|
(녹) 연중 제13주간 토요일
제1독서 창세기 27:1-5,15-29
[1] 이사악은 늙어서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었을 때, 큰아들 에사우를 불러 그에게 “내 아들아!” 하고
말하였다. 에사우가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자,
When Isaac was so old that his eyesight had failed him, he called his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes,
father!" he replied.
Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano così indeboliti che non ci vedeva più. Chiamò il figlio maggiore,
Esaù, e gli disse: "Figlio mio". Gli rispose: "Eccomi".
Isaac était devenu vieux, ses yeux avaient faibli et il n’y voyait plus. Il appela Ésaü son fils aîné : « Mon fils ! »
Celui-ci répondit : « Me voici. »
Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi eius, et videre non poterat. Vocavitque Esau filium suum maiorem et
dixit ei: “ Fili mi ”. Qui respondit: “ Adsum ”.
[2] 그가 말하였다. “네가 보다시피 나는 이제 늙어서 언제 죽을지 모르겠구나.
Isaac then said, "As you can see, I am so old that I may now die at any time.
Riprese: "Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
Isaac reprit : « Tu vois : je suis devenu vieux, mais je ne sais pas le jour de ma mort.
Cui pater: “ Vides, inquit, quod senuerim et ignorem diem mortis meae;
[3] 그러니 이제 사냥할 때 쓰는 화살 통과 활을 메고 들로 나가, 나를 위해 사냥을 해 오너라.
Take your gear, therefore - your quiver and bow - and go out into the country to hunt some game for me.
Ebbene, prendi le tue armi, la tua farètra e il tuo arco, esci in campagna e prendi per me della selvaggina.
Prends donc maintenant tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier.
sume arma tua, pharetram et arcum, et egredere in agrum. Cumque venatu aliquid apprehenderis,
[4] 그런 다음 내가 좋아하는 대로 별미를 만들어 나에게 가져오너라. 그것을 먹고, 내가 죽기 전에 너에게
축복하겠다.”
With your catch prepare an appetizing dish for me, such as I like, and bring it to me to eat, so that I may give
you my special blessing before I die."
Poi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare, perché io ti benedica prima di morire".
Prépare-moi un bon plat comme je les aime et apporte-le-moi pour que je mange, et que je te bénisse avant
de mourir. »
fac mihi inde pulmentum, sicut velle me nosti, et affer, ut comedam; et benedicat tibi anima mea, antequam
moriar ”.
[5] 레베카는 이사악이 아들 에사우에게 하는 말을 엿듣고 있었다. 그래서 에사우가 사냥하러 들로 나가자,
Rebekah had been listening while Isaac was speaking to his son Esau. So when Esau went out into the country to
hunt some game for his father,
Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esaù. Andò dunque Esaù in campagna a caccia di
selvaggina da portare a casa.
Pendant qu’Isaac parlait ainsi à son fils Ésaü, Rébecca écoutait. Ésaü alla donc dans la campagne chasser du
gibier pour son père.
Rebecca autem audierat Isaac loquentem cum Esau filio suo. Esau ergo abiit in agrum, ut venationem caperet et
offerret eam.
[15] 그런 다음 레베카는 자기가 집에 가지고 있던 큰아들 에사우의 옷 가운데 가장 값진 것을 꺼내어, 작은아들
야곱에게 입혔다.
Rebekah then took the best clothes of her older son Esau that she had in the house, and gave them to her
younger son Jacob to wear;
Rebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore, Esaù, che erano in casa presso di lei, e li fece
indossare al figlio minore, Giacobbe;
Rébecca prit les meilleurs habits d’Ésaü, son fils aîné, ceux qu’elle gardait à la maison ; elle en revêtit Jacob,
son fils cadet.
Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum
[16] 그리고 그 새끼 염소의 가죽을 그의 손과 매끈한 목둘레에 입힌 다음,
and with the skins of the kids she covered up his hands and the hairless parts of his neck.
con le pelli dei capretti rivestì le sue braccia e la parte liscia del collo.
Puis, avec des peaux de chevreau, elle lui couvrit les mains et la partie lisse du cou.
pelliculasque haedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit;
[17] 자기가 만든 별미와 빵을 아들 야곱의 손에 들려 주었다.
Then she handed her son Jacob the appetizing dish and the bread she had prepared.
Poi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
Elle remit ensuite entre ses mains le plat et le pain qu’elle avait préparés.
dedit pulmentum optimum et panes, quos coxerat, in manus filii sui Iacob.
[18] 야곱이 아버지에게 가서 “아버지!” 하고 불렀다. 그가 “나 여기 있다. 아들아, 너는 누구냐?” 하고 묻자,
Bringing them to his father, Jacob said, "Father!" "Yes?" replied Isaac. "Which of my sons are you?"
Così egli venne dal padre e disse: "Padre mio". Rispose: "Eccomi; chi sei tu, figlio mio?".
Jacob entra chez son père et dit : « Mon père ! » Celui-ci répondit : « Me voici. Qui es-tu, mon fils ? »
Qui ingressus ad patrem suum dixit: “ Pater mi ”. At ille respondit: “ Audio. Quis es tu, fili mi? ”.
[19] 야곱이 아버지에게 대답하였다. “저는 아버지의 맏아들 에사우입니다. 아버지께서 저에게 이르신 대로
하였습니다. 그러니 일어나 앉으셔서 제가 사냥한 고기를 잡수시고, 저에게 축복해 주십시오.”
Jacob answered his father: "I am Esau, your first-born. I did as you told me. Please sit up and eat some of my
game, so that you may give me your special blessing."
Giacobbe rispose al padre: "Io sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati
dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perché tu mi benedica".
Jacob dit à son père : « Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Viens donc t’asseoir, mange
de mon gibier ; alors, tu pourras me bénir. »
Dixitque Iacob ad patrem suum: “ Ego sum Esau primogenitus tuus. Feci sicut praecepisti mihi; surge, sede et
comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua ”.
[20] 그래서 이사악이 아들에게 “내 아들아, 어떻게 이처럼 빨리 찾을 수가 있었더냐?” 하고 묻자, 그가 “아버지의
하느님이신 주님께서 일이 잘되게 해 주셨습니다.” 하고 대답하였다.
But Isaac asked, "How did you succeed so quickly, son?" He answered, "The LORD, your God, let things turn out
well with me."
Isacco disse al figlio: "Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!". Rispose: "Il Signore me l'ha fatta
capitare davanti".
Isaac lui dit : « Comme tu as trouvé vite, mon fils ! » Jacob répondit : « C’est que le Seigneur, ton Dieu, a
favorisé ma chasse. »
Rursum Isaac ad filium suum: “ Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? ”. Qui respondit: “ Voluntas
Domini Dei tui fuit, ut occurreret mihi ”.
[21] 이사악이 야곱에게 말하였다. “내 아들아, 가까이 오너라. 네가 정말 내 아들 에사우인지 아닌지 내가 만져
보아야겠다.”
Isaac then said to Jacob, "Come closer, son, that I may feel you, to learn whether you really are my son Esau or
not."
Ma Isacco gli disse: "Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio
Esaù o no".
Isaac lui dit : « Approche donc, mon fils, que je te palpe, pour savoir si tu es bien mon fils Ésaü ! »
Dixitque Isaac ad Iacob: “ Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem, utrum tu sis filius meus Esau an non ”.
[22] 야곱이 아버지 이사악에게 가까이 가자, 이사악이 그를 만져 보고 말하였다. “목소리는 야곱의 목소리인데,
손은 에사우의 손이로구나.”
So Jacob moved up closer to his father. When Isaac felt him, he said, "Although the voice is Jacob's, the hands
are Esau's."
Giacobbe si avvicinò ad Isacco suo padre, il quale lo tastò e disse: "La voce è la voce di Giacobbe, ma le
braccia sono le braccia di Esaù".
Jacob s’approcha de son père Isaac. Celui-ci le palpa et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont
les mains d’Ésaü. »
Accessit ille ad patrem, et, palpato eo, dixit Isaac: “ Vox quidem, vox Iacob est, sed manus, manus sunt Esau ”.
[23] 그는 야곱의 손에 그의 형 에사우의 손처럼 털이 많았기 때문에 그를 알아보지 못하고, 그에게 축복해 주기로
하였다.
(He failed to identify him because his hands were hairy, like those of his brother Esau; so in the end he gave him
his blessing.)
Così non lo riconobbe, perché le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esaù, e perciò lo
benedisse.
Il ne reconnut pas Jacob car ses mains étaient velues comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit.
Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant. Benedixit ergo illi.
[24] 이사악이 “네가 정말 내 아들 에사우냐?” 하고 다져 묻자, 그가 “예, 그렇습니다.” 하고 대답하였다.
Again he asked him, "Are you really my son Esau?" "Certainly," he replied.
Gli disse ancora: "Tu sei proprio il mio figlio Esaù?". Rispose: "Lo sono".
Il dit encore : « C’est bien toi mon fils Ésaü ? » Jacob répondit : « C’est bien moi. »
Ait: “ Tu es filius meus Esau? ”. Respondit: “ Ego sum ”.
[25] 그러자 이사악이 말하였다. “그것을 나에게 가져오너라. 내 아들이 사냥한 고기를 먹고, 너에게 축복해 주겠다.”
야곱이 아버지에게 그것을 가져다 드리니 그가 먹었다. 그리고 포도주를 가져다 드리니 그가 마셨다.
Then Isaac said, "Serve me your game, son, that I may eat of it and then give you my blessing." Jacob served it
to him, and Isaac ate; he brought him wine, and he drank.
Allora disse: "Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perché io ti benedica". Gliene servì ed
egli mangiò, gli portò il vino ed egli bevve.
Isaac reprit : « Apporte-moi le gibier, mon fils, j’en mangerai, et alors je pourrai te bénir. » Jacob le servit, et il
mangea. Jacob lui présenta du vin, et il but.
At ille: “ Affer, inquit, mihi, et comedam de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea ”. Quos cum
oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
[26] 그런 다음 아버지 이사악이 그에게 말하였다. “내 아들아, 가까이 와서 입 맞춰 다오.”
Finally his father Isaac said to him, "Come closer, son, and kiss me."
Poi suo padre Isacco gli disse: "Avvicinati e baciami, figlio mio!".
Son père Isaac dit alors : « Approche-toi et embrasse-moi, mon fils. »
dixit ad eum Isaac pater eius: “ Accede ad me et da mihi osculum, fili mi ”.
[27] 그가 가까이 가서 입을 맞추자, 이사악은 그의 옷에서 나는 냄새를 맡고 그에게 축복하였다. “보아라, 내 아들의
냄새는 주님께서 복을 내리신 들의 냄새 같구나.
As Jacob went up and kissed him, Isaac smelled the fragrance of his clothes. With that, he blessed him, saying,
"Ah, the fragrance of my son is like the fragrance of a field that the LORD has blessed!
Gli si avvicinò e lo baciò. Isacco aspirò l'odore degli abiti di lui e lo benedisse:
"Ecco l'odore del mio figlio
come l'odore di un campo
che il Signore ha benedetto.
Comme Jacob s’approchait et l’embrassait, Isaac respira l’odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant :
« Voici que l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que le Seigneur a béni.
Accessit et osculatus est eum. Statimque, ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi ait:
“ Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
[28] 하느님께서는 너에게 하늘의 이슬을 내려 주시리라. 땅을 기름지게 하시며 곡식과 술을 풍성하게 해 주시리라.
"May God give to you of the dew of the heavens And of the fertility of the earth abundance of grain and wine.
Dio ti conceda rugiada del cielo
e terre grasse
e abbondanza di frumento e di mosto.
Que Dieu te donne la rosée du ciel et une terre fertile, froment et vin nouveau en abondance !
Det tibi Deus de rore caeli
et de pinguedine terrae
et abundantiam frumenti et vini.
[29] 뭇 민족이 너를 섬기고 뭇 겨레가 네 앞에 무릎을 꿇으리라. 너는 네 형제들의 지배자가 되고 네 어머니의
자식들은 네 앞에 무릎을 꿇으리라. 너를 저주하는 자는 저주를 받고 너에게 축복하는 자는 복을 받으리라.”
"Let peoples serve you, and nations pay you homage; Be master of your brothers, and may your mother's sons
bow down to you. Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you."
Ti servano i popoli
e si prostrino davanti a te le genti.
Sii il signore dei tuoi fratelli
e si prostrino davanti a te i figli di tua madre.
Chi ti maledice sia maledetto
e chi ti benedice sia benedetto!".
Que des peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi. Sois un chef pour tes frères, que les
fils de ta mère se prosternent devant toi. Maudit soit celui qui te maudira, béni soit celui qui te bénira ! »
Et serviant tibi populi,
et adorent te nationes;
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuae.
Qui maledixerit tibi, sit maledictus;
et, qui benedixerit tibi, sit benedictus! ”.
복음 마태오 9:14-17
[14] 그때에 요한의 제자들이 예수님께 와서, “저희와 바리사이들은 단식을 많이 하는데, 스승님의 제자들은
어찌하여 단식하지 않습니까?” 하고 물었다.
Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your
disciples do not fast?"
Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei
digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".
Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : « Pourquoi, alors que nous et les
pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem
tui non ieiunant? ”.
[15] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에 슬퍼할 수야 없지 않으냐?
그러나 그들이 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그러면 그들도 단식할 것이다.
Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will
come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro?
Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
Jésus leur répondit : « Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil pendant le temps où l’Époux
est avec eux ? Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus?
Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
[16] 아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 꿰매지 않는다. 헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어지기 때문이다.
No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the
tear gets worse.
Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si
fa uno strappo peggiore.
Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement, car le morceau ajouté tire sur le
vêtement, et la déchirure s’agrandit.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a
vestimento, et peior scissura fit.
[17] 또한 새 포도주를 헌 가죽 부대에 담지 않는다. 그렇게 하면 부대가 터져 포도주는 쏟아지고 부대도 버리게
된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 한다. 그래야 둘 다 보존된다.”
People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are
ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti.
Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano".
Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand, et
les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le tout se conserve. »
Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt;
sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
제1독서 창세기 27:1-5,15-29
1 이사악은 늙어서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었을 때,
큰아들 에사우를 불러 그에게 “내 아들아!” 하고 말하였다.
에사우가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자, 2 그가 말하였다.
“네가 보다시피 나는 이제 늙어서 언제 죽을지 모르겠구나.
3 그러니 이제 사냥할 때 쓰는 화살 통과 활을 메고 들로 나가,
나를 위해 사냥을 해 오너라.
4 그런 다음 내가 좋아하는 대로 별미를 만들어 나에게 가져오너라.
그것을 먹고, 내가 죽기 전에 너에게 축복하겠다.”
5 레베카는 이사악이 아들 에사우에게 하는 말을 엿듣고 있었다.
그래서 에사우가 사냥하러 들로 나가자, 15 레베카는 자기가 집에 가지고 있던
큰아들 에사우의 옷 가운데 가장 값진 것을 꺼내어,
작은아들 야곱에게 입혔다.
16 그리고 그 새끼 염소의 가죽을 그의 손과 매끈한 목둘레에 입힌 다음,
17 자기가 만든 별미와 빵을 아들 야곱의 손에 들려 주었다.
18 야곱이 아버지에게 가서 “아버지!” 하고 불렀다.
그가 “나 여기 있다. 아들아, 너는 누구냐?” 하고 묻자,
19 야곱이 아버지에게 대답하였다. “저는 아버지의 맏아들 에사우입니다.
아버지께서 저에게 이르신 대로 하였습니다.
그러니 일어나 앉으셔서 제가 사냥한 고기를 잡수시고,
저에게 축복해 주십시오.”
20 그래서 이사악이 아들에게
“내 아들아, 어떻게 이처럼 빨리 찾을 수가 있었더냐?” 하고 묻자,
그가 “아버지의 하느님이신 주님께서
일이 잘되게 해 주셨습니다.” 하고 대답하였다.
21 이사악이 야곱에게 말하였다. “내 아들아, 가까이 오너라.
네가 정말 내 아들 에사우인지 아닌지 내가 만져 보아야겠다.”
22 야곱이 아버지 이사악에게 가까이 가자,
이사악이 그를 만져 보고 말하였다.
“목소리는 야곱의 목소리인데, 손은 에사우의 손이로구나.”
23 그는 야곱의 손에 그의 형 에사우의 손처럼 털이 많았기 때문에
그를 알아보지 못하고, 그에게 축복해 주기로 하였다.
24 이사악이 “네가 정말 내 아들 에사우냐?” 하고 다져 묻자,
그가 “예, 그렇습니다.” 하고 대답하였다.
25 그러자 이사악이 말하였다. “그것을 나에게 가져오너라.
내 아들이 사냥한 고기를 먹고, 너에게 축복해 주겠다.”
야곱이 아버지에게 그것을 가져다 드리니 그가 먹었다.
그리고 포도주를 가져다 드리니 그가 마셨다.
26 그런 다음 아버지 이사악이 그에게 말하였다.
“내 아들아, 가까이 와서 입 맞춰 다오.”
27 그가 가까이 가서 입을 맞추자,
이사악은 그의 옷에서 나는 냄새를 맡고 그에게 축복하였다.
“보아라, 내 아들의 냄새는 주님께서 복을 내리신 들의 냄새 같구나.
28 하느님께서는 너에게 하늘의 이슬을 내려 주시리라.
땅을 기름지게 하시며 곡식과 술을 풍성하게 해 주시리라.
29 뭇 민족이 너를 섬기고 뭇 겨레가 네 앞에 무릎을 꿇으리라.
너는 네 형제들의 지배자가 되고
네 어머니의 자식들은 네 앞에 무릎을 꿇으리라.
너를 저주하는 자는 저주를 받고
너에게 축복하는 자는 복을 받으리라.”
When Isaac was so old that his eyesight had failed him,
he called his older son Esau and said to him, "Son!"
"Yes father!" he replied.
Isaac then said, "As you can see, I am so old
that I may now die at any time.
Take your gear, therefore–your quiver and bow–
and go out into the country to hunt some game for me.
With your catch prepare an appetizing dish for me, such as I like,
and bring it to me to eat,
so that I may give you my special blessing before I die."
Rebekah had been listening
while Isaac was speaking to his son Esau.
So, when Esau went out into the country
to hunt some game for his father,
Rebekah [then] took the best clothes of her older son Esau
that she had in the house,
and gave them to her younger son Jacob to wear;
and with the skins of the kids she covered up his hands
and the hairless parts of his neck.
Then she handed her son Jacob the appetizing dish
and the bread she had prepared.
Bringing them to his father, Jacob said, "Father!"
"Yes?" replied Isaac. "Which of my sons are you?"
Jacob answered his father: "I am Esau, your first-born.
I did as you told me.
Please sit up and eat some of my game,
so that you may give me your special blessing."
But Isaac asked, "How did you succeed so quickly, son?"
He answered,
"The LORD, your God, let things turn out well with me."
Isaac then said to Jacob,
"Come closer, son, that I may feel you,
to learn whether you really are my son Esau or not."
So Jacob moved up closer to his father.
When Isaac felt him, he said,
"Although the voice is Jacob's, the hands are Esau's."
(He failed to identify him because his hands were hairy,
like those of his brother Esau;
so in the end he gave him his blessing.)
Again he asked Jacob, "Are you really my son Esau?"
"Certainly," Jacob replied.
Then Isaac said, "Serve me your game, son, that I may eat of it
and then give you my blessing."
Jacob served it to him, and Isaac ate;
he brought him wine, and he drank.
Finally his father Isaac said to Jacob,
"Come closer, son, and kiss me."
As Jacob went up and kissed him,
Isaac smelled the fragrance of his clothes.
With that, he blessed him saying,
"Ah, the fragrance of my son
is like the fragrance of a field
that the LORD has blessed!
"May God give to you
of the dew of the heavens
And of the fertility of the earth
abundance of grain and wine.
"Let peoples serve you,
and nations pay you homage;
Be master of your brothers,
and may your mother's sons bow down to you.
Cursed be those who curse you,
and blessed be those who bless you."
Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano così indeboliti che
non ci vedeva più. Chiamò il figlio maggiore, Esaù, e gli
disse: «Figlio mio». Gli rispose: «Eccomi». Riprese: «Vedi,
io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte. Ebbene,
prendi le tue armi, la tua farètra e il tuo arco, va’ in
campagna e caccia per me della selvaggina. Poi preparami
un piatto di mio gusto e portamelo; io lo mangerò affinché
possa benedirti prima di morire». Ora Rebecca ascoltava,
mentre Isacco parlava al figlio Esaù. Andò dunque Esaù in
campagna a caccia di selvaggina da portare a casa.
Rebecca prese i vestiti più belli del figlio maggiore, Esaù,
che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio
minore, Giacobbe; con le pelli dei capretti rivestì le sue
braccia e la parte liscia del collo. Poi mise in mano a suo
figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
Così egli venne dal padre e disse: «Padre mio». Rispose:
«Eccomi; chi sei tu, figlio mio?». Giacobbe rispose al padre:
«Io sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai
ordinato. Àlzati dunque, siediti e mangia la mia selvaggina,
perché tu mi benedica». Isacco disse al figlio: «Come hai
fatto presto a trovarla, figlio mio!». Rispose: «Il Signore tuo
Dio me l’ha fatta capitare davanti». Ma Isacco gli disse:
«Avvicìnati e lascia che ti tocchi, figlio mio, per sapere se
tu sei proprio il mio figlio Esaù o no».
Giacobbe si avvicinò a Isacco suo padre, il quale lo toccò e
disse: «La voce è la voce di Giacobbe, ma le braccia sono
le braccia di Esaù». Così non lo riconobbe, perché le sue
braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esaù,
e lo benedisse. Gli disse ancora: «Tu sei proprio il mio
figlio Esaù?». Rispose: «Lo sono». Allora disse: «Servimi,
perché possa mangiare della selvaggina di mio figlio, e ti
benedica». Gliene servì ed egli mangiò, gli portò il vino ed
egli bevve.
Poi suo padre Isacco gli disse: «Avvicìnati e baciami, figlio
mio!». Gli si avvicinò e lo baciò. Isacco aspirò l’odore degli
abiti di lui e lo benedisse:
«Ecco, l’odore del mio figlio
come l’odore di un campo
che il Signore ha benedetto.
Dio ti conceda rugiada dal cielo,
terre grasse, frumento
e mosto in abbondanza.
Popoli ti servano
e genti si prostrino davanti a te.
Sii il signore dei tuoi fratelli
e si prostrino davanti a te i figli di tua madre.
Chi ti maledice sia maledetto
e chi ti benedice sia benedetto!».
Isaac était devenu vieux,
ses yeux avaient faibli et il n’y voyait plus.
Il appela Ésaü, son fils aîné :
« Mon fils ! »
Celui-ci répondit :
« Me voici. »
Isaac reprit :
« Tu vois : je suis devenu vieux,
mais je ne sais pas le jour de ma mort.
Prends donc maintenant tes armes, ton carquois et ton arc,
sors dans la campagne et tue-moi du gibier.
Prépare-moi un bon plat comme je les aime
et apporte-le-moi pour que je mange,
et que je te bénisse avant de mourir. »
Pendant qu’Isaac parlait ainsi à son fils Ésaü,
Rébecca écoutait.
Ésaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père.
Rébecca prit les meilleurs habits d’Ésaü, son fils aîné,
ceux qu’elle gardait à la maison ;
elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
Puis, avec des peaux de chevreau,
elle lui couvrit les mains et la partie lisse du cou.
Elle remit ensuite entre ses mains
le plat et le pain qu’elle avait préparés.
Jacob entra chez son père et dit :
« Mon père ! »
Celui-ci répondit :
« Me voici. Qui es-tu, mon fils ? »
Jacob dit à son père :
« Je suis Ésaü, ton premier-né ;
j’ai fait ce que tu m’as dit.
Viens donc t’asseoir,
mange de mon gibier ;
alors, tu pourras me bénir. »
Isaac lui dit :
« Comme tu as trouvé vite, mon fils ! »
Jacob répondit :
« C’est que le Seigneur, ton Dieu,
a favorisé ma chasse. »
Isaac lui dit :
« Approche donc, mon fils, que je te palpe,
pour savoir si tu es bien mon fils Ésaü ! »
Jacob s’approcha de son père Isaac.
Celui-ci le palpa et dit :
« La voix est la voix de Jacob,
mais les mains sont les mains d’Ésaü. »
Il ne reconnut pas Jacob
car ses mains étaient velues comme celles de son frère Ésaü,
et il le bénit.
Il dit encore :
« C’est bien toi mon fils Ésaü ? »
Jacob répondit :
« C’est bien moi. »
Isaac reprit :
« Apporte-moi le gibier, mon fils,
j’en mangerai,
et alors je pourrai te bénir. »
Jacob le servit, et il mangea.
Jacob lui présenta du vin, et il but.
Son père Isaac dit alors :
« Approche-toi et embrasse-moi, mon fils. »
Comme Jacob s’approchait et l’embrassait,
Isaac respira l’odeur de ses vêtements,
et il le bénit en disant :
« Voici que l’odeur de mon fils
est comme l’odeur d’un champ que le Seigneur a béni.
Que Dieu te donne la rosée du ciel et une terre fertile,
froment et vin nouveau en abondance !
Que des peuples te servent,
que des nations se prosternent devant toi.
Sois un chef pour tes frères,
que les fils de ta mère se prosternent devant toi.
Maudit soit celui qui te maudira,
béni soit celui qui te bénira ! »
화답송 시편 135(134):1ㄴㄷ-2,3-4,5-6(◎ 3ㄱ)
◎ 주님을 찬양하여라, 좋으신 주님.
○ 찬양하여라, 주님의 이름을. 찬양하여라,
주님의 종들아. 주님의 집에 서 있는 이들아.
우리 하느님의 집 뜰에 서 있는 이들아. ◎
○ 주님을 찬양하여라, 좋으신 주님. 찬미 노래 불러라,
정겨운 그 이름. 주님은 야곱을 뽑으시어, 이스라엘을 당신 소유로 삼으셨네. ◎
○ 정녕 나는 아노라, 위대하신 주님. 모든 신들 위에 뛰어나신 우리 주님.
하늘에서나 땅에서나, 바다에서나 심연에서나, 주님은 바라시는 것 모두 이루시네. ◎
R. Praise the Lord for the Lord is good!
or : Alleluia.
Praise the name of the LORD;
Praise, you servants of the LORD
Who stand in the house of the LORD,
in the courts of the house of our God. R.
Praise the LORD, for the LORD is good;
sing praise to his name, which we love;
For the LORD has chosen Jacob for himself,
Israel for his own possession. R.
For I know that the LORD is great;
our LORD is greater than all gods.
All that the LORD wills he does
in heaven and on earth,
in the seas and in all the deeps. R.
R. Lodate il Signore, perché il Signore è buono.
Lodate il nome del Signore,
lodatelo, servi del Signore,
voi che state nella casa del Signore,
negli atri della casa del nostro Dio. R.
Lodate il Signore, perché il Signore è buono;
cantate inni al suo nome, perché è amabile.
Il Signore si è scelto Giacobbe,
Israele come sua proprietà. R.
Sì, riconosco che il Signore è grande,
il Signore nostro più di tutti gli dèi.
Tutto ciò che vuole
il Signore lo compie in cielo e sulla terra,
nei mari e in tutti gli abissi. R.
R. Louez la bonté du Seigneur, célébrez la douceur de son nom.
ou : Alléluia !
Louez le nom du Seigneur,
louez-le, serviteurs du Seigneur
qui veillez dans la maison du Seigneur,
dans les parvis de la maison de notre Dieu. R.
Louez la bonté du Seigneur,
célébrez la douceur de son nom.
C’est Jacob que le Seigneur a choisi,
Israël dont il a fait son bien. R.
Je le sais, le Seigneur est grand :
notre Maître est plus grand que tous les dieux.
Tout ce que veut le Seigneur, il le fait
au ciel et sur la terre, dans les mers
et jusqu’au fond des abîmes. R.
복음 마태오 9:14-17
14 그때에 요한의 제자들이 예수님께 와서,
“저희와 바리사이들은 단식을 많이 하는데,
스승님의 제자들은 어찌하여 단식하지 않습니까?” 하고 물었다.
15 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에 슬퍼할 수야 없지 않으냐?
그러나 그들이 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다.
그러면 그들도 단식할 것이다.
16 아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 꿰매지 않는다.
헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어지기 때문이다.
17 또한 새 포도주를 헌 가죽 부대에 담지 않는다.
그렇게 하면 부대가 터져
포도주는 쏟아지고 부대도 버리게 된다.
새 포도주는 새 부대에 담아야 한다.
그래야 둘 다 보존된다.”
The disciples of John approached Jesus and said,
"Why do we and the Pharisees fast much,
but your disciples do not fast?"
Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn
as long as the bridegroom is with them?
The days will come when the bridegroom is taken away from them,
and then they will fast.
No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth,
for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.
People do not put new wine into old wineskins.
Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined.
Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
In quel tempo, si avvicinarono a Gesù i discepoli di Giovanni e gli
dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo molte volte, mentre i tuoi
discepoli non digiunano?».
E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto
finché lo sposo è con loro? Ma verranno giorni quando lo sposo sarà
loro tolto, e allora digiuneranno. Nessuno mette un pezzo di stoffa
grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo porta via qualcosa dal
vestito e lo strappo diventa peggiore. Né si versa vino nuovo in otri
vecchi, altrimenti si spaccano gli otri e il vino si spande e gli otri vanno
perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l’uno e gli altri si
conservano».
En ce temps-là,
les disciples de Jean le Baptiste s’approchèrent de Jésus
en disant :
« Pourquoi, alors que nous et les pharisiens, nous jeûnons,
tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
Jésus leur répondit :
« Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil
pendant le temps où l’Époux est avec eux ?
Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ;
alors ils jeûneront.
Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve
sur un vieux vêtement,
car le morceau ajouté tire sur le vêtement,
et la déchirure s’agrandit.
Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ;
autrement, les outres éclatent,
le vin se répand,
et les outres sont perdues.
Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves,
et le tout se conserve. »