정에서 중국 인민은 항상 귀중한 지원을 아끼지 않았으며 동티모르의 코로나19 대응 과정에서 중국 정부는 적시에 강력한 도움을 제공했으며 동티모르의 사람들은 이를 기억합니다.동티모르 사람들에게 탄을 보내준 중국 의료선에 감사드립니다.시진핑 주석의 일대일로 공동 건설 계획은 인프라 건설에 대한 각국의 요구에 부응했으며 동티모르는 이를 확고히 지지하고 적극적으로 참여할 것입니다.동티모르는 시 주석이 제안한 글로벌 개발 이니셔티브, 글로벌 안보 이니셔티브 및 글로벌 문명 이니셔티브와 같은 중요한 이념 이니셔티브 및 정책 주장을 확고히 지지하며 중국 기업이 동티모르의 투자를 환영하고 동티모르 국가 건설을 돕습니다. 중국과 인프라, 식량 안보, 자원 개발, 의료 및 보건 분야에서 협력을 강화하고 양국 관계를 전면적인 전략적 동반자 관계의 새로운 단계로 발전시키기를 희망합니다.
双方发表《中华人民共和国和东帝汶民主共和国关于建立全面战略伙伴关系的联合声明》。
양측은 '포괄적인 전략적 동반자 관계 수립에 관한 중화인민공화국과 동티모르 민주공화국의 공동 성명'을 발표했습니다.
蔡奇、丁薛祥、王毅、谌贻琴等参加会见。
회견에는 차이치, 딩쉐샹, 왕이, 신훙친 등이 참석했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 02 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
66666666666666666666666666666666666666667777777777777777777777777777777777777
习近平会见尼泊尔总理普拉昌达
2023年09月24日08:13 来源:人民网-人民日报
시진핑, 프라찬다 네팔 총리 면담
2023년 09월 24일 08:13 출처: 인민망-인민일보
本报杭州9月23日电 (记者王海林、刘军国)9月23日下午,国家主席习近平在杭州西湖国宾馆会见来华出席第19届亚洲运动会开幕式并进行正式访问的尼泊尔总理普拉昌达。
시진핑(習近平) 국가주석은 23일 오후 항저우 시후(西湖) 국빈관에서 제19회 아시안 게임 개막식에 참석하기 위해 중국을 방문한 프라찬다 네팔 총리를 만났습니다.
习近平指出,中国和尼泊尔山水相连、世代友好。建交68年来,两国坚持和平共处五项原则,树立了大小国家平等相待、合作双赢的典范。中尼在实现国家发展繁荣的道路上互为伙伴、互为机遇。中方高度重视中尼关系,愿同尼方加强发展战略对接,推动中尼关系不断取得新进展。
시 주석은 중국과 네팔은 산과 물이 맞닿아 있고 대대로 우호적이라고 지적했습니다.수교 68년 동안 양국은 평화 공존의 5가지 원칙을 준수하고 대소국 대등한 대우와 상생 협력의 모델을 확립했습니다.중국과 니는 국가의 발전과 번영을 실현하는 길에서 서로 파트너와 기회가 됩니다.중국은 중-니 관계를 매우 중시하고 나이지리아와 발전 전략의 연계를 강화하고 중-니 관계의 지속적인 발전을 촉진하기를 희망합니다.
习近平强调,双方要始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持,不断巩固两国关系政治基础。中尼共建“一带一路”合作不断取得积极成果,跨喜马拉雅立体互联互通网络初具规模。双方要重点推动基础设施互联互通,拓展过境运输合作,助力尼泊尔早日由“陆锁国”转型为“陆联国”。中方鼓励中国企业赴尼投资兴业,促进尼对华出口,愿同尼方加强治国理政经验交流,为尼泊尔经济社会发展提供力所能及的帮助。中尼在国际和地区事务中拥有广泛共同利益。中方愿同尼方加强多边协作,维护两国及发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体。
시 주석은 양측이 서로의 핵심 이익과 주요 관심사에 대해 항상 서로를 이해하고 지지하며 양국 관계의 정치적 기반을 지속적으로 공고히 해야 한다고 강조했습니다.중국과 인도네시아의 '일대일로' 공동 건설 협력은 지속적으로 긍정적인 결과를 얻었고 히말라야를 가로지르는 3차원 상호 연결 네트워크는 이제 막 규모를 갖추기 시작했습니다.양 당사자는 기반 시설의 상호 연결을 촉진하고 운송 협력을 확대하며 네팔이 가능한 한 빨리 '육상 쇄국'에서 '육상 연합국'으로 전환하도록 지원해야 합니다.중국은 중국 기업이 니국에 투자하여 사업을 일으키도록 장려하고 니니의 대중 수출을 촉진하며 네팔과 국가 및 행정 경험의 교류를 강화하고 네팔의 경제 및 사회 발전을 위해 할 수 있는 모든 지원을 제공하기를 희망합니다.중니(中在国际)는 국제 및 지역 문제에서 광범위한 공동 이익을 가지고 있습니다.중국은 나이지리아와 다자간 협력을 강화하고 양국 및 개발 도상국의 공동 이익을 보호하며 인류 운명 공동체 건설을 촉진할 의향이 있습니다.
普拉昌达表示,习近平主席是富有远见的世界领导人,是全体尼泊尔人民的好朋友。在习近平主席领导下,中国取得了举世瞩目的发展成就,必将在中国特色社会主义道路和中华民族伟大复兴征程上取得更大成就。尼中是相互理解、相互依赖、相互支持的朋友和伙伴。尼方衷心感谢中方给予尼经济建设、扶贫和抗疫等方面的无私帮助。尼方坚定奉行一个中国政策,台湾和西藏都是中国领土不可分割的一部分,尼方不会允许任何势力利用尼领土从事破坏中国主权和安全的行为,这一立场坚定不移,不可动摇。尼方高度赞赏并将积极参与共建“一带一路”,推进跨喜马拉雅立体互联互通网络建设,相信这将极大助力尼国家经济发展。尼方支持习近平主席提出的一系列重要理念倡议,愿同中方共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,维护发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体。相信今晚开幕的杭州亚运会一定精彩成功,促进亚洲人民之间的相互理解和友谊。
프라찬다는 시 주석은 선견지명이 있는 세계 지도자이며 네팔 국민 모두에게 좋은 친구라고 말했습니다.시진핑 주석의 지도 아래 중국은 세계가 주목하는 발전 성과를 거두었으며 중국 특색의 사회주의의 길과 중화민족의 위대한 부흥 여정에서 더 큰 성과를 거둘 것입니다.니중은 서로를 이해하고 의지하며 응원하는 친구이자 파트너입니다.나이지리아 측은 경제 건설, 빈곤 구제 및 전염병 퇴치에 대한 중국의 사심 없는 지원에 진심으로 감사드립니다.대만과 티베트는 중국 영토의 불가분의 일부이며, 어떤 세력도 중국의 주권과 안보를 훼손하는 행위를 허용하지 않겠다는 나이지리아 측의 입장은 확고하고 확고합니다.나이지리아 측은 '일대일로' 공동 건설을 높이 평가하고 적극적으로 참여하며 히말라야 횡단 입체 연결 네트워크 건설을 추진하여 나이지리아 경제 발전에 큰 도움이 될 것으로 믿습니다.나이지리아 측은 시진핑 주석이 제안한 일련의 중요한 이념적 이니셔티브를 지지하며, 중국과 함께 국제 질서를 보다 공정하고 합리적인 방향으로 발전시키고, 개발도상국의 공동 이익을 보호하며, 인류 운명 공동체 건설을 추진하기를 희망합니다.오늘 밤 개막하는 항저우 아시안 게임은 반드시 훌륭하고 성공하여 아시아 사람들 사이의 상호 이해와 우정을 촉진할 것이라고 믿습니다.
蔡奇、丁薛祥、王毅、谌贻琴等参加会见。
회견에는 차이치, 딩쉐샹, 왕이, 신훙친 등이 참석했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 02 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
77777777777777777777777777777777777777777777777888888888888888888888888888888
习近平会见柬埔寨国王西哈莫尼
2023年09月24日08:13 来源:人民网-人民日报
시진핑 캄보디아 국왕 시하모니 만나
2023년 09월 24일 08:13 출처: 인민망-인민일보
本报杭州9月23日电 (记者江南、王海林)9月23日上午,国家主席习近平在杭州西湖国宾馆会见出席第19届亚洲运动会开幕式的柬埔寨国王西哈莫尼。
시진핑(習近平) 국가주석이 23일 오전 항저우 시후(西湖) 국빈관에서 제19회 아시안 게임 개막식에 참석한 시하모니 캄보디아 국왕을 만났습니다.
习近平指出,今年是中柬建交65周年和中柬友好年。我同西哈莫尼国王两次会面,体现了中柬亲如一家的深厚情谊。前不久,我在北京会见洪玛奈首相,就传承世代友好、深化全面战略合作达成重要共识。中方珍视同柬埔寨王室的特殊友谊,高度重视中柬关系发展,愿同柬方一道,推动中柬命运共同体建设走深走实。
시 주석은 올해를 중-캄보디아 수교 65주년과 중-캄보디아 우호의 해로 꼽았습니다.제가 시하모니 국왕을 두 번 만난 것은 중칸의 친밀함이 일가처럼 돈독하다는 것을 보여줍니다.얼마 전 베이징에서 훙마나이 총리를 만나 세대 우호를 계승하고 전면적인 전략적 협력을 심화하는 데 중요한 합의를 이루었습니다.중국은 캄보디아 왕실과의 특별한 우정을 중시하고 중국과 캄보디아 관계의 발전을 중시하며 캄보디아 측과 협력하여 중국과 캄보디아의 운명 공동체 건설을 촉진하기를 희망합니다.
习近平强调,今年是我提出亲诚惠容理念10周年。中柬关系集中体现了这一理念以及中国坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。中国支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,支持柬埔寨实现稳定和发展,支持柬埔寨在国际和地区舞台发挥重要作用。双方要保持高层交往,深化互利合作,扎实推进“钻石六边”合作架构,推动“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设尽快取得可视成果,服务各自国家现代化事业。双方要持续推进教育、文化、青年等领域交流合作,让中柬友好更加深入人心。
시 주석은 올해가 제가 친성혜용(親誠惠容) 이념을 내세운 지 10주년이 되는 해라고 강조했습니다.중-캄보디아 관계는 이러한 이념과 이웃과 선하고 이웃을 동반하는 중국의 주변 외교 정책을 집중적으로 반영합니다.중국은 캄보디아가 국가 여건에 맞는 발전의 길을 가도록 지원하고 캄보디아가 안정과 발전을 이루도록 지원하며 국제 및 지역 무대에서 중요한 역할을 하도록 지원합니다.양측은 고위급 교류를 유지하고 상호 이익 협력을 심화하며 '다이아몬드 육각' 협력 구조를 확고히 추진하며 '산업 발전 회랑'과 '어미 회랑' 건설을 추진하여 가능한 한 빨리 가시적인 성과를 달성하고 각자의 국가 현대화 사업에 봉사해야 합니다.양측은 중국과 캄보디아의 우호가 사람들의 마음에 더 깊이 스며들 수 있도록 교육, 문화, 청년 등 분야의 교류와 협력을 지속적으로 추진해야 합니다.
西哈莫尼表示,我非常荣幸率团来到美丽的杭州出席第19届亚运会开幕式。中国已经两次成功举办亚运会,我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国一定能够再次向世界呈现一届精彩绝伦的体育盛会,为促进亚洲大家庭的团结和友谊作出新的贡献。柬埔寨人民永远铭记西哈努克太皇同中国领导人共同缔结的兄弟般情谊,珍惜柬中两国建立起的铁杆般友谊,完全赞同习近平主席提出的亲诚惠容周边外交理念。柬方坚定奉行一个中国政策,愿同中方携手共建“一带一路”,构建柬中命运共同体。祝柬中友谊万古长青!
시하모니 감독은 "아름다운 항저우에서 열리는 제19회 아시안 게임 개막식에 참가하게 돼 영광입니다.중국은 이미 두 차례 아시아경기를 성공적으로 치렀고, 시진핑 주석의 강한 지도 아래, 중국은 반드시 다시 한번 세계에 멋진 스포츠 축제를 선보이고, 아시아 대가족의 단결과 우의를 증진하는 데 새로운 공헌을 할 것이라고 확신합니다.캄보디아 사람들은 시아누크 태황이 중국 지도자들과 맺은 형제 같은 우정을 영원히 기억하며, 캄보디아 양국이 쌓아온 철통같은 우정을 소중히 여기며, 시진핑 주석이 내세운 친밀하고 혜용적인 주변 외교 이념에 전적으로 동의합니다.캄보디아 측은 하나의 중국 정책을 고수하고 있으며 중국과 협력하여 '일대일로'를 건설하고 캄보디아 운명 공동체를 건설할 의향이 있습니다.편지 속의 우정이 영원하길 빕니다!
蔡奇、丁薛祥、王毅、谌贻琴等参加会见。
회견에는 차이치, 딩쉐샹, 왕이, 신훙친 등이 참석했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 02 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
88888888888888888888888888888888888889999999999999999999999999999999999999999
习近平和彭丽媛为出席杭州第19届亚洲运动会开幕式的国际贵宾举行欢迎宴会
2023年09月24日08:12 来源:人民网-人民日报
시진핑과 펑리위안, 항저우 제19회 아시안 게임 개막식 참석 국제귀빈 환영연
2023년 09월 24일 08:12 출처: 인민망-인민일보
本报杭州9月23日电 (记者李中文、王海林)9月23日中午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在浙江省杭州市西子宾馆举行宴会,欢迎来华出席杭州第19届亚洲运动会开幕式的国际贵宾。
본지 항저우 9월 23일(이중문,왕하이린 기자) 9월 23일 정오, 시진핑 국가주석과 부인 펑리위안은 저장성 항저우시 시쯔호텔에서 연회를 열고 항저우 제19회 아시안 게임 개막식에 참석하기 위해 중국에 온 국제 귀빈을 환영합니다.
他们是:柬埔寨国王西哈莫尼、叙利亚总统巴沙尔和夫人阿斯玛、科威特王储米沙勒、尼泊尔总理普拉昌达、东帝汶总理夏纳纳、韩国总理韩德洙、马来西亚下议院议长佐哈里和夫人诺莱妮、亚奥理事会代理主席辛格和夫人维尼塔、国际奥委会主席巴赫,以及文莱苏丹代表苏弗里亲王、约旦亲王费萨尔、泰国公主希里婉瓦丽等王室代表。
캄보디아 국왕 시하모니, 시리아 대통령 바샤르와 부인 아스마, 쿠웨이트 왕세자 미샤르, 네팔 총리 프라찬다, 동티모르 총리 샤나나, 한국 총리 한덕수, 말레이시아 하원의장 조하리와 부인 노라니, 아시아올림픽평의회 의장대행 싱과 부인 비니타, 국제올림픽위원회(IOC) 위원장 바흐를 비롯해 브루나이 술탄 대표인 수프리 왕세자르 알-요르단 왕세르 알 페사르-태국 공주 등 왕실 대표들이었다.
秋日漪园,水光潋滟,丹桂飘香。习近平和彭丽媛热情迎接贵宾,同他们亲切握手并合影留念。
가을의 물결 정원은 물빛이 반짝이고 단계가 향기를 풍깁니다.시진핑과 펑리위안은 반갑게 맞이하며 악수를 나누고 기념촬영을 했습니다.
宴会厅内,天青长卷,如诗如画,山水登临,韵味悠扬。
연회장은 그림처럼 푸르고, 그림처럼 푸르고, 산과 물이 어우러져 운치가 넘칩니다.
习近平发表致辞,代表中国政府和中国人民对来华出席杭州第19届亚运会开幕式的国际贵宾表示热烈欢迎。(致辞全文见第三版)
시 주석은 축사를 통해 중국 정부와 중국 인민을 대표해 항저우 제19회 아시안 게임 개막식에 참석하기 위해 중국을 찾은 국제 귀빈들을 열렬히 환영했습니다.(인사 전문은 3면 참조)
习近平指出,今天是中国农历的秋分节气。在这个寓意丰收和团圆的日子,亚运会圣火将再次在中国点燃。我们愿同亚奥理事会和各国各地区代表团共同努力,为世界呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,为亚洲和国际奥林匹克运动发展作出新贡献。
시 주석은 오늘을 중국 음력의 추분절기라고 지적했습니다.풍년과 단합을 뜻하는 이 날, 아시안게임 성화가 중국에서 다시 점화됩니다.우리는 아시아올림픽평의회 및 각국의 각 지역 대표단과 함께 협력하여 세계에 '중국 특색, 아시아의 멋, 화려함'의 스포츠 축제를 선보이고 아시아와 국제 올림픽 스포츠 발전에 새로운 공헌을 하기를 희망합니다.
习近平强调,亚运会承载着亚洲人民对和平、团结、包容的美好向往。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“风景这边独好”的亚洲奇迹。作为山海相连、人文相亲的命运共同体,我们要以体育促和平,坚持与邻为善和互利共赢,抵制冷战思维和阵营对抗,将亚洲打造成世界和平的稳定锚。我们要以体育促团结,把握历史机遇,合作应对挑战,践行“永远向前”的亚奥理事会格言,把共同发展、开放融通的亚洲之路越走越宽。我们要以体育促包容,增强文明自信,坚持交流互鉴,续写亚洲文明新辉煌。
시 주석은 아시아경기대회가 아시아인들의 평화, 단합, 포용의 아름다운 열망을 담고 있다고 강조했습니다.지난 수십 년 동안 아시아 지역은 전반적으로 안정적이고 급속한 경제 성장을 지속하여 '풍경만 좋은' 아시아의 기적을 이루었습니다.산과 바다가 연결되고 인문학이 맞선 운명공동체로서 우리는 스포츠로 평화를 촉진하고 이웃과 선과 상생을 견지하며 냉전적 사고와 진영의 대결을 저항하며 아시아를 세계평화의 안정적인 닻으로 만들어야 합니다.우리는 스포츠로 단결을 촉진하고, 역사적 기회를 포착하고, 협력하여 도전에 대응하고, '영원히 앞으로'라는 아시아 올림픽 평의회의 격언을 실천하고, 함께 발전하고, 개방되고, 통합되는 아시아의 길을 더욱 넓혀야 합니다.우리는 스포츠로 포용력을 높이고 문명의 자신감을 높이며 교류와 상호 교감을 견지하고 아시아 문명의 새로운 영광을 계속 써야 합니다.
习近平指出,浙江坚持改革开放,跑出了高质量发展的加速度,正在建设共同富裕示范区,是中国式现代化的先行者。祝愿大家在诗画浙江度过难忘的时光,在亚运会圣火下留下美好的记忆。
시진핑은 저장성이 개혁개방을 견지하고 고품질 발전의 가속도를 달려 공동 번영 시범구를 건설하고 있으며 중국식 현대화의 선구자라고 지적했습니다.시화 절강에서 잊지 못할 시간 보내시고, 아시안게임 성화 아래에서 좋은 기억 남기시길 바랍니다.
蔡奇、丁薛祥、王毅、李干杰、何立峰、王小洪、谌贻琴等出席活动。
행사에는 차이치, 딩쉐샹, 왕이, 리간제, 허리펑, 왕샤오훙, 신홍진 등이 참석했습니다.
欢迎宴会开始前,贵宾们欣赏了浙江非物质文化遗产展示。
환영 연회가 시작되기 전 VIP들은 저장성 무형문화유산 전시를 감상했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 01 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
99999999999999999999999999999999999990000000000000000000000000000000000000000
第十九届亚洲运动会在杭州隆重开幕
习近平出席开幕式并宣布本届亚运会开幕
蔡奇丁薛祥 来自亚洲各地的领导人和贵宾等出席
2023年09月24日08:12 来源:人民网-人民日报
제19회 아시안 게임이 항저우에서 성대하게 개막되었습니다.
시진핑, 개막식 참석 아시아경기 개막 선언
채기정 설상, 아시아 각지에서 온 지도자와 귀빈 등 참석
2023년 09월 24일 08:12 출처: 인민망-인민일보
本报杭州9月23日电 潮涌钱江喜迎盛会,携手同行共创未来。第十九届亚洲运动会23日晚在浙江省杭州市隆重开幕。国家主席习近平出席开幕式并宣布本届亚运会开幕。
본지 항저우 9월 23일, 차오충 첸장시 환영회가 함께 미래를 창조하기 위해 손을 잡았습니다.제19회 아시안 게임이 23일 밤 저장성 항저우에서 성대하게 개막되었습니다.시진핑(習近平) 국가주석이 개막식에 참석해 개막식을 선포했습니다.
蔡奇、丁薛祥,以及来自亚洲各地的领导人和贵宾等出席开幕式。
개막식에는 차이치(薛奇), 딩쉐샹(丁雪祥), 아시아 각지의 지도자와 귀빈 등이 참석했습니다.
夜幕下,坐落在钱塘江畔的杭州奥体中心体育场华灯璀璨,流光溢彩。这座形如一朵大莲花的建筑,见证着亚运圣火第三次在中国点燃。
밤의 장막 아래 첸탕 강변에 위치한 항저우 올림픽 센터 경기장은 화려한 등불로 빛났습니다.거대한 연꽃처럼 생긴 이 건물은 아시안게임 성화가 중국에서 세 번째로 점화되는 것을 목격하고 있습니다.
开幕式开始前,来自浙江各地的群众带来富于地方特色的文艺表演,将现场气氛烘托得十分热烈。
개막식이 시작되기 전에 저장성 각지에서 모인 군중은 지역 특색이 풍부한 문예 공연을 선보여 현장의 분위기를 매우 뜨겁게 달궜습니다.
19时58分,在《和平——命运共同体》的乐曲声中,习近平和夫人彭丽媛,同亚奥理事会代理主席辛格、国际奥委会主席巴赫等步入主席台,向观众挥手致意。全场响起长时间的热烈掌声。
19시 58분 '평화-운명공동체'가 흘러나오자 시 부주석과 부인 펑리위안, 싱 아시아올림픽평의회 의장대행, 바흐 국제올림픽위원회 위원장 등이 단상에 올라 손을 흔들었습니다.장내에 장시간의 열렬한 박수 소리가 울렸습니다.
9月23日,恰逢中国农历二十四节气中的“秋分”。20时整,迎宾表演《水润秋辉》在19座“水玉琮”敲击出的激昂鼓声中开始。随着场地中央的倒计时数字,全场观众齐声呼喊。地屏上,玉琮、玉鸟、神徽等印记与古城遗址一一浮现,从碧绿到灿金,展现春耕秋收的自然轨迹,尽显良渚文明之光、金色丰收之美。
9월 23일은 중국 음력 24절기 중 '추분(秋分)'입니다.20시 정각, 19기의 '수옥종'이 치는 격앙된 북소리와 함께 '수윤추휘'의 환영 공연이 시작됩니다.경기장 중앙의 카운트다운 숫자에 따라 관중들은 일제히 함성을 질렀습니다.지병에는 옥종, 옥조, 신휘 등의 흔적과 고대 도시 유적지가 하나씩 떠올라 청록색에서 찬금색까지 봄갈이와 가을 수확의 자연 궤적을 보여주고 양저 문명의 빛과 황금 풍년의 아름다움을 극대화합니다.
场地中呈现出大好河山的壮阔景象,一条红绸铺展开来,伴着《我爱你中国》的深情旋律,8名仪仗兵迈着坚定的步伐,护卫着中华人民共和国国旗走进现场。全场起立,高唱中华人民共和国国歌。五星红旗冉冉升起,迎风飘扬。
장소에는 '사랑합니다 중국'의 애틋한 멜로디와 함께 붉은 비단 가게가 펼쳐져 있었고 8명의 의장병은 굳건한 걸음으로 중화인민공화국 국기를 호위하며 입장했습니다.모든 장내가 일어서서 중화인민공화국의 국가를 부르십시오.오성홍기가 천천히 떠올라 바람에 나부끼고 있습니다.
20时09分,运动员入场式开始。踏着轻快的乐曲《我们的亚细亚》,来自45个国家和地区的体育代表团相继入场,受到全场观众的热情欢迎。《歌唱祖国》的激昂旋律响起,东道主中国代表团最后入场,习近平起身挥手致意,全场一片欢腾,掌声欢呼声此起彼伏。中国代表团共1329人,其中参赛运动员886人,将参加本届亚运会38个大项、407个小项的角逐。
20시 09분에 선수 입장식이 시작됩니다.경쾌한 곡 '우리 아시아'를 밟으며 45개국 선수단이 잇따라 입장해 관객들의 뜨거운 환영을 받았습니다.'조국을 노래합니다'의 격앙된 선율이 울려 퍼지고 개최국 중국 대표단이 마지막으로 입장하자 시 주석이 일어나 손을 흔들자 박수와 환호가 터져 나왔다.중국 선수단은 총 1329명으로 이 중 886명이 출전해 38개 종목과 407개 세부 종목에 출전합니다.
杭州亚运会组委会主席、浙江省省长王浩在致辞中代表组委会和6500万浙江人民向来自亚洲各个国家和地区的运动健儿表示最热烈的欢迎,祝愿他们创造佳绩、成就梦想、增进友谊、收获幸福,让美妙的杭州亚运之旅终生难忘。
항저우 아시안게임 조직위원장인 왕하오 저장성 성장은 인사말에서 조직위원회와 6500만 저장성을 대표하여 아시아 각국에서 온 스포츠 건아들에게 가장 열렬한 환영을 표하며, 그들이 좋은 성적을 내고, 꿈을 이루고, 우정을 증진하고, 행복을 얻기를 기원하며, 아름다운 항저우 아시안게임 여행을 평생 잊지 못할 것입니다.
杭州亚运会组委会主席、中国奥委会主席高志丹致辞时表示,在习近平主席和中国政府的亲切关怀与坚强领导下,一届精彩纷呈的亚运盛会即将拉开帷幕。让我们弘扬奥林匹克精神,奋力创造亚洲体育新纪录,合力绘就亚洲命运共同体的崭新画卷。
항저우 아시안게임 조직위원장인 가오즈단(高志丹) 중국올림픽위원회 위원장은 인사말을 통해 "시진핑(習近平) 주석과 중국 정부의 따뜻한 배려와 강인한 지도력 아래 멋진 아시안 게임이 곧 시작될 것"이라고 말했습니다.올림픽 정신을 고양하고, 아시아 스포츠 신기록을 세우고, 아시아 운명 공동체의 참신한 그림을 그리는 데 힘을 모읍시다.
亚奥理事会代理主席辛格在致辞中,向中国政府、中国奥委会、浙江省政府、杭州市政府、亚组委和杭州市民以及所有参与筹备工作的人员致以最诚挚的敬意,称赞杭州亚运会筹办工作精彩绝伦,相信参与杭州亚运会的每一个人,都会收获一段终生难忘的美好记忆。
싱 아시아올림픽평의회 의장대행은 인사말에서 중국정부, 중국올림픽위원회, 저장성정부, 항저우시정부, 아시아조직위원회, 항저우시민, 그리고 준비작업에 참여한 모든 사람들에게 진심으로 경의를 표하고 항저우 아시안게임 준비사업이 매우 훌륭하다고 칭찬하며, 항저우 아시안게임에 참여한 모든 사람들이 평생 잊지 못할 아름다운 기억을 얻을 것이라고 믿습니다.
21时16分,开幕式迎来激动人心的一刻。国家主席习近平宣布:杭州第十九届亚洲运动会开幕!顿时,全场沸腾,“数字焰火”绚烂绽放,全场掌声欢呼声经久不息。
21시 16분. 개막식은 감격의 순간을 맞았습니다.시진핑(習近平) 국가주석은 항저우(!州) 제19회 아시안 게임 개막을 선포했습니다!순식간에 장내가 들끓고 '디지털 불꽃'이 현란하게 피어났고, 박수갈채가 끊이지 않았습니다.
8名我国优秀运动员、教练员代表手执亚奥理事会会旗入场。伴着亚奥理事会会歌,亚奥理事会会旗徐徐升起,同五星红旗一道高高飘扬。
8명의 우수한 선수와 코치가 아시아 올림픽 위원회 깃발을 들고 입장했습니다.아시아올림픽평의회 노래와 함께 아시아올림픽평의회 깃발이 천천히 게양되어 오성홍기와 함께 높이 휘날렸습니다.
运动员郑思维和孙颖莎、裁判员杨中民和高佳琦分别代表全体参赛运动员和裁判员宣誓。
선수 정사고와 쑨잉사, 양중민 심판과 가오자치 심판은 각각 출전 선수 전원과 심판을 대표해 선서를 했습니다.
灯光渐暗,大屏幕上,名为《相约杭州》的短片吸引了全场目光:杭州亚运会会徽穿越时光,在不同年代人们之间传递,向世界发出热情邀约。
조명이 점점 어두워지고 대형 스크린에서 '항저우 약속'이라는 짧은 영상이 모든 사람들의 관심을 끌었습니다. 항저우 아시안 게임 엠블럼은 시간을 초월하고 다른 세대에 걸쳐 사람들 사이에 전달되며 세계에 뜨거운 초대를 보냅니다.
文艺表演《潮起亚细亚》拉开帷幕,表演分为上中下三部分。上篇《国风雅韵》中,国风少年以地为画、踏墨而舞,宋韵女子亭亭玉立、翩然灵动,游船往来、灯影点点,全景立体影像构筑的拱宸桥跃然于大运河之上,展现钱塘繁华和江南风韵的隽永景象。中篇《钱塘潮涌》中,飞旋于空中的演员与潮共舞,“弄潮儿”乘着风帆汇入潮流,吉祥物“江南忆”破水而出、腾跃跳动,激发起活力澎湃的运动浪潮。下篇《携手同行》中,“白鹭精灵”遨游星海之中,随着悠扬的歌声和清丽的越剧唱腔,数百名大学生手持发光金桂点亮绵延悠长的“金桂之江”,亚洲各个国家和地区的地标性建筑共同呈现,构成各美其美、美美与共的亚洲画卷。精彩纷呈的表演,深深打动了现场观众。
문예공연 '조기아시아'의 막이 올랐고 상중하 3부로 나뉘어 공연되었습니다.상편 '국풍아운'에서 국풍소년은 땅을 그림으로, 먹을 밟으며 춤을 추고, 송운여자는 옥립하고, 나풀나풀하며, 유람선이 왕래하고, 등불 그림자가 점점이 있고, 파노라마 입체영상으로 구축된 공천교는 대운하 위로 뛰어올라 전당의 번화함과 강남의 운치있는 웅장한 광경을 보여줍니다.중편 '첸탕 조류'에서 공중을 선회하는 배우와 조류가 함께 춤을 추고 '농조아'가 돛을 타고 조류에 합류하고 마스코트 '강남추'가 물을 뚫고 나와 펄쩍펄쩍 뛰며 역동적인 운동의 물결을 불러일으킵니다.하편 '손잡고 함께'에서는 '백로의 요정'이 별바다를 누비며 은은한 노랫소리와 함께 청아한 월극의 노래, 수백 명의 대학생들이 빛나는 금계를 들고 길게 뻗은 '금계의 강'을 밝히고, 아시아 여러 나라와 지역의 랜드마크가 함께 어우러져 각기 아름답고 아름다운 아시아화를 이루고 있습니다.흥미진진한 연기는, 현장의 관중을 깊이 감동시켰습니다.
21时53分,主火炬点燃仪式开始。采集自良渚古城遗址的亚运圣火,自9月8日起在浙江各地传递,最终抵达杭州奥体中心体育场。
21시 53분 주화 점화식이 시작됩니다.량저 고대 도시 유적에서 채화된 아시안 게임 성화는 9월 8일부터 저장성 각지에서 전달되어 최종적으로 항저우 올림픽 센터 경기장에 도착했습니다.
体育场内,叶诗文、樊振东、徐梦桃、石智勇、李玲蔚、汪顺等6名火炬手接力奔跑,赢得全场热烈掌声。与此同时,现场大屏幕上,由超过1亿人参与数字火炬传递而汇聚成的“数字火炬手”,高擎火炬奔赴而来。“钱江潮涌”主火炬塔缓缓打开。万众瞩目中,最后一棒火炬手汪顺与“数字火炬手”一道点燃“钱江潮涌”主火炬塔,亚运圣火熊熊燃烧。
경기장에는 예스원, 판전둥, 쉬멍타오, 스즈융, 리링웨이, 왕순 등 6명의 성화 봉송 주자가 릴레이로 달려 뜨거운 박수를 받았습니다.동시에 현장 대형 스크린에는 1억 명 이상의 사람들이 디지털 성화 봉송에 참여하여 모인 '디지털 성화 봉송 주자'가 높은 횃불을 들고 달려왔습니다.첸장 조류' 주 성화탑이 천천히 열립니다.마지막 주자인 왕순과 '디지털 주자들'이 함께 '첸장차오충' 주 성화탑에 불을 지르고 아시안게임 성화가 활활 타오릅니다.
“我们同拥有一个家,心相融、爱相加”“亿万个骄傲的声音,汇聚成一句话,你和我同住亚细亚”……全场共同演唱杭州亚运会主题歌《同爱同在》,整座体育场化作欢乐的海洋。
"우리는 함께 집을 가지고 있습니다. 마음이 서로 화합하고 사랑이 더합니다.""억만 개의 자랑스러운 목소리가 한 마디로 모여 당신과 나는 아시아에 살고 있습니다."……항저우 아시안게임 주제가 '사랑과 함께'를 만장일치로 부르며 경기장 전체가 기쁨의 도가니로 변했습니다.
出席开幕式的国际贵宾有:柬埔寨国王西哈莫尼、叙利亚总统巴沙尔和夫人阿斯玛、科威特王储米沙勒、尼泊尔总理普拉昌达、东帝汶总理夏纳纳、韩国总理韩德洙、马来西亚下议院议长佐哈里和夫人诺莱妮,以及文莱苏丹代表苏弗里亲王、卡塔尔埃米尔代表焦安亲王、约旦亲王费萨尔、泰国公主希里婉瓦丽等王室代表。
개막식에 참석한 국제 귀빈은 시아모니 캄보디아 국왕, 바샤르 시리아 대통령과 부인 아스마, 미샤르 쿠웨이트 왕세자, 프라찬다 네팔 총리, 샤나나나 동티모르 총리, 한덕수 총리, 조하리 조하리 말레이시아 하원의장과 부인 노라니 여사를 비롯해 브루나이 술탄 대표 수프리 친왕, 카타르의 에밀 대표 자오안 친왕, 요르단의 친왕 피살 여사르 여사르 여사르 태국 공주 등 왕실 대표들이었다.
王毅、李干杰、何立峰、王小洪、谌贻琴出席开幕式。
개막식에는 왕이, 리간제, 허리펑, 왕샤오훙, 진홍금이 참석했습니다.
香港特别行政区行政长官李家超、澳门特别行政区行政长官贺一诚,中国国民党前主席洪秀柱出席开幕式。
개막식에는 리자차오 홍콩특별행정구 행정장관, 허이청 마카오 특별행정구 행정장관, 홍수주 전 중국 국민당 주석이 참석했습니다.
亚奥理事会官员等出席开幕式。
개막식에는 아시아올림픽평의회 관계자 등이 참석했습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 01 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
综合报道
中华人民共和国和东帝汶民主共和国关于建立全面战略伙伴关系的联合声明[2023年09月24日]
중화인민공화국과 동티모르 민주공화국의 포괄적 전략적 동반자 관계 수립에 관한 공동성명
高铁站看创新(新时代画卷)[2023年09月24日]
고속철도역 혁신 보기[2023년 09월 24일]
钱塘潮涌 携手同行(热点聚焦)[2023年09月24日]
전당조용 손잡이 동행(핫이슈 포커스)[2023년 09월 24일]
擎起荣誉 展现风采[2023年09月24日]
영예를 들어 멋을 내다[2023년 09월 24일]
心心相融 永远向前(钱塘观澜)[2023年09月24日]
마음이 서로 화합하여 영원히 앞으로 (전당관란)[2023년 09월 24일]
共绘亚运画卷 共创美好未来(亚运纵横)[2023年09月24日]
함께 그린 아시안 게임 그림, 함께 아름다운 미래를 창조합니다(아시아 경기 종횡)
续写亚洲文明新辉煌[2023年09月24日]
아시아 문명의 새로운 찬란함을 계속 쓰다[2023년 09월 24일]
为了亚洲人民的团结和友谊[2023年09月24日]
아시아 국민의 단결과 우의를 위하여[2023년 09월 24일]
亿万农民庆丰收促和美[2023年09月24日]
억만 농민들이 풍년을 축하하고 화해를 촉진합니다[2023년 09월 24일]
00000000000000000000000000000000000000000000111111111111111111111111111111111
中华人民共和国和东帝汶民主共和国关于建立全面战略伙伴关系的联合声明
(二〇二三年九月二十三日,杭州)
2023年09月24日08:31 来源:人民网-人民日报
중화인민공화국과 동티모르 민주공화국의 포괄적 전략적 동반자 관계 수립에 관한 공동 성명
(2023년 9월 23일, 항저우)
2023년 09월 24일 08:31 출처: 인민망-인민일보
一、2023年9月21日至25日,东帝汶民主共和国总理凯·拉拉·夏纳纳·古斯芒来华出席杭州第十九届亚洲运动会开幕式。其间,中华人民共和国主席习近平同夏纳纳总理举行亲切友好的会晤,就中东关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛重要共识。双方一致决定将双边关系提升为全面战略伙伴关系。
1. 2023년 9월 21일부터 25일까지 동티모르 민주공화국의 카이 라라 샤나나 구스망라이화 총리가 항저우 제19회 아시안 게임 개막식에 참석했습니다.그동안 시진핑(習近平) 중화인민공화국 주석은 샤나나 총리와 우호적인 만남을 갖고 중동 관계와 공통 관심사인 국제 및 지역 문제에 대해 심도 있는 의견을 교환하고 광범위한 중요한 합의에 도달했습니다.양측은 양국 관계를 전면적인 전략적 동반자 관계로 격상하기로 합의했습니다.
二、两国一致认为,中东建交21年来,两国坚持相互尊重、平等相待,传统友谊日益深化。特别是2014年两国建立睦邻友好、互信互利的全面合作伙伴关系以来,政治互信不断提升,各领域合作持续拓展,中东友好深入人心。
2. 양국은 중동 수교 21년 동안 양국이 상호 존중과 평등을 견지했으며 전통적인 우정이 나날이 심화되고 있다는 데 동의합니다.특히 2014년 양국이 선린우호, 상호신뢰, 상호이익을 위한 전면적인 협력동반자 관계를 수립한 이후 정치적 상호신뢰가 지속적으로 향상되고 다양한 분야의 협력이 지속적으로 확대되었으며 중동 우호가 사람들의 마음에 깊이 스며들었습니다.
当前,中东两国都处在加快现代化建设、实现各自民族复兴的关键时期,面对世界之变、历史之变,中东关系的战略意义更加凸显。双方要面向未来,以全面战略伙伴关系引领各领域务实合作,为两国和两国人民创造更多福祉,为地区及世界和平、稳定和发展作出更大贡献。
현재 중동과 두 나라는 현대화 건설을 가속화하고 각자의 민족 부흥을 실현하는 중요한 시기에 있으며 세계의 변화와 역사의 변화에 직면하여 중동 관계의 전략적 의미가 더욱 두드러집니다.양 당사자는 미래를 향해 전면적인 전략적 동반자 관계로 각 분야의 실질적인 협력을 주도하고 양국과 양국 국민에게 더 많은 복지를 창출하며 지역과 세계 평화, 안정 및 발전에 더 큰 기여를 해야 합니다.
三、东方高度钦佩新时代十年中国取得的伟大成就,认为中国式现代化展现了现代化的新图景,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。东方相信,中国共产党将团结带领中国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
3. 동양은 신시대 10년 동안 중국이 이룬 위대한 업적을 높이 평가하고 중국식 현대화가 현대화의 새로운 그림을 보여주고 개발 도상국의 현대화 경로 선택을 확장하며 더 나은 사회 시스템을 탐색하기 위한 인류의 중국 계획을 제공한다고 믿습니다.동방은 중국 공산당이 단결하여 중국 각 민족을 전면적으로 사회주의 현대화 강국으로 건설하고 제2차 100년 투쟁 목표를 달성하며 중국식 현대화로 중화민족의 위대한 부흥을 전면적으로 추진할 것이라고 믿습니다.
四、中方祝贺东帝汶成功举行议会选举和政府换届,积极评价东帝汶恢复独立21年来持续推进国家发展振兴,在经济建设、民生改善方面取得重要成就,相信东帝汶将在新的施政纲领引领下,加快国家建设步伐,取得更大发展成就。中方愿继续为东帝汶国内经济社会发展和现代化建设提供力所能及的帮助。
4. 중국은 동티모르의 성공적인 총선과 정부 교체를 축하하고 동티모르의 독립 회복 21년 동안 국가 발전 및 진흥을 지속적으로 추진했으며 경제 건설 및 민생 개선에서 중요한 성과를 달성했음을 적극적으로 평가하며 동티모르는 새로운 정책 강령의 지도 하에 국가 건설을 가속화하고 더 큰 발전 성과를 달성할 것이라고 믿습니다.중국은 동티모르에서 경제 및 사회 발전과 현대화를 위해 할 수 있는 모든 도움을 계속 제공할 의향이 있습니다.
五、两国同意继续保持高层交往积极势头,加强战略沟通,巩固友好与政治互信,持续推动双边关系发展。两国将进一步密切中央和地方政府、立法机构和政党间交往,加强政策协调和治国理政经验交流。
5. 양국은 고위급 교류에 대한 긍정적인 모멘텀을 계속 유지하고 전략적 소통을 강화하며 우호 및 정치적 상호 신뢰를 공고히 하고 양국 관계의 발전을 계속 추진하기로 합의했습니다.양국은 중앙정부와 지방정부, 입법기관, 정당 간의 교류를 더욱 긴밀히 하고 정책 조정과 국정 운영 경험 교류를 강화할 것입니다.
六、两国强调,在涉及彼此核心利益的问题上相互支持是中东关系战略性的重要体现。东方重申坚定奉行一个中国原则,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台湾独立”,不与台湾建立任何形式的官方关系,不进行任何形式的官方往来,支持中国政府为实现国家统一所作的努力。中方重申坚定支持东帝汶人民自主选择符合本国国情的发展道路,坚定支持东帝汶维护国家主权、安全和发展利益,坚决反对外部势力干涉东帝汶内政。
6. 양국은 서로의 핵심 이익과 관련된 문제에 대한 상호 지원이 중동 관계의 전략적으로 중요한 표현임을 강조합니다.동방은 하나의 중국 원칙을 확고히 고수하고 세계에는 오직 하나의 중국만이 있음을 인정하며, 중화인민공화국 정부는 전 중국을 대표하는 유일한 합법 정부이며, 대만은 중국 영토의 불가분의 일부이며, 어떠한 형태의 '대만 독립'에 반대하며, 대만과 어떠한 형태의 공식 관계도 맺지 않으며, 어떠한 형태의 공식 왕래도 하지 않으며, 중국 정부의 국가 통일을 위한 노력을 지지합니다.중국은 동티모르 인민이 국가 상황에 맞는 발전 경로를 독립적으로 선택하는 것을 확고히 지지하고 동티모르가 국가 주권, 안전 및 개발 이익을 수호하는 것을 확고히 지지하며 외부 세력이 동티모르 내정에 간섭하는 것을 단호히 반대합니다.
七、东帝汶高度赞赏习近平主席提出人类命运共同体理念,欢迎全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议。双方将围绕三大倡议相关领域加强合作,共谋发展、共筑安全、共兴文明,合力为构建人类命运共同体作出积极贡献。
7. 동티모르는 시진핑 주석이 인류 운명 공동체 개념을 제시한 것을 높이 평가하고 세계 개발 이니셔티브, 세계 안보 이니셔티브 및 세계 문명 이니셔티브를 환영합니다.양 당사자는 3대 이니셔티브 관련 분야에서 협력을 강화하고 개발, 안전 구축 및 문명 공동 발전을 위해 협력하며 인류 운명 공동체 건설에 적극적으로 기여할 것입니다.
八、两国高度评价共建“一带一路”合作取得的积极成果,将尽快签署《中华人民共和国政府和东帝汶民主共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》,深化高质量和互利共赢的共建“一带一路”合作。
8. 양국은 "일대일로" 협력의 긍정적인 결과를 높이 평가하고 가능한 한 빨리 "일대일로" 건설의 공동 추진에 관한 중화인민공화국 정부와 동티모르 민주공화국 정부의 협력 계획에 서명하고 고품질 및 상호 이익의 "일대일로" 협력을 심화합니다.
九、两国一致同意充分利用中东经贸联委会等机制,不断扩大双边贸易和投资规模。双方将围绕产业振兴、基建发展、粮食自给和民生改善四大领域开展更多务实合作。
9. 양국은 중동경제무역연합위원회와 같은 메커니즘을 최대한 활용하여 양자 무역과 투자 규모를 지속적으로 확대하기로 합의했습니다.양 당사자는 산업 활성화, 인프라 개발, 식량 자급자족 및 인민 생활 개선의 4대 분야에 대한 보다 실질적인 협력을 수행할 것입니다.
——产业振兴方面,东帝汶感谢中国提供98%税目输华产品零关税待遇。两国同意探讨商签渔业合作文件,开展包括捕捞、养殖、加工在内的渔业全产业链合作。中方将继续为东帝汶提供咖啡种植技术培训等帮扶,支持东帝汶咖啡对华出口,支持东帝汶咖啡产业振兴。双方同意加强能源政策交流,探讨开展石油和天然气勘探开发合作的可能性。
-산업 진흥 측면에서 동티모르는 중국이 98%의 관세 없이 중국으로 수출하는 제품에 대해 감사를 표했습니다.양국은 어업, 양식 및 가공을 포함한 전체 어업 산업 체인의 협력을 수행하기 위해 어업 협력 문서에 서명하는 것을 논의하기로 합의했습니다.중국은 동티모르에 커피 재배 기술 교육 및 기타 지원을 계속 제공하고 동티모르 커피의 대중 수출을 지원하며 동티모르 커피 산업의 활성화를 지원할 것입니다.양측은 에너지 정책 교류를 강화하고 석유 및 가스 탐사 및 개발 협력의 가능성을 논의하기로 합의했습니다.
——基建发展方面,中方愿着眼东帝汶政府施政重点,指导企业运营和维护好东帝汶国家电网,同东方开展通信基建合作。中方愿鼓励企业积极参与东帝汶公路、桥梁和港口等基础设施开发建设。双方同意加快商签航空运输协定,探讨早日开通航线航班。
---기반 시설 개발 측면에서 중국은 동티모르 정부의 정책 우선순위에 주목하고 기업이 동티모르 국가 전력망을 운영 및 유지하도록 지도하며 동양과 통신 기반 시설 협력을 수행하기를 원합니다.중국은 기업이 동티모르의 도로, 교량 및 항만과 같은 기반 시설 개발 및 건설에 적극적으로 참여하도록 장려할 의향이 있습니다.양측은 항공 운송 협정의 협상 및 서명을 가속화하고 조기 취항을 논의하기로 합의했습니다.
——粮食自给方面,两国将实施好杂交水稻栽培、粮仓与食品加工、玉米机械化生产、农技合作(二期)等农业项目,建设好农业高新技术开发区,助力东帝汶粮食自给和农业现代化进程。两国同意探讨商签农业合作备忘录和建立农业合作工作组,深化减贫和乡村振兴经验互学互鉴。
--곡물 자급 측면에서 양국은 잡종 벼 재배, 곡물 창고 및 식품 가공, 옥수수 기계화 생산, 농업 기술 협력(2단계) 및 기타 농업 프로젝트를 실시하고 농업 첨단 기술 개발 구역을 건설하며 동티모르 곡물 자급 및 농업 현대화 과정을 돕습니다.양국은 빈곤 감소와 농촌 활성화 경험의 상호 학습 및 상호 이해를 심화하기 위해 농업 협력 양해각서 체결을 논의하고 농업 협력 작업 그룹을 설립하는 데 동의했습니다.
——民生改善方面,中国政府将继续派遣医疗队为东帝汶人民提供医疗服务,实施好东帝汶国家影像中心等项目。双方将加快推进数字电视(二期)合作,继续探讨中东友谊医院项目。东方对中方向东帝汶提供政府奖学金名额表示感谢。中方愿同东继续开展相关促经济、惠民生项目。
중국 정부는 민생 개선과 관련해 동티모르 주민들에게 의료진을 계속 파견해 의료 서비스를 제공하고 동티모르 국립영상센터 등을 잘 운영할 방침입니다.양측은 디지털 TV(2단계) 협력을 가속화하고 중동 친선 병원 프로젝트를 계속 논의할 것입니다.동양은 중국이 동티모르에 정부 장학금 쿼터를 제공한 데 대해 감사를 표했습니다.중국은 동부와 함께 관련 경제 촉진 및 인민 생활 혜택을 위한 프로젝트를 계속 수행하기를 희망합니다.
十、两国同意密切军方高层交往,加强在人员培训、装备技术、联演联训等领域合作。东帝汶政府高度赞赏中国海军“和平方舟”医院船近期赴东帝汶执行“和谐使命—2023”任务,为东帝汶人民提供人道主义医疗服务。
10. 양국은 군 고위층 간의 긴밀한 교류와 인력 교육, 장비 기술, 합동 훈련 및 기타 분야에서 협력을 강화하기로 합의했습니다.동티모르 정부는 최근 중국 해군의 '평화 방주' 병원선이 동티모르 사람들에게 인도주의적 의료 서비스를 제공하기 위해 동티모르로 '화합 임무-2023' 임무를 수행했다고 높이 평가했습니다.
十一、两国同意加强湖南同友省(区)马纳图托区合作,实施好蔬菜种植和畜牧水产养殖等合作项目,支持澳门特别行政区与帝力市早日缔结友城关系。
11. 양국은 후난성 동우성(구) 마나투토구의 협력을 강화하고 채소 재배 및 축산 및 양식업과 같은 협력 프로젝트를 시행하며 마카오 특별 행정구와 딜리시가 조속히 우성 관계를 체결할 수 있도록 지원하기로 합의했습니다.
十二、中方支持东帝汶早日成为东盟成员,欢迎东帝汶在地区合作中发挥更大作用,愿向东帝汶提供能力建设支持等力所能及的帮助。中方愿通过中国东盟合作和东亚合作平台,同东方分享更多发展机遇和红利。
12. 중국은 동티모르가 아세안의 조속한 회원국이 되는 것을 지지하고 동티모르가 지역 협력에서 더 큰 역할을 하는 것을 환영하며 동티모르가 역량 강화 지원 등 할 수 있는 도움을 제공할 것을 희망합니다.중국은 중국과 아세안 협력 및 동아시아 협력 플랫폼을 통해 더 많은 개발 기회와 배당금을 동양과 공유하기를 희망합니다.
十三、两国积极评价中国—葡语国家经贸合作论坛(澳门)为促进中国同葡语国家开展互利合作、拉紧经济纽带发挥的重要作用,将共同落实好2022年4月中葡论坛部长级特别会议成果,继续在论坛框架下加强合作。
13. 양국은 중국-포르투갈 국가경제무역협력포럼(마카오)이 중국-포르투갈 국가 간 상호 이익 협력을 촉진하고 경제적 유대를 강화하는 데 중요한 역할을 하는 것을 긍정적으로 평가하고 2022년 4월 중국-포르투갈 포럼 장관급 특별회의의 성과를 공동으로 시행하고 포럼의 틀에서 협력을 계속 강화합니다.
十四、双方一致认为,中东在国际事务中拥有共同利益和相近立场主张,支持联合国在维护世界和平、促进共同发展和推动国际合作方面发挥核心作用,将在国际事务中相互支持,捍卫以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,维护国际社会团结合作,反对霸权主义和强权政治,坚持真正的多边主义,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
14. 양측은 중동이 국제 문제에서 공통의 이익과 유사한 입장을 가지고 있다는 데 동의합니다. 유엔이 세계 평화를 유지하고 공동 발전을 촉진하며 국제 협력을 촉진하는 데 핵심적인 역할을 하는 것을 지지합니다. 국제 문제에서 상호 지원하며 국제 연합을 핵심으로 하는 국제 시스템, 국제법에 기초한 국제 질서, 유엔 헌장의 목적과 원칙에 기초한 국제 관계의 기본 준칙을 수호하고 국제사회가 단결하고 협력하며 패권주의와 강권 정치에 반대하며 진정한 다자주의를 견지하며 평화, 발전, 공정, 정의, 민주, 자유의 전 인류 공통 가치를 고양합니다.
十五、夏纳纳总理对中国政府和人民的热情友好接待表示感谢,期待中国领导人早日访问东帝汶。
열다섯째, 샤나나 총리는 중국 정부와 인민의 따뜻한 환대에 감사를 표하고 중국 지도자의 조속한 동티모르 방문을 기대합니다.
(新华社杭州9月23日电)
《 人民日报 》( 2023年09月24日 03 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
11111111111111111111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222
钱塘潮涌 携手同行(热点聚焦)
本报记者 江 南 窦瀚洋 陶相安
전당조용 손잡이 동행 (핫이슈 포커스)
본지 기자 강남 도한양 도상안
兴一个产业 富一方百姓(一线探民生)
本报记者 汪志球 黄 娴
2023年09月15日08:36来源:人民网-人民日报
산업을 일으켜 백성들을 부유하게 하다(일선의 민생탐방
본지 기자 왕즈구 황셴
2023년 09월 15일 08:36 출처: 인민망 - 인민일보
9月23日晚,杭州第十九届亚洲运动会开幕式的一个个精彩瞬间给观众留下难忘的记忆。
9월 23일 밤, 항저우 제19회 아시안 게임 개막식의 멋진 순간들이 관중들에게 잊을 수 없는 기억을 남겼습니다.
迎宾时刻
영빈 시각.
20时许,演出现场地屏及立面影像变为金色调,全场观众席数控装置同步点亮,勾勒呈现“杭州欢迎您”等中英文巨幅欢迎语。
20시쯤 공연장의 스크린과 전면 이미지가 황금색으로 변하고 전체 객석의 수치 제어 장치가 동시에 켜지며 '항저우에서 환영합니다'와 같은 중국어와 영어의 큰 환영 문구가 표시됩니다.
当中外嘉宾入场时,演员们环绕地屏舞台站立,随音乐欢呼、舞动,全场观众在志愿者带领下起立欢呼,形成层层翻涌的人浪。
내외빈이 입장할 때, 배우들은 지하 스크린 무대를 둘러싸고 서서 음악에 맞춰 환호하고 춤을 추었고, 관중들은 자원봉사자들의 인솔에 따라 일어서서 환호하며, 겹겹이 넘실대는 인파를 형성했습니다.
国旗入场
국기 입장
来自各地的孩子们唱响《我爱你中国》,由普通市民、青年学生组成的合唱团深情演绎动人旋律,全场观众自发齐唱。
각지에서 온 아이들이 '사랑합니다 중국'을 부르고, 일반 시민과 젊은 학생들로 구성된 합창단이 감동적인 선율을 선보이자 관객들은 자발적으로 노래를 불렀습니다.
场地中呈现出大好河山的壮阔景象,一条红绸铺展开来,伴着《我爱你中国》的深情旋律,8名仪仗兵迈着坚定的步伐,护卫着中华人民共和国国旗走进现场。全场起立,高唱中华人民共和国国歌。五星红旗冉冉升起,迎风飘扬。
장소에는 '사랑합니다 중국'의 애틋한 멜로디와 함께 붉은 비단 가게가 펼쳐져 있었고 8명의 의장병은 굳건한 걸음으로 중화인민공화국 국기를 호위하며 입장했습니다.모든 장내가 일어서서 중화인민공화국의 국가를 부르십시오.오성홍기가 천천히 떠올라 바람에 나부끼고 있습니다.
运动员入场
선수 입장
20时09分,运动员入场式开始。踏着轻快的乐曲《我们的亚细亚》,来自45个国家和地区的体育代表团相继入场,受到全场观众的热情欢迎。《歌唱祖国》的激昂旋律响起,东道主中国代表团最后入场。
20시 09분에 선수 입장식이 시작됩니다.경쾌한 곡 '우리 아시아'를 밟으며 45개국 선수단이 잇따라 입장해 관객들의 뜨거운 환영을 받았습니다.'조국을 노래하다'의 격앙된 선율이 울려 퍼지고 주최국인 중국 대표단이 마지막으로 입장했습니다.
数实融合点火仪式
수실화 점화식
亚运史上首个数实融合点火仪式通过数字技术得以实现。体育场内,叶诗文、樊振东、徐梦桃、石智勇、李玲蔚、汪顺等6名火炬手接力奔跑,赢得全场热烈掌声。与此同时,现场大屏幕上,由超过1亿人参与数字火炬传递而汇聚成的“数字火炬手”,高擎火炬奔来。“钱江潮涌”主火炬塔缓缓打开。万众瞩目中,最后一棒火炬手汪顺与“数字火炬手”一道点燃“钱江潮涌”主火炬塔,亚运圣火熊熊燃烧。
아시안 게임 사상 최초의 디지털 융합 점화식은 디지털 기술을 통해 실현되었습니다.경기장에는 예스원, 판전둥, 쉬멍타오, 스즈융, 리링웨이, 왕순 등 6명의 성화 봉송 주자가 릴레이로 달려 뜨거운 박수를 받았습니다.동시에 현장 대형 스크린에는 1억 명 이상의 사람들이 디지털 성화 봉송에 참여하여 모인 '디지털 성화 봉송 주자'가 높은 횃불을 들고 달려왔습니다.첸장 조류' 주 성화탑이 천천히 열립니다.마지막 주자인 왕순과 '디지털 주자들'이 함께 '첸장차오충' 주 성화탑에 불을 지르고 아시안게임 성화가 활활 타오릅니다.
同唱主题歌
주제가를 함께 부르다
“我们同拥有一个家,心相融、爱相加”“亿万个骄傲的声音,汇聚成一句话,你和我同住亚细亚”……全场共同演唱杭州亚运会主题歌《同爱同在》,整座体育场化作欢乐的海洋。
"우리는 함께 집을 가지고 있습니다. 마음이 서로 화합하고 사랑이 더합니다.""억만 개의 자랑스러운 목소리가 한 마디로 모여 당신과 나는 아시아에 살고 있습니다."……항저우 아시안게임 주제가 '사랑과 함께'를 만장일치로 부르며 경기장 전체가 기쁨의 도가니로 변했습니다.
桂花元素
계화 원소
桂花是东道主杭州市的市花。开幕式上,桂花元素满满,为大众从视觉、听觉、嗅觉等方面带来沉浸式体验。
계화는 개최국 항저우시의 꽃입니다.개막식에서 계화는 시각적, 청각적, 후각적 측면에서 대중들에게 몰입감 있는 경험을 제공하기 위해 가득 찼습니다.
运动员入场时,“桂花鼓”激昂奏响,寄托着美好的祝福,为各代表团运动员助威加油;“金桂飘香”引导员服装以桂花作为主视觉元素,向运动员们传达吉祥与友好之意。
선수들이 입장할 때 '계화북'은 격앙되고 울려 퍼지며 아름다운 축복을 담아 대표단 선수들을 응원하고, '금계향기' 안내원의 복장은 계화를 주 시각 요소로 하여 선수들에게 길함과 우호의 뜻을 전달합니다.
拱宸桥
공천교
京杭大运河是世界文化遗产,横跨运河的拱宸桥是京杭大运河南端的标志。
경항대운하는 세계문화유산이며 운하를 가로지르는 공천교는 경항대운하 남단의 상징입니다.
文艺演出中,由裸眼3D视觉技术构筑成的拱宸桥,以全景立体影像的方式跃然运河之上,一端连接古代,一端通往现代。承载着“流动的文化”的京杭大运河古今辉映,历史与现代隔桥对望,融汇一场跨越时空的感动。
문예공연에서 맨눈의 3D 시각기술로 구축된 아치천교는 파노라마 입체영상 방식으로 운하 위로 솟아올라 한쪽 끝은 고대로, 한쪽 끝은 현대로 이어집니다.흐르는 문화'를 담은 경항대운하는 고금의 영광을 누리고 있으며, 역사와 현대는 다리를 사이에 두고 마주보고 있으며, 시공간을 초월한 감동이 한데 어우러지고 있습니다.
潮汐树
조석수
在文艺演出《弄潮涛头立》中,地屏上,交叉潮、一线潮、回头潮、鱼鳞潮等钱塘潮水形态更迭。“潮汐树”是钱塘江的自然景观,当大潮退去,滩涂上生长出蔚为壮观的“大地之树”,宛如一幅天然水墨画卷,象征着生生不息的自然律动。
문예 공연 '농조도두립'에서 바닥 스크린에는 교차조, 한 줄기 조수, 회조조, 물고기 비늘 조수와 같은 첸탕 조수의 형태가 바뀝니다.조석수'는 첸탕강의 자연경관으로 조수가 물러가면 갯벌에 장관을 이루는 '대지의 나무'가 자라 마치 천연 수묵화권처럼 끊임없이 이어지는 자연의 율동을 상징합니다.
杭州亚运会大幕拉开,来自亚洲各国各地区的体育健儿相聚西子湖畔,携手奏响“同爱同在同分享”的激昂旋律,共同谱写和平、友谊、进步的崭新篇章。
항저우 아시안게임의 막이 오르고, 아시아 각국의 각 지역의 스포츠 건아들이 모여 '사랑과 나눔'의 격앙된 선율을 연주하며, 평화, 우정, 진보의 새로운 장을 함께 쓰고 있습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 06 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
22222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333
擎起荣誉 展现风采
本报记者 孙龙飞 陶相安
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
영예를 들어 풍채를 드러내다
손용비 도상안 기자
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
9月23日,杭州第十九届亚洲运动会开幕式举行。在《歌唱祖国》的旋律中,中国体育代表团迈着矫健的步伐进场,彰显朝气蓬勃、壮志凌云的精气神。旗手男子游泳运动员覃海洋和女子篮球运动员杨力维高举五星红旗,昂首走在队伍最前列。亚奥理事会决定,从本届亚运会开始,开幕式各代表团旗手由一男一女两名运动员共同担任。
9월 23일, 항저우 제19회 아시안 게임의 개막식이 열렸습니다.'조국을 노래하다'의 선율에서 중국 선수단은 씩씩하고 힘찬 발걸음으로 입장하여 활기차고 웅장한 정신을 보여주었습니다.기수 남자 수영 선수인 담해양과 여자 농구 선수인 양리웨이는 오성홍기를 높이 들고 선두에 섰습니다.아시아올림픽평의회는 이번 대회부터 개막식 선수단 기수를 1남 1녀 2명으로 결정했습니다.
身高1米90的覃海洋身着蓝白相间的礼服,洋溢着青春活力。24岁的他在今年游泳世锦赛上打破男子200米蛙泳世界纪录,并成为历史上首名在同届世锦赛包揽蛙泳3枚金牌的运动员。从努力让五星红旗在赛场上高高飘扬,到高举国旗在亚运舞台的聚光灯下亮相,覃海洋说:“为国争光,始终是我的奋斗目标。”
1m90의 큰 키에 청백색의 드레스를 입은 담해는 젊음이 넘칩니다.24세인 그는 올해 세계선수권에서 남자 평영 200m 세계신기록을 세우며 사상 처음으로 평영 3관왕에 올랐습니다.오성홍기가 경기장에서 높이 펄럭이도록 노력한 것부터 아시아경기 무대에 국기를 높이 들고 스포트라이트를 받으며 모습을 드러낸 것까지, "나라를 빛내는 것이 항상 제 목표입니다.”
在中国体育代表团参加亚运会的历史上,覃海洋是首名来自游泳项目的开幕式旗手,他深感使命光荣、责任重大,“这是对游泳项目竞技成绩和运动员精神风貌的肯定。”覃海洋在接受本报记者采访时表示,走好入场式的每一步都很重要,希望向世界展现阳光自信的中国青年形象。
중국 선수단의 아시안게임 참가 역사에서 담해는 수영 종목의 개막식 기수로는 처음이며, 그는 사명의 영광과 무거운 책임을 깊이 느낀다'고 수영 종목의 경기 성적과 선수들의 정신적인 모습을 긍정합니다."탄하이는 본지 기자와 만나 "입장식의 한 걸음 한 걸음을 잘 걷는 것이 중요하다"며 "세계에 자신만만한 중국 청년의 모습을 보여주고 싶습니다.
进入新奥运周期以来,中国游泳队整体实力稳步提升,队员们努力突破自我、力争创造佳绩。“我相信,通过大家共同努力,中国游泳队会继续全力以赴、勇往直前,圆满完成亚运会任务,为巴黎奥运会增强信心。”覃海洋表示。
새로운 올림픽 주기에 들어간 이후 중국 수영팀의 전반적인 실력이 꾸준히 향상되었고 선수들은 자신을 돌파하고 좋은 성적을 내기 위해 노력했습니다."모두의 노력으로 중국 수영팀이 최선을 다해 앞으로 나아가고 아시아경기 임무를 완수해 파리 올림픽에 대한 자신감을 높일 것으로 믿습니다.담해는 말했습니다.
杨力维是中国女篮队长,从2018年雅加达亚运会随队夺冠,到2022年女篮世界杯收获亚军,再到今年与队友夺得女篮亚洲杯冠军,杨力维见证了中国女篮的拼搏历程,也逐渐成长为队伍的“主心骨”。“我能成为旗手,这是对中国女篮的认可,更是属于中国篮球的荣誉。”杨力维说。
2018 자카르타 아시안게임 우승에 이어 2022년 여자농구 월드컵 준우승, 올해 동료들과의 아시안컵 우승까지 중국 여자농구의 맹활약을 지켜본 양리웨이는 팀의 주축으로 성장했습니다."기수가 되는 것은 중국 여자농구의 인정이고, 중국 농구의 영예입니다."양리웨이가 말했습니다.
中国女篮是一支充满凝聚力的队伍。国际篮联今年临时调整规则,女篮亚洲杯的成绩直接影响巴黎奥运会参赛资格。得知消息后,杨力维第一时间响应国家队号召,积极投入备赛。为迎接杭州亚运会,她全力提升竞技状态,以饱满的热情带领队伍踏上赛场。
중국 여자 농구팀은 응집력이 넘치는 팀입니다.국제농구연맹은 올해 임시로 규칙을 조정해 여자농구 아시안컵 성적이 파리 올림픽 출전 자격에 직접적인 영향을 미칩니다.소식을 접한 양리웨이는 가장 먼저 대표팀의 부름에 호응해 적극적으로 경기에 임했습니다.항저우 아시아경기를 맞아 컨디션을 끌어올리는 등 넘치는 열정으로 팀을 이끌고 있습니다.
“使命在肩,更要脚踏实地、奋勇争先。”面对接下来的亚运会比赛,覃海洋和杨力维满怀信心,中国体育健儿已经准备好了!
"사명은 어깨에 달려 있고, 더 나아가서 용감하게 앞서나가야 합니다."다음 아시안게임을 앞두고 담해양과 양리웨이는 자신감에 차 있습니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 05 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
33333333333333333333333333333333333333333333334444444444444444444444444444444
心心相融 永远向前(钱塘观澜)
晨 曦
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
마음이 녹아 영원히 앞으로 (전당관란)
아침 햇살
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
奔腾不息的江海,滋润了多彩的亚洲文明。以水为串联的杭州亚运会开幕式,将一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,开启在世界眼前。
끊임없이 솟구치는 강과 바다는 다채로운 아시아 문명을 적셔줍니다.물로 연결된 항저우 아시안게임의 개막식은 '중국 특색, 아시아의 멋, 멋진 모습'의 스포츠 축제를 세계의 눈 앞에 열 것입니다.
体育是人类相通的语言。亚奥理事会45个成员齐聚杭州,尽显竞技体育的澎湃激情。本届亚运会报名规模、项目数量均创历史新高,彰显了亚洲人民对杭州亚运会的热切期盼和坚定支持。在本届亚运会项目中,既包含了奥运会比赛项目,也有武术、克柔术、板球、藤球等具有亚洲特色的项目,彰显了亚洲体育文化的特色。
스포츠는 인류에게 통하는 언어입니다.아시아올림픽평의회 45명이 항저우(杭州州)에 모여 경기 스포츠의 열정을 다했습니다.이번 아시안 게임의 등록 규모와 종목 수는 모두 사상 최대를 기록했으며, 이는 항저우 아시안 게임에 대한 아시아 사람들의 열망과 확고한 지지를 보여줍니다.이번 대회에는 올림픽 종목뿐만 아니라 무술, 극유술, 크리켓, 세팍타크로 등 아시아 특색의 종목이 포함돼 아시아 스포츠 문화의 특색을 살렸습니다.
亚运会是体育竞技的舞台,是体育健儿拼搏奋斗、突破自我的平台。我们期待广大体育健儿相互尊重、彼此激励、突破极限,在激情比赛中展现体育魅力、成就精彩人生。亮相亚运会开幕式的代表团,诠释了亚洲体育大家庭的融洽、对体育价值的坚守和追求。在风起潮涌中,亚洲人民心手相连,共赴美好未来。
아시안 게임은 스포츠 경기의 무대이며 스포츠 건아들이 분투하고 스스로를 돌파하는 플랫폼입니다.우리는 많은 스포츠 건아들이 서로를 존중하고, 서로를 격려하고, 한계를 돌파하고, 열정적인 경기에서 스포츠의 매력을 보여주고, 멋진 인생을 이루기를 기대합니다.아시안 게임 개막식에 등장한 선수단은 아시아 스포츠 대가족의 화합과 스포츠 가치에 대한 굳건한 고수, 추구를 표현했습니다.바람이 거세게 부는 가운데 아시아인들은 서로 손을 맞잡고 아름다운 미래를 향해 나아가고 있습니다.
从最初的十几个代表团、数百名运动员参赛,到如今上万名运动员参与,几十年间,亚运会从一艘小船成长为巨轮,而亚洲的发展也令世界刮目相看。
처음 십여 명의 선수단과 수백 명의 선수가 참가했던 것에서 오늘날 만 명의 선수가 참가하기까지 수십 년 동안 아시안 게임은 작은 배에서 거대한 배로 성장했고 아시아의 발전은 세계를 놀라게 했습니다.
在33年光阴中,中国与亚运会结下不解之缘。1990年的北京、2010年的广州,再到今日的杭州,3座亚运之城共同绘就了一条不断超越的亚运之路,也刻录下中国坚定有力的前进步伐。
33년 세월 동안 중국은 아시안게임과 인연을 맺었습니다.1990년 베이징, 2010년 광저우, 오늘날 항저우에 이르기까지 3개의 아시안 게임 도시가 공동으로 지속적으로 추월하는 아시안 게임의 길을 열었고 중국의 확고하고 강력한 발전을 기록했습니다.
“心心相融”是亚洲人民的共同梦想,“永远向前”是亚奥理事会的格言。以体育促和平,以体育促团结,以体育促包容,举世瞩目的杭州亚运会,即将书写新的篇章。
'마음의 화합'은 아시아 사람들의 공통된 꿈이고 '영원히 앞으로'는 아시아올림픽평의회의 격언입니다.스포츠로 평화를 촉진하고 스포츠로 단결을 촉진하며 스포츠로 포용을 촉진하여 세계가 주목하는 항저우 아시안 게임이 곧 새로운 장을 쓸 것입니다.
《 人民日报 》( 2023年09月24日 05 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
44444444444444444444444444444444444444444445555555555555555555555555555555555
共绘亚运画卷 共创美好未来(亚运纵横)
——杭州第十九届亚运会开幕式侧记
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
함께 그리는 아시아경기 그림, 함께 만드는 아름다운 미래 (아시아경기 종횡)
-항저우 제19회 아시안 게임 개막식 방기
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
9月23日晚,杭州第十九届亚洲运动会开幕式在浙江杭州奥体中心体育场举行,一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会就此拉开大幕。
9월 23일 밤, 항저우 제19회 아시안 게임 개막식이 저장 항저우 올림픽 센터 경기장에서 열렸고, '중국 특색, 아시아 풍채, 흥미진진한' 스포츠 축제가 시작되었습니다.
恰逢秋分,正值收获好时节。23日晚,钱塘江畔,千年文明与现代技术激情碰撞,尽显“中国式浪漫”;中国风范与亚洲风情辉映对话,传达构建人类命运共同体的美好愿景。
마침 추분을 맞아 수확이 한창입니다.23일 밤 첸탕 강변에서 천년 문명과 현대 기술의 열정이 충돌하여 '중국식 로맨스'를 드러냈고, 중국 스타일과 아시아의 풍경이 어우러져 인류 운명 공동체 건설의 아름다운 비전을 전달했습니다.
20时,观众席数控装置渐渐流动点亮,呈现“杭州欢迎您”的中英文巨幅欢迎语,表达杭州对中外嘉宾的热烈欢迎。
20시에 관중석 수치 제어 장치가 점차 유동적으로 켜지면서 '항저우에서 오신 것을 환영합니다'라는 중국어와 영어의 큰 환영 문구가 나타나 국내외 게스트에 대한 항저우의 열렬한 환영을 표현했습니다.
舞台上,名为《水润秋辉》的迎宾表演中,实证中华五千年文明史的良渚文化再次震撼人心,演员用“水玉琮”敲击出激昂鼓声,以水为礼,踏水起舞,击鼓迎宾……这场体育与文化的盛会就此启幕。
무대에서는 '수분추휘'라는 환영공연에서 중화5천년문명사를 실증한 양저문화가 다시금 가슴을 울리고, 배우들은 '수옥종'으로 격앙된 북소리를 치며, 물을 예로 들며, 물을 밟고 춤을 추며, 북을 치며 손님을 맞이합니다.…이 스포츠와 문화의 잔치가 시작됩니다.
万涓成水,奔涌成潮。潮,是钱塘奔涌澎湃的记忆,是体育奋勇争先的跃动,是时代强劲有力的脉搏。
수많은 물줄기가 물이 되고, 솟구쳐 조수가 됩니다.조수는 돈탕이 용솟음치는 기억, 스포츠의 용맹스러운 약동, 시대의 강력하고 강력한 맥박입니다.
开幕式以水为串联、潮为意向,在彰显杭州、浙江地域标识和人文魅力的同时,传递体育的蓬勃力量和时代的发展强音。
개막식은 물을 직렬로 연결하고 조류를 지향하며 항저우와 저장의 지리적 표시와 인문학적 매력을 강조하면서 스포츠의 역동적인 힘과 시대 발전의 강한 목소리를 전달합니다.
祖国大好河山的美景跃然地屏之上,一条红绸铺展开来;网幕之上,万里长城气势磅礴,延绵不断。
조국의 아름다운 강산의 아름다운 경치가 스크린 위에 붉은 비단이 펼쳐지고, 그물 커튼 위에 만리장성의 기세가 드높고 끝없이 이어집니다.
在《我爱你中国》的深情旋律中,中华人民共和国国旗庄严入场。伴着雄壮的《义勇军进行曲》,五星红旗缓缓升起。
'사랑합니다 중국'의 애틋한 선율에 중화인민공화국 국기가 엄숙하게 입장합니다.웅장한 '의용군 행진곡'과 함께 오성홍기가 천천히 게양되었습니다.
鼓声震耳,金桂色光芒闪耀舞台,踏着欢快的《我们的亚细亚》音乐,各代表团运动员洋溢着青春笑容,走入场内。
북소리가 귀를 울리고, 금계색이 빛나는 무대, 신나는 '우리 아시아' 음악을 밟으며, 대표단 선수들은 청춘의 웃음을 가득 머금고 입장합니다.
《歌唱祖国》的激昂旋律响起,东道主中国代表团最后入场,全场观众掌声雷动,旗手男子游泳运动员覃海洋和女子篮球运动员杨力维共同高擎五星红旗,行进在队伍最前列。
'조국을 노래하다'의 격앙된 선율이 울려 퍼지고 주최국 중국 대표단이 마지막으로 입장하자 관중들은 우레와 같은 박수갈채를 보냈고, 기수인 남자 수영선수 담해양과 여자 농구선수 양리웨이는 함께 오성홍기를 들고 행렬의 맨 앞줄에서 행진했습니다.
21时16分,国家主席习近平宣布:杭州第十九届亚洲运动会开幕!
21시 16분, 시진핑 국가주석은 항저우 제19회 아시안 게임 개막을 선포했습니다!
伴随习近平主席宣布盛会开幕,“数字焰火”流光溢彩,全场观众齐声高呼,为亚运释放最炽烈的热情。
시진핑 주석의 개막 발표와 함께 '디지털 불꽃놀이'가 빛났고, 관중들은 일제히 함성을 지르며 아시안게임에 대한 뜨거운 열정을 쏟아냈습니다.
大屏幕上,观众感受着杭州作为“历史文化名城、创新活力之城、生态文明之都”的多元风采与独特韵味,极具浙江特色与杭州风韵的短片《相约杭州》,让古今杭州隔空对话。随即,文艺演出徐徐展开。
대형 스크린에서 관객들은 항저우를 '역사문화명성, 혁신활력의 도시, 생태문명의 도시'로서 다양한 멋과 독특한 멋을 느끼고 있으며, 저장성과 항저우의 멋을 담은 단편 영화 '항저우를 약속합니다'는 고대와 현대 항저우를 대화의 공간으로 만들었습니다.곧 문예 공연이 서서히 펼쳐집니다.
国风少年以地为画、踏墨而舞,“一抹丹青”将时光拉回千年前,钱塘历史画卷自此翻开;地屏上,在水光潋滟的江南画境中,宋韵女子的清雅身姿和芭蕾舞步相互映衬,文明互鉴相映成趣;全景立体影像构筑的拱宸桥跃然于大运河之上,形态逼真、栩栩生动,一岸连接古代,一岸通往现代……
국풍소년은 땅을 그림으로, 먹을 밟으며 춤을 추며, "일말의 단청"은 시간을 천년 전으로 되돌리고, 첸탕의 역사화 두루마리는 여기서 펼쳐지고, 지병에는 물빛이 비치는 강남의 화경 속에서 송운여자의 청아한 자태와 발레 스텝이 서로 어울려 문명이 서로 어우러져 흥미진진합니다, 파노라마 입체영상으로 구축된 공천교는 대운하 위로 도약하여 형태가 사실적이고 생동적이며, 한 해안에는 고대로 이어져 있고, 한 해안에는 현대로 통합니다……
星光闪烁,舞蹈演员们化身为“白鹭精灵”与繁星共舞;歌至高潮,隐藏在观众席中的近百扇“门窗”开启,让舞台拓展至观众席,而开启的“门窗”,寓意浙江、杭州向世界敞开心怀,传达“亚洲一家 携手同行”的美好愿望。
별빛이 반짝이고 무용수들이 '백로요정'으로 변신해 별들과 함께 춤을 추고, 노래가 절정에 이르면 객석에 숨어 있던 100여 개의 '문창'이 열려 객석으로 무대를 넓히고, 열린 '문창'은 저장, 항저우가 세계에 마음을 열고 '아시아 가족이 함께 손잡고 함께 가자'는 아름다운 바람을 전한다는 의미를 담고 있습니다.
22时,杭州亚运会主火炬在万众瞩目之中点燃——现场,由19根形态各异的立柱组成的装置,一根立柱代表一届亚运会,通过排列组合,形成“浪潮”造型,最终形成点火形态。由超过1亿人参与数字火炬传递而汇聚成的“数字火炬手”高擎火炬,从钱塘江踏着浪花一步步来到“大莲花”上空,最终与火炬手汪顺一同点燃杭州亚运会主火炬。
22시에 항저우 아시안게임의 주 성화 봉송은 모든 사람들의 관심 속에 점화되었습니다. 현장에는 19개의 다양한 형태의 기둥으로 구성된 장치가 있습니다. 하나의 기둥은 아시안 게임을 대표하며 배열과 조합을 통해 '물결' 모양을 형성하고 최종적으로 점화 형태를 형성합니다.1억 명 이상의 사람들이 디지털 성화 봉송에 참여하여 모인 '디지털 성화 봉송자' 하이젠 성화는 첸탕강에서 물보라를 타고 '다롄화' 상공으로 한 걸음씩 올라갔고, 마침내 성화 봉송자 왕순과 함께 항저우 아시안게임 주 성화 봉송에 불을 붙였습니다.
消弭时空界限,数字世界与现实世界同频共振,亚洲共此时。
시공간 경계를 허물고 디지털 세계와 현실 세계가 동시에 공명하며, 아시아는 이때를 함께합니다.
杭州亚运会主火炬已经点燃,让我们以梦想为帆、以奋斗作桨,共绘亚运新的画卷、共创亚洲美好未来。
항저우 아시안게임의 성화 봉송은 이미 점화되었습니다, 꿈을 돛으로, 분투로 노로, 함께 아시안게임의 새로운 그림을 그리고 아시아의 아름다운 미래를 창조합시다.
(综合本报记者江南、窦瀚洋、陶相安、高佶、赵梦阳、王海林、朱笑熺报道)
(본지 기자 강남, 떠우한양, 타오상안, 가오길, 자오멍양, 왕하이린, 주샤오熺의 보도를 종합합니다)
《 人民日报 》( 2023年09月24日 05 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
55555555555555555555555555555555555555556666666666666666666666666666666666666
续写亚洲文明新辉煌
——习近平主席在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上发表致辞引发强烈共鸣
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
아시아 문명의 새로운 찬란함을 계속 써 나가겠습니다.
-시진핑, 항저우 제19회 아시안 게임 개막식 환영연서 격한 공감
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
9月23日中午,国家主席习近平在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上发表热情洋溢的致辞,欢迎远道而来出席杭州亚运会开幕式的国际贵宾。
9월 23일 정오, 시진핑 국가주석은 항저우 제19회 아시안 게임 개막식 환영 연회에서 열정적인 연설을 하고 항저우 아시안 게임 개막식에 참석하기 위해 먼 길을 온 국제 귀빈을 환영합니다.
海内外各界表示,正如习近平主席在致辞中所说,亚洲运动会承载着亚洲人民对和平、团结、包容的美好向往。杭州亚运会的举办,必将促进亚洲各国加强合作应对挑战,不断增强文明自信和交流互鉴,共同续写亚洲文明新辉煌。
시 주석이 인사말에서 밝혔듯이 아시안 게임은 아시아인들의 평화, 통합, 포용에 대한 아름다운 열망을 담고 있다고 국내외 각계는 말합니다.항저우 아시안 게임의 개최는 아시아 국가들이 도전에 대처하기 위한 협력을 강화하고 문명의 자신감과 상호 이해를 지속적으로 강화하며 아시아 문명의 새로운 영광을 공동으로 계속 쓸 것을 촉진할 것입니다.
呈现“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会
"중국 특색, 아시아의 멋, 다채로움"을 보여주는 체육 성대한 행사
8年亚运筹办,从搭班子、夯基础开始,杭州一步一个脚印,对场馆、保障、竞赛等各方面进行规划推进。
8년 동안 아시안 게임은 팀을 구성하고 기반을 다지는 것부터 시작하여 항저우는 경기장, 보증, 대회 등 각 방면에서 계획을 세우고 발전시켰습니다.
习近平主席在致辞中说,自申办以来,中国认真履行承诺,全力推进各项筹办工作。
시진핑(習近平) 주석은 인사말에서 "중국은 유치 이후 약속을 성실히 이행하고 각종 준비 작업에 총력을 기울이고 있습니다.
杭州亚组委执行秘书长、杭州市副市长陈卫强深有感触地说,本届亚运会以杭州为主办城市,宁波、温州、湖州、绍兴、金华为协办城市,立足地方资源禀赋与文化特色,充分体现了浙江集中力量办好亚运的信心和决心。
항저우 아시아 조직위원회 집행비서관인 천웨이창 항저우 부시장은 이번 아시안 게임이 항저우 개최 도시이고 닝보, 원저우, 후저우, 사오싱, 진화가 공동 개최 도시이며 지역 자원과 문화적 특성을 바탕으로 아시아 경기를 잘 운영하기 위한 저장성의 자신감과 결의를 충분히 반영했다고 말했습니다.
曾参加过2008年北京奥运会、2010年广州亚运会的马来西亚奥委会副主席张金发,是此次马来西亚杭州亚运会代表团团长。“这次杭州亚运会盛况空前,报名规模、项目数量均创历史新高,彰显了亚洲人民对杭州亚运会的热切期盼和坚定支持。”张金发说,马来西亚代表团将把最好的一面展现出来,让世界上其他国家和地区都能看到亚洲的开放与发展。
2008년 베이징 올림픽, 2010년 광저우 아시아경기에 출전했던 장금발 말레이시아올림픽위원회 부주석이 말레이시아 항저우 아시아경기 대표단장."이번 항저우 아시안게임은 전례 없이 성황리에 개최되었으며, 신청 규모와 종목 수가 모두 사상 최대를 기록하여 항저우 아시안게임에 대한 아시아인들의 열망과 확고한 지지를 보여주었습니다."말레이시아 대표단은 세계 다른 나라와 지역에서 아시아의 개방과 발전을 볼 수 있도록 최선의 모습을 보여줄 것입니다.
筹办亚运8年间,亚奥理事会代理总干事维诺德已经记不清是第几次来到杭州,但每次来到这里,他都会有新的发现。
아시안게임을 준비한 지 8년 만에 아시아올림픽평의회 사무총장 대행인 비노데는 항저우에 몇 번째 왔는지 기억이 나지 않지만 이곳에 올 때마다 새로운 것을 발견합니다.
“在历届亚运会中,我认为杭州亚运会是最环保最智能的一届。杭州基础设施和体育场馆的设计完全遵循绿色理念,无论是新的数字应用还是绿色低碳的场馆和出行方式,都可以为未来的亚运会提供经验和参照。”维诺德说。
"역대 아시안게임 중 항저우 아시안게임이 가장 친환경적이고 스마트한 대회라고 생각합니다.항저우 기반 시설과 경기장의 설계는 완전히 녹색 개념을 따르며 새로운 디지털 응용 프로그램이나 녹색 저탄소 경기장 및 이동 방법이 미래의 아시안 게임에 경험과 참조를 제공할 수 있습니다."비노드가 말했습니다.
承载人民对和平、团结、包容的美好向往
평화·단결·포용에 대한 인민의 아름다운 동경을 담다
“亚洲运动会承载着亚洲人民对和平、团结、包容的美好向往。”习近平主席在致辞中阐明深意。
"아시아경기대회는 아시아인들의 평화, 통합, 포용의 아름다운 열망을 담고 있습니다."시진핑 주석은 인사말에서 깊은 뜻을 밝혔습니다.
从2022年10月至2023年6月,传递团结、友爱、协作精神的“迎杭州亚运会趣味跑”活动从柬埔寨金边出发,一路经过亚洲多个国家和地区,吸引近万人参与。活动执行负责人杨倩说,和平是人类共同的利益,杭州亚运会承载着亚洲人民对和平的向往。
2022년 10월부터 2023년 6월까지 캄보디아 프놈펜에서 시작하여 아시아 여러 국가와 지역을 거쳐 거의 만 명의 사람들이 참여했습니다.행사 집행 책임자인 양첸은 "평화는 인류 공동의 이익이며 항저우 아시안게임은 아시아 사람들의 평화에 대한 열망을 담고 있습니다"라고 말했습니다.
“习近平主席指出,践行‘永远向前’的亚奥理事会格言。这激励我们为了心中梦想不断前行。”杭州亚运会开幕式中国体育代表团旗手覃海洋说,自己在比赛中既要展现优异的运动成绩,也要进一步发扬体育精神,通过体育促进团结,让各国人民都感受到中国体育的进步。
"시 주석은 '영원히 앞으로'라는 아시아올림픽평의회 격언을 실천하고 있다고 지적했습니다.이것은 우리가 마음속의 꿈을 위해 끊임없이 나아가도록 격려합니다."항저우 아시안게임 개막식 중국 선수단 기수인 담해양은 "자신은 경기에서 우수한 운동성적을 보여주면서도 스포츠 정신을 더욱 발양하고 스포츠를 통해 단결을 촉진해 각 나라 사람들이 중국 스포츠의 진보를 느낄 수 있도록 해야 합니다.
“当前,人类面临的全球性挑战前所未有。如何应对?习近平主席给出指引:以体育促团结,把握历史机遇,合作应对挑战。”上海体育大学竞技运动学院院长高炳宏说,近年来我国在竞技体育国际合作领域取得了重要成果,成为以体育促团结、以合作促发展的生动范例。
"지금 인류가 직면한 세계적인 도전은 전례가 없습니다.시 주석은 스포츠로 단결을 촉진하고 역사적 기회를 포착하며 도전에 협력하도록 지시했습니다.가오빙훙 상하이체육대학 체육운동학원 학장은 최근 몇 년 동안 우리나라는 스포츠 국제 협력 분야에서 중요한 성과를 거두었으며 스포츠는 단결을 촉진하고 협력은 발전을 촉진하는 생생한 사례가 되었다고 말했습니다.
在杭州亚运会上,吉祥物“琮琮”“莲莲”“宸宸”热情张开双臂,向八方宾朋传递快乐与友爱。
항저우 아시안게임에서 마스코트 '종종', '연련', '천천'은 열정적으로 두 팔을 벌려 팔방 손님과 친구들에게 기쁨과 우애를 전했습니다.
“‘莲莲’代表西湖,头上覆盖着一整片莲叶,莲叶的茎脉象征着‘万物互联’。”杭州亚运会吉祥物的主要设计者之一张文说,通过这些设计,我们向世界传达开放、包容与热情的信号,让共同发展、开放融通的亚洲之路越走越宽。
"'연련'은 서호를 의미하며 머리에는 연잎이 통째로 덮여 있고 연잎의 줄기와 맥은 '만물이 서로 연결되어 있다'는 것을 상징합니다."항저우 아시안게임 마스코트의 주요 설계자 중 한 명인 장원(張文)은 "이러한 디자인을 통해 우리는 세계에 개방과 포용, 열정의 신호를 전달하고, 함께 발전하고 개방과 융통의 아시아로 가는 길을 넓힐 수 있게 됐다"고 말했습니다.
“亚运会设置了诸多富有亚洲特色的比赛项目,为体育和文化交相辉映提供了舞台。围棋作为中国传统棋种,深刻体现着诸多中国传统价值观。”浙江省围棋队主教练蓝天说,希望能让更多人在黑白之间品味亚洲文化兼收并蓄、博采众长、充满活力的特点。
"아시아경기대회는 아시아 특색의 종목을 많이 설치해 스포츠와 문화가 어우러지는 무대를 마련했습니다.바둑은 중국의 전통 기종으로서 많은 중국 전통 가치관을 깊이 반영하고 있습니다.저장(围江)성 바둑팀 감독 란톈(说天)은 "아시아 문화를 흑백으로 더 많이 음미하고, 다채롭고, 역동적인 모습을 보여주고 싶다"고 말했습니다.
在前不久举行的贵州榕江“村超”上夺得冠军的车江一村足球队球员陈兴洋,对习近平主席致辞中“以体育促包容,增强文明自信,坚持交流互鉴”感触很深。
얼마 전 열린 구이저우(貴州) 룽장(江江)의 '촌차오(村超)'에서 우승한 차장(車江) 일촌 축구팀의 천싱양(陳興洋)은 "스포츠로 포용력을 높이고 문명화된 자신감을 높이고 상호 교감을 지속한다"는 시진핑 주석의 인사말에 깊은 감명을 받았습니다.
“‘村超’能够吸引大批国内外观众到场参与,关键在于足球文化与当地民俗得到了很好的融合。”陈兴洋表示,将继续用好这一对外交流的桥梁纽带,讲好新时代中国故事。
"'촌초'가 국내외 관객을 끌어모을 수 있었던 건 축구문화와 현지 민속이 잘 어우러졌다는 게 관건입니다."천싱양(陳興洋)은 이 한 쌍의 교류의 연결고리로 새로운 시대 중국 이야기를 계속 잘 할 것이라고 말했습니다.
共同续写文明新辉煌
함께 문명의 새로운 찬란함을 계속 써 나가겠습니다.
作为本届亚运会的主办城市,杭州历史文化底蕴深厚。习近平主席在致辞中引用宋代欧阳修《有美堂记》“山水登临之美,人物邑居之繁”的名句和马可·波罗“世界上最美丽华贵之天城”的赞誉,向国际贵宾介绍杭州。
이번 아시안 게임의 주최 도시로서 항저우는 역사와 문화가 깊습니다.시 주석은 축사에서 송나라 구양수(阳陽修)의 '유미당기(有美堂記)' '산수등림의 아름다움, 인물읍거지번(山水临登之居)'이라는 명구와 마르코 폴로의 '세계에서 가장 아름답고 화귀한 천성(天城)'이라는 찬사를 인용해 항저우를 국제 귀빈들에게 소개했습니다.
“杭州是传承千年文化的古都之一,对中华文明乃至世界文明作出了重要贡献。”浙江省博物馆馆长陈水华表示,将继续致力于展示中华优秀传统文化、开展中外文明交流互鉴,让“浙”里的故事唱得更响、传得更远。
항저우는 천년 문화를 계승한 고대 수도 중 하나이며 중국 문명과 세계 문명에 중요한 기여를 했습니다.저장성 박물관장인 천수이화(陳水華)는 계속해서 중국의 우수한 전통 문화를 전시하고 중국과 외국의 문명 교류를 통해 '저장'의 이야기가 더 크고 더 멀리 퍼질 수 있도록 노력할 것이라고 말했습니다.
“习近平主席曾对浙江寄语‘干在实处、走在前列、勇立潮头’,此次又强调了浙江‘中国式现代化的先行者’的定位,为浙江以‘两个先行’打造‘重要窗口’进一步指明了方向。”浙江省发展改革委主任杜旭亮说,将始终把高质量发展作为首要任务,推动浙江在中国式现代化的宽广大道上奋勇向前。
"시진핑 주석이 저장성에 '건재실행(乾在實行)하고 앞장서며 용립조두(龍立潮頭)'를 외친 데 이어 이번에는 저장(式江)의 '중국식 현대화의 선구자(先者者)'를 강조해 저장(江江江)이 '두 개의 선행(先')'으로 '중요한 창구'를 만들 수 있도록 방향을 제시했습니다.저장성 발전개혁위원회 두쉬량 주임은 항상 고품질 발전을 최우선 과제로 삼고 저장성을 중국식 현대화의 넓은 길에서 힘차게 전진시킬 것이라고 말했습니다.
曾承担北京亚运会城市规划和场馆建设任务的北京市城市规划设计研究院原院长柯焕章认为,在国内举办的三届亚运会见证了我国迈向体育强国的发展过程和经济社会发展的历史性变化。“逐步壮大的体育产业丰富了百姓生活,促进了城市基础设施建设,一代又一代人的努力得到了回报,我们对未来充满期待。”
베이징 아시안게임의 도시계획과 경기장 건설 업무를 담당했던 커환장 전 베이징도시계획설계연구원장은 중국에서 개최된 3차 아시안게임의 만남이 우리나라의 스포츠 강국으로의 발전 과정과 경제 사회 발전의 역사적 변화를 확인했다고 생각합니다."점점 커가는 스포츠 산업은 서민들의 삶을 풍요롭게 하고 도시 인프라 건설을 촉진해 왔고, 세대별 노력이 결실을 맺어 미래가 기대됩니다.”
“习近平主席指出,坚持交流互鉴,续写亚洲文明新辉煌。我们青年一代责无旁贷。”来自浙江理工大学的赛会志愿者陈杨槟说,他将以热情周到的服务,带给各国宾客宾至如归的温暖,为促进不同文化交流贡献自己的力量。
"시 주석은 교류와 상호 교감을 견지하고 아시아 문명의 새로운 영광을 계속 쓰겠다고 지적했습니다.우리 젊은 세대는 책임을 피할 수 없습니다.저장(理工江)이공대에서 온 대회 자원봉사자 천양빈(陳楊说)은 "열정적이고 주도면밀한 서비스로 각국 손님들에게 따뜻한 온기를 주고 다양한 문화 교류를 촉진하는 데 힘을 보탤 것"이라고 말했습니다.
钱塘江畔,亚运圣火熊熊燃烧。来自广东的马术三项赛运动员梁锐基对即将开启的比赛充满期待。
전당강변에서 아시안게임 성화가 활활 타오르고 있습니다.광둥(廣東)에서 온 승마 3종 경기 선수 량루이치(梁开启基)는 곧 열릴 경기에 대해 매우 기대하고 있습니다.
“非常荣幸能够作为中国代表团一员参加杭州亚运会,我和队友们将以最饱满的热情,与亚洲各国各地区运动员一道,在亚运圣火下留下无悔的奋斗记忆。”梁锐基说。
"항저우 아시안게임에 중국 대표로 출전하게 돼 영광이며, 저와 동료들은 아시아 각국의 선수들과 함께 아시안게임 성화 아래 후회 없는 분투의 기억을 남길 것입니다."양예기가 말했습니다.
(新华社杭州9月23日电 新华社记者)
《 人民日报 》( 2023年09月24日 04 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
777777777777777777777777777777777777888888888888888888888888888888888888888
为了亚洲人民的团结和友谊
——习近平主席为出席杭州亚运会开幕式的国际贵宾举行欢迎宴会侧记
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
아시아 인민의 단결과 우의를 위하여
-시진핑, 항저우 아시아경기 개막식 참석 국제귀빈 환영연 옆자리
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보
秋分时节,之江大地丹桂飘香;雷峰塔下,西子湖畔烟雨蒙蒙。
가을에는 강과 대지의 단계가 향기를 풍기고 뇌봉탑 아래에는 서자호숫가에 연기와 비가 뿌옇습니다.
“很高兴同各位新老朋友相聚美丽的西子湖畔,共同迎接第十九届亚洲运动会。”
"19회 아시안게임을 맞아 새 친구 여러분과 아름다운 서자호숫가에서 함께하게 되어 기쁩니다.”
9月23日中午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在浙江省杭州市西子宾馆漪园举行宴会,欢迎来华出席杭州第19届亚运会开幕式的国际贵宾。
시진핑(習近平) 국가주석과 부인 펑리위안(丽媛元)은 23일 정오 저장(杭江)성 항저우(州市州)시쯔(西子)호텔 의위안(园園)에서 연회를 열고 항저우(第州) 제19회 아시안게임 개막식에 참석하는 국제 귀빈을 환영합니다.
杭州亚运会是党的二十大胜利召开之后中国举办的规模最大、水平最高的国际综合性体育赛事,也是亚运会第三次来到中国。来自亚洲45个国家和地区的1.2万余名参赛运动员相聚杭城,共赴“心心相融,爱达未来”的亚运之约。亚洲多国领导人和国际体育组织负责人等贵宾出席开幕式。
항저우 아시안게임은 중국 공산당 제20차 전국대표대회(당대회) 승리 이후 중국이 개최하는 최대 규모, 최고 수준의 국제 종합 스포츠 대회로, 아시안게임이 중국을 찾은 것은 이번이 세 번째입니다.아시아 45개국과 지역에서 온 12,000명 이상의 참가자들이 항성에 모여 '마음이 서로 화합하고 아이다의 미래'라는 아시안게임에 참가하기로 약속했습니다.개막식에는 아시아 각국의 지도자들과 국제 스포츠 기구 책임자 등 귀빈들이 참석했습니다.
11时45分,巨幅山水画《水光潋滟晴方好》前,习近平主席和夫人彭丽媛热情欢迎柬埔寨国王西哈莫尼、叙利亚总统巴沙尔和夫人阿斯玛、科威特王储米沙勒、尼泊尔总理普拉昌达、东帝汶总理夏纳纳、韩国总理韩德洙、马来西亚下议院议长佐哈里和夫人诺莱妮、亚奥理事会代理主席辛格和夫人维尼塔、国际奥委会主席巴赫等国际贵宾,同他们一一亲切握手、互致问候,并合影留念。
시 주석과 부인 펑리위안 여사는 11시 45분 거대한 산수화 '물빛은 맑고 맑음'을 앞두고 시아하니 캄보디아 국왕, 바샤르 시리아 대통령과 부인 아스마, 미샤르 쿠웨이트 왕세자, 프라찬다 네팔 총리, 샤나나나 동티모르 총리, 한덕수 총리, 조하리 조하리 말레이시아 하원의장과 부인 노라니, 싱 아시아올림픽평의회 의장대행과 부인 비니타, 바흐 국제올림픽위원회 위원장 등 국제 귀빈들을 반갑게 맞이하며 악수와 인사를 나누고 기념촬영을 했습니다.
宴会大厅内,展现西湖胜景的主背景营造出水天一色的开阔意象。天青色的《富春山居图》尽显江南山水秀美风韵。主餐台上,从百山祖群峰到东海大陈岛,从“三潭印月”到京杭大运河,从钱塘江到安吉余村,一个个浙江地标微缩写意景观,与象征杭州第19届亚运会的19条青绿色赛道交相辉映,勾勒出之江大地绿水青山的瑰丽画卷。
연회장에는 서호의 경치를 보여주는 주요 배경이 탁 트인 이미지 일색을 연출합니다.천청색의 '부춘산거도'는 강남의 아름다운 산수의 멋을 한껏 드러냅니다.메인 테이블에는 백산 조군봉에서 동해 대진도, '삼담 인월'에서 경항 대운하, 첸탕강에서 안길위촌까지 저장 랜드마크가 줄여서 경관을 의미하며 항저우 제19회 아시안 게임을 상징하는 19개의 청록색 서킷과 어우러져 강 대지의 푸른 물과 푸른 산의 진기한 그림을 그려냅니다.
在《和平——命运共同体》乐曲声中,习近平主席健步走上讲台,发表热情洋溢的致辞。
'평화-운명공동체'가 흘러나오는 가운데 시 주석은 단상에 올라 열정적인 연설을 했습니다.
“今天是中国农历的秋分节气。在这个寓意丰收和团圆的日子,亚运会圣火将再次在中国点燃。”
"오늘은 중국 음력의 추분절기입니다.풍년과 단합을 뜻하는 이 날, 아시안게임 성화가 중국에서 다시 점화됩니다.”
回顾筹办亚运历程,讲述中国办赛理念,习近平主席以“亚洲运动会承载着亚洲人民对和平、团结、包容的美好向往”阐释杭州亚运会之于亚洲、之于世界的时代价值,彰显以体育为媒促进人类进步的深邃思考。
아시안 게임 준비 과정을 돌이켜보고 중국의 대회 이념을 이야기하며 시진핑 주석은 '아시아 경기는 아시아 인민의 평화, 단결, 포용의 아름다운 열망을 담고 있습니다'라는 말로 항저우 아시안 게임은 아시아와 세계의 시대적 가치를 설명하고 스포츠를 매개로 인류의 발전을 촉진하는 깊은 사고를 보여줍니다.
“以体育促和平”——
스포츠로 평화를 촉진합니다.
第二次世界大战结束后不久诞生的亚运会,因和平而生、因和平而兴。几十年来,亚运会在总体和平稳定的地区环境中见证了“风景这边独好”的亚洲奇迹,也记录下中国在和平发展道路上与亚洲、与世界相互交融、相互成就的坚实步伐。
제2차 세계대전이 끝나고 얼마 지나지 않아 탄생한 아시아경기는 평화로움으로, 평화로움으로 흥했습니다.수십 년 동안 아시안 게임은 전반적으로 평화롭고 안정적인 지역 환경에서 '풍경 이편에서 독특하다'는 아시아의 기적을 목격했으며 평화 발전의 길에서 아시아와 세계와 상호 통합하고 성취하는 중국의 견고한 발걸음을 기록했습니다.
宴会上,承载着中国人民集体记忆的北京亚运会歌曲《亚洲雄风》和杭州亚运会主题曲《同爱同在》,传递着中国推动亚洲各国团结自强、命运与共的不变初心。
연회에서 중국 인민의 집단적 기억이 담긴 베이징 아시안게임 노래 '아시아의 웅풍'과 항저우 아시안게임 주제곡 '동애와 함께'는 아시아 각국의 단결, 자강, 운명, 공존을 추진하려는 중국의 변함없는 초심을 전달합니다.
放眼世界,百年未有之大变局加速演进,亚洲和平发展面临诸多新的挑战。
세계를 바라보면 100년 만의 큰 변화가 가속화되고 아시아의 평화적 발전은 많은 새로운 도전에 직면해 있습니다.
“作为山海相连、人文相亲的命运共同体,我们要以体育促和平,坚持与邻为善和互利共赢,抵制冷战思维和阵营对抗,将亚洲打造成世界和平的稳定锚。”习近平主席的坚定宣示,寄托着中国人民同亚洲各国人民共同守护和平家园的殷殷期待。
"산해와 바다가 맞닿아 있는 운명공동체로서 스포츠로 평화를 촉진하고, 이웃과 선과 상생을 견지하며, 냉전적 사고와 진영의 대결을 막아 아시아를 세계평화의 안정적인 닻으로 만들어야 합니다."시진핑 주석의 확고한 선언은 중국 인민과 아시아 각국 국민이 함께 평화의 집을 지키자는 간절한 기대를 담고 있습니다.
科威特王储米沙勒表示,习近平主席提出的共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议基于推动人类和平进步的崇高目标和宗旨,意义重大,科方坚定支持并积极参与。
쿠웨이트의 미샤르 왕세자는 "시진핑 주석이 제안한 일대일로와 글로벌 발전 이니셔티브, 글로벌 안보 이니셔티브, 글로벌 문명 이니셔티브는 인류의 평화 발전을 촉진한다는 숭고한 목표와 취지에 바탕을 두고 있다"며 "의미가 크다"고 말했습니다.
“以体育促团结”——
스포츠로 단결을 촉진합니다.
杭州亚运会吸引了亚洲各国各地区运动员踊跃热情参与,参赛人数、项目设置、总体规模均创历史新高,不少国家和地区奥委会将其列为今年最重要的赛事。本届亚运会,亚奥理事会45个成员实现“大团圆”。
항저우 아시안게임은 아시아 각국의 다양한 지역 선수들이 적극적으로 참가하여 참가자 수, 종목 설정 및 전체 규모가 사상 최대를 기록했으며 많은 국가와 지역 올림픽 위원회는 이를 올해의 가장 중요한 대회로 선정했습니다.이번 아시안게임에서 아시아올림픽평의회 회원 45명이 '대단결'을 이루었습니다.
“遇山一起爬,遇沟一起跨”“甘蔗同穴生,香茅成丛长”,习近平主席曾引用这些亚洲谚语讲述团结合作的亚洲价值理念。杭州亚运会的盛况向世人昭示:纵使国际和地区形势变乱交织,亚洲人民对友谊的珍视、对团结的向往不可阻挡。
시진핑 주석은 '산을 만나면 함께 오르고 도랑을 만나면 함께 건너자' '사탕수수는 동굴에서 자라고 시트로넬라는 무리지어 자란다'는 아시아 속담을 인용하며 단합과 협력의 아시아적 가치와 이념을 이야기했습니다.항저우 아시안 게임의 성황은 국제 및 지역 정세가 혼란스럽게 얽혀 있더라도 아시아 사람들의 우정에 대한 소중함과 단결에 대한 열망을 막을 수 없음을 세계에 분명히 보여줍니다.
开幕前一天,习近平主席会见了老朋友国际奥委会主席巴赫。巴赫高度评价中国政府为国际奥林匹克运动作出重要贡献,表示“当前世界面临地缘冲突等各种困难,国际奥委会致力于捍卫多边主义,反对体育政治化,赞赏中方为此采取的正确立场”。
개막 전날 시 주석은 오랜 친구인 바흐 IOC 위원장을 만났습니다.바흐는 "세계는 지정학적 충돌 등 여러 가지 어려움에 직면해 있다"며 "국제올림픽위원회는 다자주의를 수호하고 스포츠의 정치화에 반대하며 올바른 입장을 취했다"고 중국 정부가 국제올림픽운동에 기여한 점을 높이 평가했습니다.
时隔半年多再次同习近平主席会面,柬埔寨国王西哈莫尼表示:“我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国一定能够再次向世界呈现一届精彩绝伦的体育盛会,为促进亚洲大家庭的团结和友谊作出新的贡献。”
6개월여 만에 시 주석을 만난 시아모니 캄보디아 국왕은 "시 주석의 강한 지도 아래 중국은 다시 한번 멋진 스포츠 축제를 세계에 선보이고 아시아 대가족의 단결과 우의를 증진하는 데 새로운 기여를 할 것으로 확신합니다.”
宴会致辞中,习近平主席的话语掷地有声:“我们要以体育促团结,把握历史机遇,合作应对挑战,践行‘永远向前’的亚奥理事会格言,把共同发展、开放融通的亚洲之路越走越宽。”
연회사에서 시 주석은 "우리는 스포츠로 단결을 촉진하고 역사적 기회를 포착하며 도전에 협력하며 '영원히 앞으로'라는 아시아올림픽평의회 격언을 실천해 함께 발전하고 개방하는 아시아의 길을 더욱 넓혀가야 합니다.”
“以体育促包容”——
"스포츠로 포용하라"-
宴会上,浙江歌舞剧院民族乐团、浙江交响乐团的艺术家们演奏了《采茶舞曲》等富有地方特色的中国乐曲,和柬埔寨《怀念中国》、叙利亚《梦中之花》、东帝汶《东帝汶欢迎你》、尼泊尔《丝绸飘舞》、科威特《国旗高高飘扬》、韩国《爱》、马来西亚《嬷嬷的纱巾》等乐曲,汇聚成亚洲不同文明和合共生、美美与共的和谐交响。
연회에서 저장성 가무극장 민족악단, 저장성 교향악단의 예술가들은 캄보디아 '중국 그리움', 시리아 '꿈의 꽃', 동티모르 '동티모르 환영', 네팔 '실크 휘날리며', 쿠웨이트 '국기 높이 휘날리며', 한국 '사랑', 말레이시아 '어멈의 스카프'와 같은 지역 특색의 중국 음악을 연주하여 아시아의 다양한 문명과 공생, 아름다움과 공생의 조화로운 교향곡을 형성했습니다.
亚洲是人类文明的重要发祥地,亚洲文化兼收并蓄、博采众长、充满活力。武术、藤球、克柔术、卡巴迪、围棋……杭州亚运会上,一个个富有不同地域、不同文化特色的项目,展现着亚洲文明的自信、包容与开放。
아시아는 인류 문명의 중요한 발상지이며 아시아 문화는 모두 수용되고 풍부하며 활력이 넘칩니다.무술, 세팍타크로, 극유술, 카바디, 바둑...…항저우 아시안게임에서는 각기 다른 지역, 다른 문화 특색이 풍부한 종목들이 아시아 문명의 자신감, 포용, 개방을 보여주고 있습니다.
“我们要以体育促包容,增强文明自信,坚持交流互鉴,续写亚洲文明新辉煌。”习近平主席道出体育与文明的深刻关联。
스포츠로 포용력을 높이고 문명에 대한 자신감을 높이고 교류와 상호 교감을 견지하며 아시아 문명의 새로운 영광을 계속 써나가야 합니다."시진핑 주석은 스포츠와 문명의 깊은 연관성을 말했습니다.
杭州,自古就是人文鼎盛、文明交融之地,既被宋代欧阳修称赞“山水登临之美,人物邑居之繁”,也被马可·波罗誉为“世界上最美丽华贵之天城”。本届亚运会期间,来自各国各地区的亚运健儿,将在赛会内外亲身体验这座历史文化名城、创新活力之城、生态文明之都的魅力,也将在相互切磋和交流中增进理解和友谊。
항저우는 예로부터 인문학의 절정과 문명이 어우러진 곳으로 송나라 구양수(山水陽修)로부터 '산수 등림의 아름다움과 인물의 번성'을 칭송받았을 뿐만 아니라 마르코 폴로는 '세계에서 가장 아름답고 귀한 천성'으로 칭송받았습니다.이번 대회 기간 동안 각국에서 온 아시아경기대회의 건각들은 대회 안팎에서 이 역사문화명성, 혁신활력의 도시, 생태문명의 도시의 매력을 몸소 체험하고 상호 교류하며 이해와 우의를 다질 것입니다.
致辞中,习近平主席向国际贵宾盛情介绍本届亚运会主办城市所在的浙江省:“浙江坚持改革开放,跑出了高质量发展的加速度,正在建设共同富裕示范区,是中国式现代化的先行者。”
시 주석은 이번 아시아경기 개최 도시가 있는 저장(:"江)성을 국제귀빈들에게 "절강은 개혁·개방을 견지하고 질 높은 발전의 가속도를 달려 공동부유 시범구를 건설하고 있으며 중국식 현대화의 선구자"라고 극찬했습니다.”
今日之江,照鉴中国发展不凡历程。习近平主席曾在浙江工作多年。在习近平主席的亲切关怀下,浙江以“弄潮儿向涛头立”的开拓精神和奋进实践,书写下中国式现代化的精彩故事,为亚洲和世界打开观察当代中国和未来中国的一扇窗。
오늘의 강은 중국의 비범한 발전 과정을 살펴봅니다.시진핑(習近平) 주석은 저장(工作江)에서 다년간 근무했습니다.시진핑 주석의 따뜻한 배려로 저장성은 '조류를 파도 위로 향하게 한다'는 개척정신과 분발 실천으로 중국식 현대화의 멋진 이야기를 쓰고 아시아와 세계에 현대 중국 및 미래 중국을 바라볼 수 있는 창을 열었습니다.
杭州亚运会开幕前,习近平主席专门安排三个半天的时间,分别同一位位新老朋友在西湖国宾馆亲切会面。不约而同,多位国际贵宾都对在习近平主席领导下中国取得的辉煌成就表示钦佩,相信中国将在中国特色社会主义道路上取得更大成就。
시 주석은 항저우 아시안게임 개막에 앞서 반나절씩 새 친구를 시후(西湖) 국빈관에서 반갑게 만났습니다.약속이나 한 듯 많은 국제 귀빈들은 시진핑 주석의 지도 아래 중국의 눈부신 성과에 감탄하고 있으며, 중국이 중국 특색의 사회주의 길에서 더 큰 성과를 거둘 것으로 믿습니다.
“祝愿大家在诗画浙江度过难忘的时光,在亚运会圣火下留下美好的记忆。”习近平主席真诚的话语打动人心。
"시화 절강에서 잊지 못할 시간 보내시고, 아시안게임 성화 아래에서 좋은 기억 남기시길 바랍니다."시진핑(習近平) 주석의 진심 어린 말이 가슴에 와 닿습니다.
在这个丰收和团圆的时节,习近平主席和国际贵宾共赴杭州亚运会开幕式。“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的杭州亚运盛会,续写新时代中国推动构建亚洲命运共同体、人类命运共同体的崭新篇章。
풍년이 들고 단란한 이 시기에 시진핑 주석은 국제 귀빈들과 함께 항저우 아시안게임 개막식을 찾았습니다.'중국 특색, 아시아의 멋, 화려함' 항저우 아시안게임은 새로운 시대의 중국이 추진하는 아시아 운명 공동체, 인류 운명 공동체 건설의 새로운 장을 이어갑니다.
(新华社杭州9月23日电 记者刘华、杨依军、王宾、殷晓圣)
(신화통신 항저우 9월 23일 류화, 양이쥔, 왕빈, 인샤오성 기자)
《 人民日报 》( 2023年09月24日 04 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
88888888888888888888888888888888888888888999999999999999999999999999999999999亿万农民庆丰收促和美
本报记者
2023年09月24日08:17 来源:人民网-人民日报
억만 농민들이 풍작을 축하하여 화목하게 하다
본지 기자
2023년 09월 24일 08:17 출처: 인민망-인민일보.
瓜果飘香,稻菽卷起千层浪。这是希望田野,这是丰收中国。
과일 향기가 나고 벼와 곡식이 천 겹의 파도를 일으킵니다.여기는 희망의 들판이고, 여기는 풍년 중국입니다.
锚定建设农业强国目标,绘就宜居宜业和美乡村新画卷,神州大地亿万农民庆丰收、促和美。2023年中国农民丰收节全国主场活动在安徽省芜湖市湾沚区举办,全国各地围绕“庆丰收 促和美”主题,挖掘地域特色,聚焦农耕农趣农味、农风农乐农情,组织举办一系列区域特征鲜明、乡土气息浓厚、文化韵味十足的庆祝活动。
농업 강국 건설의 목표를 고정하고 살기 좋고 살기 좋은 새로운 농촌 그림을 그리고 선저우의 수백만 농부들이 풍년을 축하하고 평화를 촉진합니다.2023년 중국 농민 풍년 축제 전국 홈 행사는 안후이성 우후시 완차이구에서 개최되었으며 전국 각지에서 '풍년 축하와 화목 촉진'이라는 주제를 중심으로 지역 특성을 발굴하고 농경, 농미, 농풍, 농악에 중점을 두고 지역 특성이 뚜렷하고 향토 냄새가 강하며 문화적 맛이 풍부한 일련의 축제를 조직하고 개최했습니다.
9月23日,在全国主场活动湾沚现场,丰收号子唱起来,乡村文化火起来,农产品售卖忙起来。开幕式上,黄梅戏、杂技等节目赢得观众喝彩连连。全国农业科技装备成果展、乡村美食品鉴、名优特新农产品展销……丰富的活动令人目不暇接。近年来,湾沚区以再生稻为突破口,压实粮食生产责任,今年秋粮已收获4.5万亩。
9월 23일 전국 홈구장 행사장 완차이 현장에서 풍년 나팔소리가 울려 퍼지고 농촌 문화가 활성화되어 농산물 판매가 바빠졌습니다.개막식에서 황매희, 곡예 등의 프로그램은 관중들의 갈채를 받았습니다.국가농업과학기술장비 성과전시회, 농촌미식품평가, 유명우수특신농산물전시회...…풍부한 행사는 눈을 뗄 수 없습니다.최근 몇 년 동안 완차이 지역은 재생 벼를 돌파구로 삼아 곡물 생산 책임을 강화했으며 올해 가을 곡물은 45,000무를 수확했습니다.
9月23日上午,在安庆市宜秀区国家现代农业科技示范展示基地内,一字排开的4台大型收割机开镰收割万亩小红稻,拉开了当地庆祝活动序幕。
9월 23일 오전 안칭시 이수구 국가현대농업과학기술실증전시기지에서 4대의 대형 수확기가 1만 무의 작은 붉은 벼를 수확하기 위해 낫을 열어 지역 축하 행사의 서막을 열었습니다.
放眼江淮大地,粮食生产茬茬压实、环环紧扣、一招不落。目前,安徽省6400多万亩秋粮长势良好,预计全年完成粮食播种面积10990万亩,产量有望超820亿斤。
장화이 대지를 바라보면 곡물 생산 그루터기가 압축되어 있고 단단히 묶여 있으며 한 수라도 빠지지 않습니다.현재 안후이성 6,400만 묘 이상의 가을 곡물이 잘 자라고 있으며 연간 곡물 파종 면적은 10,990만 묘, 생산량은 820억 근을 초과할 것으로 예상됩니다.
藏粮于地,藏粮于技,农业高质高效是亿万农民的底气。目前山东省秋粮种植面积达到6000多万亩,长势良好,丰收在望。“中原粮仓”河南大力实施秋粮增产夺丰收行动,确保全年粮食产量稳定在1300亿斤以上。
땅에 곡물을 저장하고 기술을 통해 곡물을 저장하며 농업의 고품질 및 효율성은 수백만 명의 농부들의 저력입니다.현재 산둥성의 가을 곡물 재배 면적은 6천만 무 이상에 달했으며 작황이 좋고 풍년이 예상됩니다.중원 곡물 창고' 허난은 가을 곡물 생산량을 늘리고 풍작을 달성하기 위한 조치를 적극적으로 시행하여 연간 곡물 생산량이 1,300억 근 이상으로 안정되도록 보장합니다.
9月23日,2023年中国农民丰收节河南省主会场开幕式在信阳市浉河区浉河港镇桃园村举行。“这是我们刚成熟的石榴,欢迎网友们下单!”不到一个小时,来自南阳的主播王南就直播销售了2000多单。河南主会场设置了多个助农直播矩阵,直播销售河南30多种优质农特产品。
9월 23일, 2023년 중국 농민 풍년 축제 허난성 주요 회의장의 개막식이 신양시 관허구 관허강진 타오위안 마을에서 개최되었습니다."이것은 우리의 갓 익은 석류입니다, 네티즌들의 주문을 환영합니다!"한 시간도 안 돼 남양에서 온 아나운서 왕남이 생방송으로 2000여 개를 팔았습니다.허난성 주요 회의장은 허난성 30개 이상의 고품질 농산물 및 특산물을 생방송으로 판매하기 위해 여러 개의 농업 직파 행렬을 설치했습니다.
乡村宜业,产业兴旺,“土特产”做出了大文章。
농촌은 사업에 적합하고 산업은 번창하며 '토산품'은 큰 글을 올렸습니다.
9月19日,安徽省当涂县2023年中国农民丰收节活动暨当涂螃蟹首届开捕节在塘南镇开幕。“一上午就捞出来118斤,最大的公蟹6.8两、母蟹5.9两。”塘南镇新卫村蟹农于清生用双手比画起螃蟹的个头。当涂螃蟹产业已形成集“苗种繁育、生态养殖、电商物流”于一体的产业链。今年塘南镇河蟹总产值有望超6.18亿元。
9월 19일, 안후이성 당투현의 2023년 중국 농민 풍년 축제와 제1회 당투게 어획 축제가 탕난진에서 개막되었습니다.오전 내내 118근을 건져냈는데, 가장 큰 수컷 게 6.8냥, 암컷 게 5.9냥이었습니다.탕난진 신웨이촌 게 농부는 칭셩이 두 손으로 게의 크기를 비교했습니다.코팅 게 산업이 '묘종 육종, 생태 육종, 전자 상거래 물류'를 통합하는 산업 체인을 형성했을 때입니다.올해 탕난진 강게의 총 생산량은 6억 1,800만 위안을 초과할 것으로 예상됩니다.
在山东省聊城市的中国农民丰收节活动现场,来自冠县的种植大户曹子英展示的超大灵芝,吸引许多人摸了又摸、看了又看。近年来,冠县灵芝产业快速发展,灵芝大棚已发展到1万余个,种植户人均增收1.5万元。
산둥성 랴오청시의 중국 농민 풍년 축제 행사장에서 관현의 대규모 재배자 차오쯔잉이 전시한 초대형 영지는 많은 사람들이 만지고 만지고 보고 보게 되었습니다.최근 몇 년 동안 관현의 영지 산업은 급속한 발전을 이루었고 영지 온실은 10,000개 이상으로 성장했으며 재배자의 1인당 소득은 15,000위안 증가했습니다.
农业高质高效,亿万农民底气足;乡村宜居宜业,亿万农民幸福感不断增强;农民富裕富足,乡亲们日子越过越红火。
농업은 고품질이고 효율적이며 수억 명의 농민이 충분한 저력을 가지고 있으며 농촌은 살기 좋고 사업은 살기 좋고 수억 명의 농민의 행복은 계속 향상되고 농민은 부유하고 풍요로워지고 마을 사람들은 점점 더 번영하고 있습니다.
农历秋分,安徽省广德市柏垫镇凤桥社区,漫山遍野的栗树果实累累,串串栗蓬挂满枝头。“农技人员全程指导,加上今年雨水好,板栗果实饱满,每亩能收到二三百斤。”村民焦定芳家里种植的60多亩板栗陆续成熟。柏垫镇板栗产业蓬勃发展,有力促进村民增收。
음력 가을, 안후이성 광더시 바이뎬진 펑차오 커뮤니티에는 산과 들에 밤나무 열매가 주렁주렁 매달려 있습니다.농업 기술자의 전 과정 지도와 함께 올해는 비가 잘 오고 밤 열매가 꽉 차서 1무당 2,300근을 받을 수 있습니다.마을 주민 자오딩팡의 집에서 심은 60무 이상의 밤나무가 속속 익고 있습니다.보디타운의 밤 산업은 왕성하게 발전하여 마을 사람들의 소득 증대를 효과적으로 촉진했습니다.
今年丰收节继续推出“全国十佳农民”等一批农民先进典型,各地举办农业生产技能比武等赛事,组织农民故事会、农民电影节、村歌大赛等风采展示,开展乡土能工巧匠、才艺达人技能才艺展示活动,助学习、促生产、强品牌。巧手农匠现场即兴创作,农民演员们载歌载舞……丰收的喜悦洋溢在农民的脸上。
올해 풍년 축제에는 '전국 10대 농민'과 같은 농민 선진 모델을 계속 출시하고, 각지에서 농업 생산 기술 비무 등의 대회를 개최하고, 농민 이야기 대회, 농민 영화제, 마을 노래 대회 등의 풍채 전시를 조직하고, 향토 기능 장인, 재능 있는 사람들의 기능 및 재능 전시 활동을 수행하여 학습, 생산 촉진 및 브랜드 강화를 돕습니다.솜씨 좋은 농사꾼들이 즉흥적으로 만들고, 농민 배우들이 노래하고 춤추고…풍년의 기쁨이 농민의 얼굴에 가득합니다.
(本报记者高云才、顾仲阳、郁静娴、田先进、徐靖、肖家鑫、朱佩娴)
(본지 기자 고운재, 구중양, 위징셴, 톈선진, 쉬징, 샤오자신, 주페이셴)
《 人民日报 》( 2023年09月24日 04 版)
(责编:刘圆圆、陈羽)
00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
反腐倡廉
云南普洱强化政治监督 压实责任守护景迈山古茶林[2023年09月24日]
윈난 푸얼의 정치 감독 강화, 책임 강화, 징마이산 고대 차림 수호[2023년 09월 24일]
湖南科技职业学院原党委副书记、院长杨栋梁被开除党籍[2023年09月24日]
호남과학기술직업대학 전 당위원회 부서기, 원장 양동량 당적 제명[2023년 09월 24일]
天津通报5起违反中央八项规定精神问题[2023年09月24日]
톈진에서 중앙 8개 규정 위반 정신 문제 5건 통보[2023년 09월 24일]
00000000000000000000000000000000000001111111111111111111111111111111111111111
11111111111111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222222
云南普洱强化政治监督 压实责任守护景迈山古茶林
罕珊
2023年09月24日09:08 来源:中央纪委国家监委网站
윈난 푸얼, 정치 감독 강화, 책임 강화, 징마이산 고차림 수호
한산
2023년 09월 24일 09:08 출처: 중앙기율위원회 국가감독위원회 홈페이지
原标题:云南普洱强化政治监督 压实责任守护景迈山古茶林
원제: 윈난 푸얼은 정치 감독을 강화하고 책임을 다하여 징마이산의 고대 차 숲을 보호합니다.
近日,“普洱景迈山古茶林文化景观”成功列入《世界遗产名录》。作为全球第一个以茶文化为主题申报世界文化遗产的项目,景迈山古茶林文化体系得到很好的保存保护,成为人与自然和谐共处的典范。这一过程中,当地纪检监察机关深入践行“绿水青山就是金山银山”理念,以强有力监督压实生态环境保护责任,推动相关措施落实落细。
최근 '푸얼징마이산 고대차림 문화경관'이 '세계유산목록'에 성공적으로 등재되었습니다.세계 최초로 차 문화를 주제로 세계문화유산을 등재한 프로젝트로 징마이산의 고대 차림 문화 시스템이 잘 보존되고 보호되어 인간과 자연의 조화로운 공존의 모델이 되었습니다.이 과정에서 현지 규율 검사 및 감독 기관은 '녹수, 청산은 금산, 은산'의 개념을 깊이 실천하여 생태 환경 보호 책임을 강력하게 감독하고 강화하며 관련 조치의 시행을 촉진했습니다.
为抓好日常监督,及时发现并推动有关问题解决,云南省普洱市纪委监委制定《关于强化生态文明建设和生态环保监督执纪问责工作方案》,细化监督举措,配强人员力量,对重点地区及职能部门履行生态环境保护主体责任落实情况开展监督检查,为生态环境保护提供坚强纪律保障。
일상적인 감독을 잘 수행하고 관련 문제를 적시에 발견하고 해결하기 위해 윈난성 푸얼시 기율위원회 감독위원회는 '생태문명 건설 및 생태 환경 보호 감독 및 규율 집행 책임 강화 작업 계획'을 수립하고 감독 조치를 개선하고 강력한 인력을 할당하고 주요 지역 및 기능 부서의 주요 생태 환경 보호 책임 이행을 감독 및 검사하여 생태 환경 보호를 위한 강력한 규율 보장을 제공합니다.
“我们建立联动协作工作机制,由县纪委常委任组长,组成7个单元组采取‘点穴式’‘联动式’等方式进行监督。”澜沧县纪委监委党风政风监督室有关负责同志介绍,各单元组加强与各级党组织及相关职能部门的沟通协调,推动党委(党组)切实扛牢生态环境保护主体责任,督促落实监管职能,确保各项决策部署落实到位。
"우리는 공동 협력 작업 메커니즘을 구축하고 현 기율 위원회는 종종 팀장을 임명하고 7개의 단위 그룹을 구성하여 '점혈식' 및 '연동식'을 채택하여 감독합니다.란창현 기율위원회 감독위원회 당풍정풍 감독실의 관련 책임 동지 소개, 각 단위 그룹은 각급 당 조직 및 관련 기능 부서와의 소통과 조정을 강화하고 당 위원회(당 그룹)를 촉진하여 생태 환경 보호의 주요 책임을 효과적으로 견지하고 감독 기능의 이행을 감독하며 다양한 의사 결정 및 배치가 제대로 이루어지도록 보장합니다.
重点工作推进到哪里,监督就跟进到哪里。作为活态文化景观,景迈山的居民和村落一直在发展变化,申遗过程中,一些与遗产风貌不相协调的生产生活建筑陆续出现,普洱市提出“拆、改、提、管”四字方针全面推进,其中违建拆除和风貌改造是工作重点和难点。
핵심 업무가 추진되는 곳마다 감독이 뒤따릅니다.살아있는 문화 경관으로 징마이산의 주민과 촌락은 계속 발전하고 변화해 왔으며, 유산 신청 과정에서 유산과 어울리지 않는 일부 생산 및 생활 건축물이 속속 등장하고 푸얼시는 '철거, 개조, 인상, 관리'라는 4자 정책을 전면적으로 추진하고 있으며, 그 중 불법 건축 및 철거와 풍모 개조가 작업의 초점이자 어려움입니다.
澜沧县纪委监委立足职责定位,制发《关于普洱景迈山环境综合整治“百日攻坚”行动纪律作风监督工作方案》,组成3个专项监督检查组,对“百日攻坚”行动实施方案工作任务落实情况开展监督,紧盯“关键少数”,深入查找不担当不作为、打折扣、搞变通等突出问题,着力发现在专项行动中思想麻痹、作风不实、敷衍应付、阳奉阴违等问题。对监督检查中发现的问题,能当场整改的立即督促整改,需要移交整改的跟踪督促及时整改到位。
란창현 기율위원회 감독위원회는 책임 포지셔닝에 입각하여 '푸얼징마이산 환경종합정비에 관한 '100일공방' 행동규율 감독 업무계획'을 제정하여 3개의 특별감독검사팀을 구성하여 '100일공방' 행동실시방안의 업무수행 상황을 감독하고, '중요소수'에 세심한 주의를 기울이고, 무책임, 할인, 변칙 등 두드러진 문제를 깊이 찾아내고, 특별행동에서의 사상마비, 잘못된 태도, 적당히 대처하고, 양봉음위 등의 문제를 발견하기 위해 노력합니다.감독 및 검사에서 발견된 문제에 대해 현장에서 시정할 수 있는 경우 즉시 시정을 촉구하고 시정을 인계해야 하는 추적 및 시정이 적시에 이루어집니다.
“我们工作组一直驻扎在山上,与村民面对面沟通协调,按照申遗标准研究哪里需要改、哪里需要拆。同时,广泛发动群众积极参与,充分利用微信群、村广播、群众会议等形式,引导村民自觉维护生态环境。”澜沧县纪委监委干部王廷泽介绍,作为时任惠民镇人民政府副镇长,他与当地百姓同吃同住,一起研究整改细节,针对遇到的困难问题,及时协调专家现场指导,提出解决方案。
"우리 작업반은 항상 산에 주둔하여 마을 사람들과 직접 소통하고 조정했으며 신청 기준에 따라 수정해야 하는 곳과 해체해야 하는 곳을 연구했습니다.동시에 대중을 널리 동원하여 적극적으로 참여하고 위챗 그룹, 마을 라디오, 대중 회의 및 기타 형식을 최대한 활용하여 마을 사람들이 의식적으로 생태 환경을 유지하도록 안내합니다.란창현 기율위원회 감독위원회 간부 왕팅쩌는 당시 후이민진 인민정부 부시장으로서 지역 주민들과 함께 먹고 살며 함께 시정 세부 사항을 연구하고 직면한 어려운 문제에 대해 적시에 전문가의 현장 지도를 조정하고 해결책을 제시했다고 소개했습니다.
如今的景迈山,和美乡村宜居宜业,富民产业融合升级,干群关系风清气正。“作为一名土生土长的景迈山人,我深深感受到这十多年来景迈山翻天覆地的变化。”惠民镇芒景村党总支书记、村委会主任科哎华说,景迈山以申报世界文化遗产为抓手,推动产业发展、基础设施、人居环境等方面持续改善,群众过上了小康生活,实现了在保护中发展。(通讯员 罕珊)
오늘날의 징마이산은 허메이 농촌과 비즈니스에 적합하고 인민을 풍요롭게 하는 산업이 통합 및 업그레이드되어 간부와 대중 사이의 관계가 맑고 깨끗합니다."10여 년 동안 경마산이 천지개벽한 것을 토종 경마산 사람으로서 깊이 느꼈습니다.후이민진 망징촌 당 총서기이자 촌위원회 주임인 코이화(科华華)는 징마이산(景为山)이 세계문화유산 신고를 출발점으로 산업발전, 기반시설, 주거환경 등 방면의 지속적인 개선을 추진하여 대중이 소강생활을 하며 보호 속에서 발전을 이루었다고 말했습니다.(통신원 핸섬)
(责编:刘圆圆、陈羽)
22222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333
湖南科技职业学院原党委副书记、院长杨栋梁被开除党籍
2023年09月24日08:49 来源:中央纪委国家监委网站
호남과학기술직업학원 양동량 전 부서기 학장 당적 제명
2023년 09월 24일 08:49 출처: 중앙기율위원회 국가감독위원회 홈페이지
原标题:湖南科技职业学院原党委副书记、院长杨栋梁被开除党籍
원제: 호남과학기술직업대학 전 당위원회 부서기, 학장 양동량, 당적 제명
中央纪委国家监委网站讯据湖南省纪委监委消息:日前,经湖南省委批准,湖南省纪委监委对湖南科技职业学院原党委副书记、院长杨栋梁严重违纪违法问题进行了立案审查调查。
중앙기율위원회 국가감독위원회 웹사이트는 후난성 기율위원회 감독위원회의 소식에 따르면 며칠 전 후난성 위원회의 승인을 받아 후난성 기율위원회 감독위원회는 후난성 과학기술직업대학의 전 부서기이자 학장인 양둥량(楊纪梁)의 심각한 규율 위반 및 법률 위반 문제를 조사하기 위해 소송을 제기하고 조사했습니다.
经查,杨栋梁身为党员领导干部,丧失理想信念,忘却初心使命,政治意识淡薄,违反组织纪律,在干部、职工录用工作中为他人谋取利益;违反工作纪律,独断专行,不正确履行职责,无视广大学生的正当权益,造成严重不良影响;私欲膨胀,靠教育吃教育,以学谋私,甘于被“围猎”,大搞权钱交易,利用职务便利为他人谋取利益,并非法收受巨额财物。
조사 결과 양동량은 당원 지도 간부로서 이상적인 신념을 상실하고 초심 사명을 망각하고 정치 의식이 희박하며 조직 규율을 위반하고 간부 및 직원 채용에서 다른 사람의 이익을 도모하고 업무 규율을 위반하고 독단적이며 직무를 올바르게 수행하지 않으며 많은 학생들의 정당한 권익을 무시하고 심각한 악영향을 초래하고 사욕이 팽창하고 교육에 의존하며 사생활을 배우고 사익을 도모하며 '사냥'을 감수하고 대규모 권력 및 돈 거래를 하고 다른 사람의 이익을 위해 직무를 이용하고 거액의 재산을 불법적으로 받습니다.
杨栋梁严重违反党的组织纪律和工作纪律,构成严重职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,性质严重,影响恶劣,应予严肃处理。依据《中国共产党纪律处分条例》《中华人民共和国监察法》《中华人民共和国公职人员政务处分法》等有关规定,经湖南省纪委常委会会议研究并报湖南省委批准,决定给予杨栋梁开除党籍处分,取消其享受的退休待遇;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物一并移送。
양동량은 당의 조직규율과 업무규율을 심각하게 위반하고 심각한 직무위반을 구성하며 뇌물범죄로 의심되며 중국공산당 제18차 전국대표대회 이후 수수하지 않고 성질이 심각하고 영향이 좋지 않아 엄중히 처리해야 합니다.중국공산당 징계규정', '중화인민공화국 감독법', '중화인민공화국 공직자 정무처분법' 및 기타 관련 규정에 따라 후난성 기율위원회 상무위원회 회의에서 연구하고 후난성 위원회에 보고하여 승인을 받았으며 양둥량에게 당적 제명 처분을 내리고 퇴직 대우를 취소하고 불법 소득을 몰수하고 범죄 혐의 문제를 검찰에 송치하여 법에 따라 검토 및 기소하고 관련 재산을 함께 이전하기로 결정했습니다.
(湖南省纪委监委)
(후난성 기율위원회 감독위원회)
(责编:刘圆圆、陈羽)
33333333333333333333333333333333333333333444444444444444444444444444444444444
天津通报5起违反中央八项规定精神问题
2023年09月24日08:48 来源:中央纪委国家监委网站
천진, 중앙 8개 규정 위반 정신문제 5건 통보
2023년 09월 24일 08:48 출처: 중앙기율위원회 국가감독위원회 홈페이지
原标题:天津通报5起违反中央八项规定精神问题
원제: 천진통보 중앙 8개 규정 위반 정신문제 5건
中央纪委国家监委网站讯中秋、国庆将至,落实中央八项规定精神必须坚定不移、严之又严,为充分发挥典型案例警示教育作用,敦促党员干部以案为警为戒,营造风清气正的节日氛围,天津市通报5起典型案例如下。
중앙기율위원회 국가감독위원회 웹사이트는 중추절과 국경일이 다가오고 있다고 보도하고 중앙 8개 규정의 정신을 확고하고 엄격해야 하며 전형적인 사례 경고 및 교육의 역할을 충분히 발휘하기 위해 당원 및 간부들에게 사건을 경고하고 맑은 축제 분위기를 조성할 것을 촉구하며 톈진시는 다음과 같은 5가지 전형적인 사례를 보고했습니다.
1. 天津百利机械装备集团有限公司原党委书记、董事长王东江违规收受礼品、礼金,接受可能影响公正执行公务的宴请等问题。2016年至2022年,王东江借中秋、春节等节日之机,收受多名企业负责人和下属送予的礼金、购物卡共计20万元和高档白酒多瓶;多次接受多名企业负责人安排的宴请。王东江还存在其他严重违纪违法问题,受到开除党籍、开除公职处分,涉嫌犯罪问题被移送检察机关依法审查起诉。
1. 천진바이리기계장비그룹유한공사의 전 당서기이자 회장인 왕둥장(王東江)은 불법적으로 선물과 축의금을 받고 공정한 공무집행에 영향을 미칠 수 있는 연회를 수락했습니다.2016년부터 2022년까지 왕동강은 중추절, 춘절 및 기타 명절을 기회로 여러 기업 담당자와 부하 직원으로부터 총 200,000위안의 축의금과 쇼핑 카드를 받았고 여러 기업 담당자가 마련한 연회를 여러 번 받았습니다.왕동강은 기타 심각한 규율 및 법률 위반 문제가 있어 당에서 제명 및 공직에서 제명 처분을 받았으며 범죄 혐의는 법에 따라 검찰 기관에 이송되어 검토 및 기소되었습니다.
2. 西青区城市管理委员会原党委书记、主任沙润明违规收受礼品、礼金等问题。2013年至2021年,沙润明借中秋、春节等节日之机,收受辖区内多名村级组织负责人、企业负责人和下属送予的礼金、购物卡共计99.4万元和高档烟酒、虫草、海参、大闸蟹提货卡等礼品。沙润明还存在其他严重违纪违法问题,受到开除党籍、开除公职处分,涉嫌犯罪问题被移送检察机关依法审查起诉。
2. 시칭구 도시관리위원회의 전 당서기이자 주임인 샤룬밍은 불법적으로 선물과 축의금을 받았습니다.2013년부터 2021년까지 사룬밍은 중추절, 춘절 및 기타 명절을 기회로 관할 구역의 여러 마을 조직 담당자, 기업 담당자 및 부하 직원으로부터 총 994,000위안의 축의금과 쇼핑 카드를 받았고 고급 담배와 술, 동충하초, 해삼, 대게 픽업 카드.사룬밍은 기타 심각한 규율 및 법률 위반 문제가 있어 당에서 제명 및 공직에서 제명 처분을 받았으며 범죄 혐의는 법에 따라 검찰 기관에 이송되어 검토 및 기소되었습니다.
3. 宝坻区殡仪事务中心原主任张占武接受可能影响公正执行公务的旅游活动安排,违规收受礼品、礼金等问题。2016年6月,张占武赴长沙出差期间接受某企业负责人安排,前往厦门、张家界、凤凰古城等地旅游,相关费用均由该企业负责人支付。2015年至2023年,张占武借中秋、春节等节日之机,收受多名企业负责人送予的礼金、购物卡和高档烟酒、海鲜、月饼等礼品,折合共计3.4万余元。张占武还存在其他严重违纪违法问题,受到开除党籍、开除公职处分,涉嫌犯罪问题被移送检察机关依法审查起诉。
3. 바오디구 장의사 사무 센터의 전 책임자인 장잔우(張武武)는 공정한 공무 수행에 영향을 미칠 수 있는 관광 활동 준비를 수락하고 불법적으로 선물, 축의금을 받았습니다.2016년 6월 장점무는 창사로 출장 가는 동안 회사 담당자의 주선으로 샤먼, 장자제, 펑황 고대 도시 및 기타 지역을 여행했으며 관련 비용은 회사 담당자가 지불했습니다.2015년부터 2023년까지 장점무는 중추절, 춘절 및 기타 명절을 기회로 여러 기업 관계자로부터 선물, 쇼핑 카드 및 고급 담배, 술, 해산물, 월병 및 기타 선물을 받았으며 이는 총 34,000위안 이상에 해당합니다.장잔무는 기타 심각한 규율 및 법률 위반 문제가 있어 당적에서 제명되고 공직에서 제명 처분을 받았으며 범죄 혐의는 법에 따라 검찰 기관에 이송되어 검토 및 기소되었습니다.
4. 北辰区残疾人联合会原党组书记、理事长周义澄违规收受礼品、礼金等问题。2013年至2022年,周义澄借节日之机,收受多名企业负责人送予的礼金共计59万元和高档手表1块。周义澄还存在其他严重违纪违法问题,受到开除党籍、开除公职处分,涉嫌犯罪问题被移送检察机关依法审查起诉。
4. 북진구 장애인 연맹의 전 당 비서이자 이사장인 저우이징은 불법적으로 선물과 축의금을 받았습니다.2013년부터 2022년까지 저우이징은 명절을 틈타 여러 기업 관계자로부터 총 59만 위안과 고급 시계 1위안을 받았습니다.저우이징은 다른 심각한 규율 위반 및 법률 위반 문제가 있어 당에서 제명 및 공직에서 제명 처분을 받았으며 범죄 혐의는 법에 따라 검찰 기관에 이송되어 검토 및 기소되었습니다.
5. 天津市凯达开发建设有限公司原党支部书记、董事长、总经理常庆江违规赠送礼品礼金,违规公款吃喝等问题。2013年至2018年,常庆江为与相关领导搞好关系,多次借节日之机送予礼金、高档烟酒,折合共计7万余元。2020年至2021年,常庆江指使下属套取单位公款1.5万余元用于支付个人饭费。常庆江还存在其他严重违纪违法问题,受到开除党籍、开除公职处分,被判处有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币25万元。
5. 톈진 카이다 개발 건설 유한회사의 전 당 지부 서기, 회장, 총지배인 창칭장(常慶江)이 불법적으로 선물 보너스를 주고 불법적으로 먹고 마시는 등의 문제가 있었습니다.2013년부터 2018년까지 창칭강은 관련 지도자들과 좋은 관계를 맺기 위해 여러 차례 축의금과 고급 술, 담배를 선물했으며, 이는 총 70,000위안 이상에 해당합니다.2020년부터 2021년까지 창칭강은 개인 식사비를 지불하기 위해 15,000위안 이상의 공금을 인출하도록 산하 기관에 지시했습니다.창칭강은 기타 심각한 규율 및 법률 위반 문제가 있어 당적과 공직에서 제명 처분을 받았으며 징역 3년 6개월과 벌금 25만 위안을 선고받았습니다.
(天津市纪委监委)
(천진시 기율위원회 감독위원회)
(责编:刘圆圆、陈羽)