"하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다!" 라는 속담이 있습니다.
이것을 한 번 영작해 보실까요?
이 문장은 두 문장이 하나로 연결된 복문입니다.
즉,
1) 하늘은 그들을 돕는다.
2) 그들은 스스로 돕는다.
라는 두 단문을 관계대명사를 이용하여 연결한 복문인 것입니다.
그러면,
1) 하늘은 그들을 돕는다. 를 영작하면,
Heaven helps them. 이 되겠지요?
2) 그들은 스스로 돕는다. 를 영작하면,
They help themselves. 가 되겠지요?
자! 이제 이 두 단문을 관계 대명사를 이용하여 하나의 문장으로 만들어 보겠습니다.
Heaven helps them. They help themselves.
Heaven helps those who help themselves.
주절의 목적격 인칭대명사 them이 선행사입니다.
종속절의 주격 인칭관계사는 who관계대명사로 연결할 수 있습니다.
이 때 주의하실 것이 인칭대명사 them은 관계사의 선행사로 쓰일 때 those로 변형됩니다.
그래서
Heaven helps those who help themselves. 라고 번역을 할 수가 있는 것입니다.
그러면, 이 문장에 헬라어 <호이티네스>의 의미를 넣어서 문장을 만들어 보도록 하죠!
헬라어 <호이티네스>는 <~하는 자들은 누구든지>라는 의미로서 사전적 의미는 whoever, everyone who입니다.
사실 <호이티네스>는 <호스티스>의 복수형입니다.
<호스티스>의 뜻은 <~하는 자는 누구든지>로서 whoever, anyone who, everyone who입니다.
헬라어 <호스티스>와 그 복수형 <호이티네스>의 의미를 달리 표현할 영어 표현법이 모호하다 하겠습니다.
어쨌든 이 <호이티네스>의 의미를 넣어서 위에 제시한 속담을 바꾸어 본다면,
"하늘은 스스로 돕는 자들은 누구든지 돕는다." 정도가 될 것입니다.
이 문장은
1) 하늘은 그들을 돕는다.
2) 그들은 스스로 돕는 자들은 누구든지이다.
라는 다소 어색한 문장이 연결된 것입니다.
헬라어 호이티네스가 이처럼 복문으로 연결하기엔 좀 어색한 의미를 가지고 있습니다.
복합 관계대명사의 의미가 들어 있어서 그렇습니다.
이 문장을 영작해 볼까요?
1) 하늘은 그들을 돕는다.
Heaven helps them.
2) 그들은 스스로 돕는 자들은 누구든지이다.
They are everyone who help themselves.
이 두 문장을 관계대명사를 써서 연결하여 하나의 문장으로 만들어 보겠습니다.
Heaven helps those who are everyone who help themselves.
이렇게 되는 것입니다.
보시다시피 호이티네스의 뜻에 해당하는 <~하는 자들은 누구든지>는 everyone who이고,
이 의미를 문장에 넣어서 표현할 때에 those who로 바뀌는 것이 아니라
everyone who가 그대로 나타나는 것입니다.
당연히 의미를 살리려면 그 의미에 해당하는 표현이 있어야 하기 때문이죠!
이 호이티네스의 의미인 <~하는 자는 누구든지>를 빼버리면,
하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다로서
Heaven helps those who help themselves.이 되어 버립니다.
<호이티네스>의 의미인 <~하는 자들은 누구든지>에 해당한다는 those who를 뺐으니 those who가 나타나지 않아야 하는데,
여전히 those who가 나타나죠?
그러므로 순수도시님이 주장하는 것처럼
<호이티네스>는 those who가 절대 될 수 없는 것입니다.
those는 목적격 them의 변형이고, who는 복합관계대명사가 아니라 관계대명사에 불과합니다.
<호이티네스>의 사전적 정의는 whoever, everyone who입니다.
그래서 종종 굳이 <호이티네스>의 의미를 살려내지 않더라도
의미상의 내용이 손상되지 않는다면,
who are everyone who를 간단히 which 관계대명사로 연결하여 말하기도 합니다.
Heaven helps them which help themselves.
복합관계대명사를 간단히 that이나 which로 대치하는 것이죠!
그러면 이제 계20:4의 내용을 가지고 분석을 해보도록 하겠습니다.
일단 분석하기 편하도록 계20:4의 구절 중 필요 부분만 뽑아서 정리하겠습니다.
“내가 보좌들을 보니 거기 앉은 자들이 있어 심판하는 권세를 받았는데, 짐승과 그의 우상에게 경배하지도 아니하고 이마와 손에 그의 표를 받지도 아니<한 자들은 누구든지(호이티네스)>더라.”
이렇게 정리해서 <호이티네스>의 의미를 반영하지 않은 것과 반영한 것의 차이에 대해서 알아 보겠습니다.
먼저 <호이티네스>의 의미를 배제한 문장을 만들어 보면 다음과 같습니다.
1) 내가 보좌들을 보니 거기 앉은 자들이 있어 심판하는 권세를 받았더라.
2) 그리고 그들은 짐승과 그의 우상에게 경배하지도 아니하고 이마와 손에 그의 표를 받지도 아니한 자들이더라.
1) I saw thrones on which were seated <those> who had been given authority to judge.
2) And <they> had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands.
이 두 문장을 관계대명사를 이용하여 연결하면 다음과 같습니다.
I saw thrones on which were seated <those> <who> had been given authority to judge, and <who> had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands.
<호이티네스>의 의미가 전혀 없는데도 those who로 연결됩니다.
이것이 의미하는 바는 <호이티네스>의 의미가 those who가 아니라는 말입니다.
그러면 이번에는 <호이티네스>의 의미를 넣어서 문장을 만들어 보면 다음과 같습니다.
1) 내가 보좌들을 보니 거기 앉은 자들이 있어 심판하는 권세를 받았더라.
2) 그리고 그들은 짐승과 그의 우상에게 경배하지도 아니하고 이마와 손에 그의 표를 받지도 아니<한 자들은 누구든지(호이티네스)>더라.
1) I saw thrones on which were seated <those> who had been given authority to judge.
2) And <they> were <everyone who> had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands.
이 두 문장을 관계대명사를 이용하여 연결하면 다음과 같습니다.
I saw thrones on which were seated <those> <who> had been given authority to judge, and <who> were <everyone who> had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on <their foreheads> or <their hands>.
<호이티네스>의 의미를 살리려면 당연히 그 의미에 해당하는 복합관계사 everyone who가 나타날 수 밖에 없는 것입니다.
그리고 <호스티스>의 복수형이 <호이티네스>이므로, 복합관계대명사 + 동사 + 복수명사로서 <~하는 자들은 누구든지>라는 의미가 살려지는 것입니다.
그러나 현대역본 어느 성경이든지 이 <호이티네스>의 의미를 넣어서 번역한 성경본은 없습니다.
굳이 <호이티네스>의 의미를 넣지 않아도 충분히 그 의미가 통하기 때문일 것입니다.
KJV성경은 who were everyone who를 관계대명사 which로 대체하여 유의미한 번역을 하였습니다.
I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto <them>: and <which> had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands;
결론입니다.
<호이티네스>는 <복합관계대명사>입니다.
<호스티스>의 복수형입니다.
<~하는 자들는 누구든지>라는 뜻을 가지고 있습니다.
whoever, everyone who에 해당합니다.
those who는 <~하는 자들은 누구든지>라는 의미가 전혀 아닙니다.
<~하는 자들>로서 <호이티네스>의 의미가 전혀 없습니다.
those who는 <복합관계대명사>도 절대 아닙니다.
those는 선행사입니다.
who는 복합관계대명사가 아니고 관계대명사입니다.
영어에서 복수 <호이티네스>의 의미는 <everyon who + 동사 + 복수 명사>로 <~하는 자들은 누구든지>입니다.
영어에서 단수 <호스티스>의 의미는 <everyone who + 동사 + 단수명사>로 <~하는 자는 누구든지>입니다.
그러므로 <호스티스>는 <anyone who>, <호이티네스>는 <those who>라고 말하는 것은 오류입니다.
<호이티네스>는 <whoever, everyone who>의 의미가 옳은 것입니다.
첫댓글 왜 아무 답변도 없으십니까?
역시 회피전략입니까? 순수도시님?