Roll의 축단에는 유압 주유구가 있으므로 여기에 유압 펌프를 이용하여 압력을 가하면 Spherical
Bearing이 빠져 나오게 되어 있는데 이때 Bearing은 강제로 예압이 걸려
있는 상태이므로 빠지는 순간 강하게 튀어 나올 우려가 있으므로 안전에 특히 주의해야 한다.
A lubricant intake is installed on the end of roll axis, onto which a
pressure can be supplied by using a hydraulic pump to disengage the spherical
bearings. An extreme care must be taken
here because the spherical bearing is already pre-loaded with pressure and may
spring out with strong force.
이렇게 해 보았습니다.
여러 의견 및 크리틱 받겠습니다.
주어도 불분명하고..
두세 문장으로 나누어서 쓰면 큰일이 나는 것도 아닐 것인데...
왜 이렇게 한 문장으로 꾸겨 넣으려고 하는지 모르겠네요...
-------------------------
이것도 해독 부탁드립니다..
Driving Part는 Motor로 부터 최종 종동부까지 Belt
및 Universal Joint 에 의해 연결되면 사용되는 Belt는 주기적으로 점검하여 이상시 즉시 교체하여야 한다.
이건 이렇게 해보았습니다.
The Driving Parts are connected by various belts and
universal joints from the motor to the final driving end. The belts used in driving parts must be
periodically inspected and replaced when any abnormality is discovered.
첫댓글 첫 문장은,
"롤(roll) 축 종단에는 윤활유 주입구가 있고, 이곳에 유압 펌프를 이용하여 압력을 가함으로써 원통형 베어링(spherical bearing)을 제거할 수 있다. 이때, 원통형 베어링은 이미 압력을 받고 있어서 강한 힘으로 튕겨져 나올 수 있으니 각별히 조심해야 한다."
둘 째 문장은,
"모터에서 최종 구동 종단까지의 구동 부위는 다양한 벨트와 유니버살 조인트로 연결되어 있다. 구동 부위에 사용하는 벨트들은 주기적으로 검사를 수행하여 결함이 발견되면 즉시 교체해야 한다."
정도로 번역하면 좋을 것 같군요^^.
제 생각에 영문이 작업하신 부분인 것 같은데... 깔끔한데요! 뜻이 명확하고 문장 형태도 좋네요 :)
제 착각이었군요. 국문을 영역하셨군요. 착각에 의한 것이지만 영문을 다시 우리말로 번역했을 때 위 문장처럼 번역되었으니 영역은 잘 되었다고 봅니다^^.