【자랄루딘 루미(Jalaluddin Rumi, 1207–1273)】 「매일 나는 짐을 지고 있어」
매일 나는 짐을 지고 있고, 이 재앙을 이유가 있다:
추위와 12월 눈의 불편함을 감당하며 봄을 희망한다.
마른 모든 이들이 살찌기 전에, 나는 이 너무나 야윈 몸을 끌고 간다;
그들이 나를 200개 도시에서 추방했지만, 나는 왕자의 사랑을 위해 그것을 견뎌낸다;
내 가게와 집이 황폐해졌지만, 나는 튤립 화단에 충실히 그것을 견뎌낸다.
하나님의 사랑은 매우 강한 요새입니다; 나는 내 영혼의 짐을 요새 안에 짊어지고 있어.
나는 친구, 한 명의 고통받는 이를 위해 모든 냉정한 낯선 이들의 오만함을 감췄다;
그의 루비를 위해 나는 산과 내 산을 파낸다; 장미가 가득한 그 사람을 위해 나는 가시를 견뎌야 한다.
그 두 개의 취한 눈을 위해, 취한 사람처럼 나는 농작물병을 견뎌낸다;
사냥감이 덫에 갇히지 않도록 사냥꾼의 덫과 미끼를 펼쳤다.
그가 말하길, "부활할 때까지 이 슬픔을 견딜 것인가?" 그래, 친구여, 나는 참을게, 참을게.
내 가슴은 동굴이고, 샴스에 타브리지는 동굴의 동반자다.
Every day I bear a burden
Every day I bear a burden, and I bear this calamity for a purpose:
I bear the discomfort of cold and December's snow in hope of spring.
Before the fattener-up of all who are lean, I drag this so emaciated body;
Though they expel me from two hundred cities, I bear it for the sake of the love of a prince;
Though my shop and house be laid waste, I bear it in fidelity to a tulip bed.
God's love is a very strong fortress; I carry my soul's baggage inside a fortress.
I bear the arrogance of every stonehearted stranger for the sake of a friend, of one long-suffering;
For the sake of his ruby I dig out mountains and mine; for the sake of that rose-laden one I endure a thorn.
For the sake of those two intoxicating eyes of his, like the intoxicated I endure crop sickness;
For the sake of a quarry not to be contained in a snare, I spread out the snare and decoy of the hunter.
He said, "Will you bear this sorrow till the Resurrection?" Yes, Friend, I bear it, I bear it.
My breast is the Cave and Shams-e Tabrizi is the Companion of the Cave.