히브리서 1장
7또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로, 그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되
7또 천사들에 관하여는 이르시기를, 그분께서는 자신의 천사들을 영들로 삼으시고 자신의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라, 하시되
이 말씀은 시편 104편을 인용한 말씀이죠
4바람으로 자기 사자를 삼으시며 화염으로 자기 사역자를 삼으시며
4자신의 천사들을 영들로 삼으시고 자신의 사역자들을 불꽃으로 삼으시며
개역성경은 시편에 바람. 화염. 히브리서는 바람. 불꽃 . 화염을 불꽃으로 다르게 번역했죠
홈정역은 천사들을 영들로 삼으시고 라고 시편이나 히브리서를 같은 번역했죠
그럼 바람이 맞냐. 영들이 맞냐.
답은
히브리서 1장
14모든 천사들은 부리는 영으로서 구원 얻을 후사들을 위하여 섬기라고 보내심이 아니뇨
14그들은 다 구원의 상속자가 될 자들을 위해 섬기라고 보내어진 섬기는 영들이 아니냐?
7절에 바람이면 14절도 바람으로 번역해야 합니다.
천사를 바람으로 삼으시고 그 바람을 구원 얻을 후사들을 섬기는 자들로 삼았다라고 맞죠
일관성 있게
천사들으로 영들로 삼고. 그 영들을 구원 얻을 후사들을 섬기는 자들로 삼았다는 말씀이 되는 겁니다
영은 바람과 관련이 많습니다.
창세기 1장
7여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어넣으시니 사람이 생령이 된지라
7{주} [하나님]께서 땅의 흙으로 사람을 지으시고 생명의 숨을 그의 콧구멍에 불어넣으시니 사람이 살아 있는 혼이 되니라.
불어넣으시니 .
요한복음 20장
22이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
22그분께서 이것을 말씀하시고 그들 위에 숨을 내쉬며 그들에게 이르시되, 너희는 [성령]을 받으라.
사도행전 2장
2홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며
2갑자기 하늘로부터 급하고 강한 바람 소리 같은 소리가 나고 그들이 앉아 있던 온 집안에 그것이 가득하며
지상의 창조물은 하늘의 창조물의 형상에 따라 만들었습니다.
지상의 창조물인 바람이 하늘의 영과 관련된 형상이기 때문에. 영을 표현할때 바람. 숨으로 표현합니다.
개역은 시편 104편에 바람으로 번역을 했으면. 일관성이 있게. 히브리서 1장 7절과 14절을 같이 바람으로 번역했어야 맞습니다.
시편 104편
4바람으로 자기 사자를 삼으시며 화염으로 자기 사역자를 삼으시며
히브리서 1장
7또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로, 그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되
14절에서는 영으로??
14모든 천사들은 부리는 영으로서 구원 얻을 후사들을 위하여 섬기라고 보내심이 아니뇨
시편 104편
4자신의 천사들을 영들로 삼으시고 자신의 사역자들을 불꽃으로 삼으시며
7또 천사들에 관하여는 이르시기를, 그분께서는 자신의 천사들을 영들로 삼으시고 자신의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라, 하시되
14그들은 다 구원의 상속자가 될 자들을 위해 섬기라고 보내어진 섬기는 영들이 아니냐?
개역 성경이 시편 104편 4절을 인용해서 히브리서 1장 7절에 바람으로 번역을 했다면.
14절도 바람으로 번역을 했어야 합니다.
흠정역은 시편 104편 4절에 영들로 번역 했고. 히브리서 1장 7절과 14절을 다 영들로 번역했죠