부패 방지 관련 작업을 하고 있습니다.
그런데 아래와 같은 문장이 나왔습니다.
PULL-OUT:
Corruption can take the form of a seemingly innocuous act; even a
simple gift or favour given at an inappropriate time can have far reaching
repercussions for everyone involved.
여기서 PULL-OUT을 어떻게 번역해야 할까요?
사전에는 철수 등의 단어가 나오는데 그런 의미는 아닌 것 같고 정확히 무슨 뜻인지 모르겠습니다 -.-
첫댓글 부패척결도 생각해주세요 ㅎㅎ remove의 의미가 강해보이네여
답변 주신 두 분 모두 감사드립니다 ^^
음... 혹시 번역하시는 부분이 잡지나 캠페인 책자 같은 거면, 잘라서 챙길 수 있는 엽서나 사진 같은 쪽 같은 걸 수도 있을 거 같은데요. 앞에 말한 분들과 다른 방향에서 한번 추측해봅니다 :P
pendulum님의 의견도 고려해야 할 문제로 보입니다. 잡지에서 정상 크기보다 크게 펼칠 수 있도록 만든 쪽을 <인출 페이지>라고 하지요. pull-out: A self-contained detachable section of a newspaper, magazine, etc. = fold-out(OED 2nd 에디션 팜조). 그러므로 이 내용을 인출 페이지로 처리하라는 편집 용어가 아닐지...
Pull-out은 pendulum님과 최상도님 말씀처럼 편집 용어 맞습니다. 하이픈을 쓴 것을 보면 확실합니다.
위 세 분 의견 감사드립니다. 정확한 것은 저도 모르겠습니다.