• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 이런 문장 제일 싫어요...
고니파 추천 0 조회 166 14.04.22 05:44 댓글 3
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.04.22 14:04

    첫댓글 첫 문장은,
    "롤(roll) 축 종단에는 윤활유 주입구가 있고, 이곳에 유압 펌프를 이용하여 압력을 가함으로써 원통형 베어링(spherical bearing)을 제거할 수 있다. 이때, 원통형 베어링은 이미 압력을 받고 있어서 강한 힘으로 튕겨져 나올 수 있으니 각별히 조심해야 한다."

    둘 째 문장은,
    "모터에서 최종 구동 종단까지의 구동 부위는 다양한 벨트와 유니버살 조인트로 연결되어 있다. 구동 부위에 사용하는 벨트들은 주기적으로 검사를 수행하여 결함이 발견되면 즉시 교체해야 한다."

    정도로 번역하면 좋을 것 같군요^^.

  • 14.04.22 16:06

    제 생각에 영문이 작업하신 부분인 것 같은데... 깔끔한데요! 뜻이 명확하고 문장 형태도 좋네요 :)

  • 14.04.22 20:19

    제 착각이었군요. 국문을 영역하셨군요. 착각에 의한 것이지만 영문을 다시 우리말로 번역했을 때 위 문장처럼 번역되었으니 영역은 잘 되었다고 봅니다^^.

최신목록