[世宗大王 의 先見之明]
중국인은 3만개가 넘는 한자를 어떻게 좁은 컴퓨터 자판에서 치는지 궁금하다. 자판에 나열이 불가능하다.
중국어를 영어로 묘사 (한어병음)해서 알파벳으로 입력한 다음, 단어마다 입력 키를 눌러야 한자로 바뀐다.
불편한 건 더 있다. 같은 병음을 가진 글자가 20개 정도는 보통이다. 그 중에 맞는 한자를 선택해야 한다.
한국의 인터넷 문화가 중국을 앞선 이유가 여기에 있다.
타이핑을 많이 하는 전문직 중국인들은 한자의 획과 부수를 나열한 또 다른 자판을 이용한다.
자판을 최대 다섯번 눌러 글자 하나가 구성되므로 오필자형(五筆字型)이라고 한다.
속도를 빠르게 개선했지만 익히기 어려워 일반인은 사용하지 못한다.
일본인은 어떨까? 컴퓨터 자판을 보니 역시 알파벳이다.
'世'를 영어 발음인 'se'로 입력한다. 단어마다 영어 발음에 맞게 입력해야 가나로 바뀐다. 또한 문장마다 한자가 많아 변환하느라 속도가 더디다. '추'로 발음되는 한자만 해도 '中'을 비롯해 20개 이상이니 골라줘야 한다.
일본어는 102개의 가나를 자판에 올려 가나로 입력하는 방법도 있지만, 익숙해지기 어려워 이용도가 낮다.
이러니 인터넷에서도 한국보다 친화도가 낮을 수 밖에 없다.
말레이시아처럼 언어가 여러 가지인 국가들은 컴퓨터 입력방식 개발 단계에서 부터 골칫덩어리이다.
한글은 24개 자.모음만 자판에서 입력하면 단번에 해결된다. 이는 세종대왕의 선명지명이자 과학이고 하늘의 축복이다.
휴대전화로 문자를 보낼 때, 한글로 5초면 되는 문장을 중국, 일본 문자는 35초가 걸리는 경우도 있다. 7배 정도 빠른 속도는 정보통신(IT)시대에 큰 경쟁력이다.
한국인의 근면성, 급한 성격, 성부근성과 더불어, 한글이 '디지털문자'로서 세계 정상의 경쟁력을 갖추고 있는 덕에, 인터넷 강국이 됐다고 할 수 있다. 한글로 된 인터넷 정보는 이미 세계 그룹에 속한다.
세종대왕이 수백년 뒤를 내다 본 정보통신 대왕이 아니었나 하는 감탄이 절로 나온다.
'a'라도 위치에 따라 발음이 다르고 나라별로 독음이 다른 단점이 있다. 그러나 한글은 하나의 글자가 하나의 소리만 갖는다. 어휘 조합능력도 가장 다양하다.
소리 표현만도 8800여개 여서, 중국어의 400여개, 일본어의 300여개와 비교가 안 된다.
세계 언어학자들은 한글이 가장 배우기 쉽고 과학적이어서 세계 문자 중 으뜸이라고 말한다.
그래서 세계 최저의 문맹률(거의 0%)이 가능했고, 이것이 국가발전의 원동력이 되었다.
한글은 발음기관의 모양까지 반영한 음성공학적 문자여서 세계의 언어를 다 표현해낸다. "맥도널드"를 중국은 '마이딩로우', 일본은 '마쿠도나르도'라고 밖에 표현하지 못한다. 이것이 네팔 등 문자가 없는 민족에게 한글로 문자를 만들어주는 운동이 적극 추진되는 이유다.
5분만 설명하면 외국인도 자신의 이름을 한글로 쓰게 할 수 있다.
한글은 기계적 친화력도 가장 뛰어나서 정보통신 시대를 위해 준비된 문자이다.
향후 세계의 표준으로 선정될 잠재력이 충분하다.
역시 세종대왕의 선견지명이 돋보이는 대목이다. <보내온 글 참고>