|
PAT HUMPHRIES AND SANDY OPATOW
http://www.pathumphries.com/
http://www.emmasrevolution.com/
"I want freedom, the right to self-expression,
everyboy's right to beautiful, radiant things."
Emma Goldman, 1869-1940
http://play.rbn.com/?url=kennedy/kennedyg2/g2demand/01282002_1800_MSN.rm
위 동영상 28"00 부터 전곡을 들을 수 있음. (real player가 필요해요.)
가사가 시적인 표현이라
문학적 감수성이 부족한 저로서는
번역하기가 두렵네요.
여러분이 좀 해주세요.
Songwriter : | Pat Humphries |
Title : | We Are One |
Links : | Web Site | pat@pathumphries.com" target=_blank>E-mail |
Awards : |
Pat Humphries and Sandy Opatow won the Grand Prize (Folk category) at the 2002 John Lennon Songwriting Contest. |
Verse 1 | Smiling face, outstretched hand Through disputes small and grand We will lay down our guns We are one In the rage, through the war We have shared pain before In our grief when it’s done We are one, We are one |
Chorus | Where the earth touches sky We are born, we all die Where the clear waters run We are one We are one |
Verse 2 | When the light touches land Over sea, over sand When each day has begun We are one When the rock wears away And the tide rolls and sways By the moon, by the sun We are one, We are one |
Chorus | Where the earth touches sky We are born, we all die Where the clear waters run We are one We are one |
Verse 3 | In the soft of the night We are learning not to fight In our hearts, in the drum We are one In the birth of a child Through the fierce and the mild In our daughters and sons We are one, We are one |
Chorus | Where the earth touches sky We are born, we all die Where the clear waters run We are one We are one |
©2000 Pat Humphries Moving Forward Music, BMI |
http://www.cdbaby.com/cd/emmas
"We are One"
Pat Humphries & Sandy Opatow promote unity through song
BY MITCHELL TROPIN
"우리는 하나"
노래를 통해 통일을 촉진하는 Pat Humphries & Sandy Opatow
글 MITCHELL TROPIN
Photo: Irene Young |
Folk singers Pat Humphries and Sandy Opatow make social activism an integral part of their music. Touring the country in their gasoline-electric hybrid car, they have gained a strong following without the benefit of a hit record or a major record label.
The two women met 12 years ago through a mutual friend, who showed Opatow some of Humphries’s music. Soon thereafter they traveled together as part of a tour of women folksingers. Three years ago they became partners and started performing full-time together. They are preparing to release their first CD as a duo.
Humphries and Opatow, based in Mount Rainier, discovered last summer how far their music has spread. The duo’s song about unifying North and South Korea, "We are One," reached the organizers of a Washington festival for Korean reunification. The organizers were quite taken by the song and searched the internet to find the song’s composers, finally contacting Humphries and Opatow and inviting them to perform.
"When we arrived at the festival on June first, we were surprised to learn that the song had been chosen as the theme of the conference, and even more surprised to be invited to come to South Korea to perform the song at peace and reunification events," Humphries said.
The trip to Korea had a Takoma Park connection. Wanting to sing the song in Korea, they prevailed on Mark Choe of Mark’s Kitchen to translate the song.
"He spoke the words into the tape recorder. You can hear the pot and plates in the background," Opatow said.
Humphries and Opatow flew to Seoul in June 2003, taking part in a peace festival that commemorated the third anniversary of the historic meeting of the leaders of North and South Korea in June 2000.
Folk 가수 Pat Humphries 와 Sandy Opatow는 사회적 행동주의(실천주의)를 그녀들 노래의 필수요소이다. 가솔린-전기 수소차로 전국을 돌면서, 그녀들은 히트 음반이나 주요 레코드 라벨의 수익이 없는데도 불구하고, 강력한 지지층을 가지고 있다.
두 사람은 12년전에 서로의 친구를 통해 만났는데, 이 친구가 Opatow에게 Humphries의 음악을 들려줬던 것이다. 그 후로 곧, 그들은 여성 folk가수로서 함께 공연을 다녔다. 3년전에 그들은 파트너가 되어, 항상 함께 공연하기 시작했다. 2인조 가수로서 첫 CD를 발매할 예정이다.
Humphries와 Opatow는 Mount Rainier(National Park)에 거주하고 있는데, 지난 여름에 음반을 발매할 방도를 찾아냈다. 남북 코리아의 통일에 관한 이들의 노래인 "We are One"는 코리아 통일을 위한 워싱턴 페스티벌의 주최자에게도 전해진다. 이 주최자는 이 노래에 너무나 감동해서, 인터넷에서 그 작곡가를 찾게 되었고, 결국 Humphries와 Opatow를 만나서 공연에 초대하였다.
험프리는 "우리가 처음 6월에 그 페스티벌에 도착했을 때, 그 컨퍼런스의 테마곡으로 선정되었다는 데 놀랐습니다. 더욱 더 놀라운 것은 평화와 통일 행사에서 공연하기 위해 남한에 초청된 것이었죠."라고 말했다.
한국에의 여행은 Takoma Park(타코마 파크: 미국 Maryland주 중부의 도시)와 연계가 있었다(?). 한국에서 그 노래를 부르기를 원해서, 그들은 Mark Choe(Mark’s Kitchen의)에게 그 노래를 번역해달라고 부탁했다.
Opatow는 "그는 가사들을 테잎 레코더에 녹음했어요. 당신은 그 배경에서 pot and plates(잡음?)을 들을 수 있을 거예요."라고 말했다.
* 달가닥거리는 접시 소리 the clatter of plates and dishes
Humphries와 Opatow는 2003년 6월 서울로 가서, 2000년 6월 남북 코리아 정상들의 역사적 회담 3주년을 기념하기 위한 평화 페스티벌에 참가했다.
The duo’s interest in social activism grew out of their own lives. For Humphries, a pivotal event was the killing of four students at Kent State in the spring of 1970. The shootings took place outside the dormitory where one of her six sisters was living.
"We lived 35 miles from Kent State, and my sisters and our friend–we all went to Kent State University," Humphries said. "I was 10 years old, and it felt like it happened to me; to us. We all took it personally."
Because of that experience, she was deeply affected by Neil Young’s "Ohio," written about the Kent State shootings, and soon after, she discovered the activist spirit of Pete Seeger’s music.
"I saw that music could become a compelling and powerful tool," she said. "I wanted to be engaged and be a responsible part of the country I live in."
Humphries was touring and performing nationally by the time she was a teen, but her turning point into full-time music came when she was in college. She was offered a comfortable, full-time position as an arts interpreter for the Ohio parks system, but her love of performing prevented her from committing to it.
"I thought of the decisions my mom made. She always went for secure, sure thing," she said. "My mom was a remarkable talent and an individual who never really got a chance to express herself. She was raised in an era where women were not allowed to pursue things."
Humphries took inspiration from her mother’s life, and her older sister’s later decision to become an artist, for one of her best-known songs, "Keep on Moving Forward (Never Turning Back)," which is on her first solo CD, Same Rain.
I’m going to keep on moving forward,
I’m going to keep walking proudly,
I’m going to keep on singing loudly,
I’m going to keep on loving boldly,
I’m going to reach across our borders,
never turning back"
이 가수들의 사회적 행동주의에 대한 관심은 그들 스스로의 생애로부터 나왔다. Humphries에게 중대한 사건은 1970년 Kent洲에서의 학생들 4명의 죽음이었다. 그 사살은 당시 그녀의 6자매 중 한명이 살고 있었던 기숙사 바깥에서 벌어졌었다.
"우리는 Kent주에서 35마일 떨어진 곳에 살았죠. 내 자매들과 친구들은 모두 Kent 주 대학에 다녔어요." Humphries는 이어서 말했다. "나는 10살이었죠. 그리고 그 사건이 내게, 우리에게 일어난 것 같았어요. 우리는 모두 우리 자신의 일로 받아들였죠."
그런 경험 때문에, 그녀는 Neil Young의 "Ohio" 에 깊게 감명받았다. 그 노래는 Kent주 학살에 대해서 말했다. 그리고는 곧 그녀는 Pete Seeger의 음악의 실천(행동주의자)적 정신에 대해서 깨달았다.
"난 음악이 사람들의 마음을 끄는 강력한 무기가 될 수 있단 걸 알았죠. 난 몰두해서 내가 살고 있는 이 나라에서 책임있는 역할을 하고 싶어요."
Humphries는 그녀가 10대일 때는 국내에서 여행하면서 공연했다. 그러나 그녀가 대학에 진학했을 때, 음악에 전념하게된 전환기가 찾아왔다. 그녀는 Ohio공원 시스템으로부터 수입이 괜찮은 '아트 해설 상근직'을 제의받았다. 그러나 공연에 대한 그녀의 애착이 그 일을 하게끔 놔두진 않았다.
"난 어머니께서 내린 결론(선택)들을 생각해봤어요. 그녀는 항상 안전하고 확실한 길을 택하죠. 어머니는 뛰어난 재능을 가졌지만, 사실상 스스로(의 재능)를 표출하는 기회를 얻지 못했던 분이예요. 그녀는 여성이 무언가를 추구하는 것을 허락받지 못한 시대에서 자랐죠."
Humphries는 그녀의 어머니의 생애와 아티스트가 되겠다고 뒤늦게나마 결정했던 언니로부터 영감을 받아 만든 노래가 잘 알려진 "Keep on Moving Forward (Never Turning Back)"이다. 이 노래는 그녀의 첫 솔로 앨범 Same Rain에 실려 있다.
난 계속 전진할 거예요.
자랑스럽게 걸어야죠.
큰 소리로 노래하며
당당하게 사랑할 거예요.
저 경계를 넘어서 가볼 거예요.
결코 돌아서지 않을 거예요.
A Long Island, N.Y., native, Opatow honed her songwriting and performing skills while living in Manhattan and London, developing a strong interest in renaissance music and learning the lute while in England. In college she was a biological researcher, until she heard that some of the substances she used in her lab were carcinogenic. She switched to music history.
"I figured musical instruments wouldn’t give me cancer," she said.
While living in London she wrote a song, "Time Off for Women," in connection with an exhibit sponsored by the International Wages for Housework Campaign. Opatow was invited to perform the song and discovered the joys of performing for an audience.
"I was fascinated by how children loved to participate, and discovered that adults feel the same way," she said. "Audience participation has become a key part of our performance. It is great to have people play tambourine on stage or clap along. Why shouldn’t we have more fun as adults?"
뉴욕, Long Island의 원주민인 Opatow는 맨하탄과 런던에 살 때, 그녀의 작곡과 연주실력을 연마했다. 영국에 사는 동안, 르네상스 음악에 대한 강렬한 흥미를 느꼈고, 그래서 류트(기타 비슷한 14~7세기의 현악기)를 배웠다. 대학에서는 생물학 연구원이었지만, 그녀가 연구실에서 사용하던 물질이 발암물질이란 걸 듣고선 그만 두고, 音樂史로 전환했다.
"난 악기들이 내게 암을 유발하지는 않는다는 것을 알았죠."
런던에 사는 동안 International Wages for Housework Campaign(국제 가사노동 임금책정 캠페인?)에 의해 후원되는 전시회와 관련하여 "Time Off for Women"을 작곡했다. Opatow는 공연에 초정되었고, 청중 앞에서 공연하는 재미를 발견했다.
"난 아이들이 너무나 참여하고 싶어하는 것에 매료되었고, 어른들도 같은 기분이란 걸 알았어요. 청중들의 참가는 공연의 핵심이 되었죠. 사람들이 탬버린을 들고 무대에서 연주하고 따라서 박수치는 게 아주 중요하죠. 왜 어른이라고 더 흥겹기를 마다하겠어요?"
When asked if there is room in their music for both social activism music and more traditional subjects, such as relationships, Humphries says she believes there is little separation between the two.
"Relations are as political as anything else," she said. "We explore more personal kinds of issues, but still within the context of social issues."
What bothers Humphries is that music today tends to limit what can be said about relationships. "The only acceptable things we can discuss about relationships are sexuality or that people split up and get hurt. That does relationships an injustice."
"You have to go really deep to build a successful relationship, and you must be willing to go pretty deep to communicate that to the next generation–or anybody in general," she adds. "How do you go about making a relationship succeed unless you are willing to explore it in its entirety; going below the surface."
사회적 행동주의 음악과 더 전통적인 주제들(가령 인간관계) 모두를 그들의 음악에 담을 가능성이 있느냐는 질문에, Humphries는 그 둘 사이의 구별은 아주 사소한 것이라고 답했다.
"(인간)관계란 건 다른 것들처럼 마찬가지로 정치적이죠. 우리는 더 개인적인 종류의 이슈들을 경험하지만, 여전히 사회적 이슈의 컨텍스트 안에 있는 것이죠."
Humphries가 참기 힘든 것은 오늘날 음악이 어떻게 인간관계에 대해서 노래할 수 있는지에 대한 그 폭을 제한하려는 경향이 있다는 것이다. "인간관계에 대한 이야기 중에 사람들이 만족할만한 건 '性'이나 '사람들이 이혼(이별)하는 것'이나 '상처를 주는 것' 따위이죠. 그런 건 부정한 것들이죠."
"당신은 성공적인 인간관계를 설정하기 위해서는 정말 사려깊게 행동해야만 해요. 다음 세대와 혹은 통상의 누군가와 의사소통을 하기 위해서는 주의깊게 행동해야 하죠. 모든 것을 겪지 않고서, 표면상의 모습 그 이상을 겪지 않고서 어떻게 인간관계를 계속 유지할 수 있겠어요."
It is not hard to find musicians who speak fondly of Humphries and Opatow’s contributions. Takoma Park’s own Greg Artzner and Terry Leonino, better known as Magpie, have grown to love Humphries and Opatow’s music.
"Terry and I have been singing Pat’s songs for many years, and we’re very selective about the songs by other writers that we sing," said Artzner. "She has long been widely regarded as one of the best writers in our genre, composing some of the most powerful, beautiful, and timeless anthems we have. Sandy is a fine songwriter as well, and together their music is an unyielding call to conscience and an inspiration to action to make this a better and more just world."
Leonino put it this way: "They are two dear friends dedicated to social justice, environmental justice, and their music and lives reflect this and so much more for all of us who are inspired by the music and message they have to offer. These women speak out for us in a time when we most need to be reminded about the importance and power of ‘community.’"
Humphries and Opatow의 공헌에 대해 사랑스럽게 말하는 뮤지션을 찾는 건 어렵지 않다. Takoma Park의 소유주인 Greg Artzner와 Terry Leonino(Magpie;수다쟁이로 더 알려진)는 Humphries와 Opatow의 음악을 더 사랑하게 되었다.
Artzner는 "Terry와 나는 수년동안 Pat의 음악을 불렀다. 그래서 우린 우리가 부를 다른 이들의 노래에 대해서 선택력이 있다.(즉, 우리가 부를 노래를 엄선해서 고른다.) 그녀는 우리 장르에서 훌륭한 작곡가 중 하나로 널리 인정받고 있다. 힘이 넘치고 아름답고 시대을 뛰어넘는 찬가들을 작곡했다. Sandy는 훌륭한 작곡가이며, 또한 그들의 음악은 굴하지 않는 양심의 요청이면서 동시에, 더 좋은 세상, 더 정의로운 세상을 만들기 위한 실천에의 영감을 준다."
Leonino는 이것을 이렇게 이야기한다. ; "그들은 사회정의와 환경정의에 헌신적인 친구들이다. 그들의 음악과 생애는 이를 반영한다. 그들이 제시하는 메시지와 음악에 영감을 받은 우리 모두를 위해서 말이다. 이 여성들은 우리 대부분이 공동체의 중요성과 힘에 대해서 상기할 필요성이 있을 때 우리 모두를 위해서 외쳐 부른다."
Another big supporter of the duo is Pete Seeger, who has been a friend of Humphries for many years. They first met when she was taking part in a song circle and started playing "Keep on Moving Forward." After she finished the song, she looked over her shoulder and there was Seeger asking, "Is this how it goes?" She saw that he had written the notation and words for the song just by listening. Seeger has said that it’s one of the best songs he has ever heard.
Later Humphries would work with Seeger in New York’s Hudson Valley on his Clearwater environmental project, spending eight years in the area. Humphries’ connection with Seeger also had led to her participation in Seeds: The Songs of Pete Seeger and Friends, Volume 3, a Seeger tribute album which has been nominated for a Grammy award this year.
이 가수들의 또다른 후원자는 Pete Seeger이다. 수년동안 Humphries의 동지가 되었다. 그들은 그녀가 한 음악서클에 가입했을 때 처음 만났다. 그리고 "Keep on Moving Forward"을 노래하기 시작했다. 그녀가 노래를 마치고, 그녀는 그녀 어깨 너머로 Seeger가 "이걸 어떻게 하느냐?"라고 묻는 것을 보았다. 그는 단지 듣기만 하고서도 노래의 악보와 가사를 적어냈다. Seeger는 그가 들어본 노래 중에 가장 훌륭한 것이라고 말했다.
뒤에 Humphries는 Seeger와 New York’s Hudson Valley에서 Seeger의 Clearwater environmental project(깨끗한 물을 위한 환경운동)를 함께 하면서 그곳에서 8년을 보낸다. Humphries와 Seeger의 관계는 또한 Seeds: The Songs of Pete Seeger and Friends 3집에의 참가로 이어진다. 이 Seeger기념 앨범은 올해의 Grammy상 (후보작)으로 지명된다.
Humphries and Opatow received national acclaim in 2003 when they won the grand prize in the folk music division of the John Lennon Foundation Songwriting Contest for their song about the September 11 terrorist attacks, "If I Give Your Name." The song is written from the rarely-heard perspective of family members of undocumented workers lost at the World Trade Center.
"If I give your name, will they come after me?
I have no favors, no rights, all days and sleepness nights."
The events of September 11, 2001 produced another of the duo’s best loved songs, "Peace Salaam Shalom." The duo was living in New York at the time, and in the aftermath of the destruction, they wanted to respond with something other than "urging retaliation and more bombing."
"Clearly work had to be done in the wake of the bombing," Humphries said. "There was a need for a mutual understanding of what peace means–that’s at the heart of the work that we do."
Humphries has recorded several CDs as a solo artist, such as "Hands." The two women are putting the final touches on their first CD as a duo, One x One Million = Change, which should be available in the coming months. The CD includes "If I Give Your Name," "Peace Salaam Shalom," and " We Are One." More information on the CD is available from the their web site, www.pathumphries.com.
Humphries와 Opatow는 2003년에 John Lennon Foundation Songwriting Contest 에서 911테러 공격에 대한 노래 "If I Give Your Name"로 folk 음악 분야에서 대상을 받고서는 전국적인 찬사를 받게 된다. 이 노래는 세계무역센터에서 실종되었지만 문서에는 기록되지 않은 노동자들의 유가족들의 좀처럼 듣기 힘든 시각을 전해주었다.
"만일 내가 당신의 이름을 부여한다면, 그들은 나를 따라올까?
내게는 온종일 그리고 졸린 밤에도 아무런 배려도 없고, 권리도 없다."
2001년 9월 11일의 사건은 이 가수들의 또다른 애창곡들 "Peace Salaam Shalom" 을 탄생시켰다. 이들은 당시 뉴욕에 살고 있었고, 그 파괴 이후에 그들은 보복이나 더 커다란 폭격을 촉구하는 대신에 다른 방법으로 대응하기를 바랬다.
"명확하게 작업은 폭격의 잔해 속에서 행해져야 했다. 평화가 무엇을 의미하는지 서로 이해할 필요가 있었다. 그것은 우리가 하는 작업의 가장 핵심인 것이다."라고 Humphries는 말했다.
Humphries는 솔로 아트스트로서 "Hands"와 같은 몇장의 CD를 발매했다. 두 사람은 이인조 그룹가수로서 첫 CD인 One x One Million = Change의 마지막 완성작업을 하고 있다. 내달쯤에는 발매가 가능할 것이다. 이 CD에는 "If I Give Your Name", "Peace Salaam Shalom" , " We Are One" 등이 들어있다. 이 CD에 대한 더 자세한 정보는 www.pathumphries.com에서 참조하기 바란다.
http://www.takoma.com/archives/copy/2004/02/humphires_opataw.html
|