안녕하세요.
좀 전에 올렸던 번역본엔 다시 확인해보니 몇 가지 철자 오류로 단어를 착각한 게 있어서;; 다시 올려요.
i와 j의 철자만 달라도 확 변하는게 단어라;; 처음에 쓱 봤을때 잠시 헷갈렸나 봐요;;
한 단어만 틀려도 전체 문장의 뜻이 달라지는지라..^^:
비록 스펠링 잘못봤던 실수라고 해봤자 몇부분 안되지만;; 그 몇부분이 신경쓰여서요;;
어쨋든 원본 내용을 그대로 놔두면서 가사도 좀 간결하게 다듬어봤어요.
노래 느낌을 좀더 살릴려구^^:
VIVO NA ESPERANÇA DE TE VER
당신을 보길 소망하며 살고 있는 사람이예요
(Jorge do Carmo, Ronalda, Nikita)
Dói, hoje em mim esta revolta
오늘도 솟구치는 아픔이네요
A saudade bate à porta
그리움이 문을 두드리고 있어요
E pergunta-me por ti
내 안에 있는 당신이 질문을 던지면
Eu, não consigo acreditar
내 내부 속 깊은 곳은 믿을 수 없어 해요
Que partiste sem voltar
당신, 돌아올 수 없는 곳으로 가버렸지요
Mas eu sei que estás feliz
당신이 행복하단걸 알고 있어요
Mas tenho a certeza que tu voltas
언젠가 당신, 다시 돌아올테죠. 그렇게 확신 품고 있는 나예요
E a minha dor vai ter um fim
당신만이 이 고통 없애줄 수 있어요
Pai, ainda te procuro em todo lado
아버지. 여전히 난 어딜 가도 당신, 바라보고 있는걸요
Pai, eu vivo na esperança de te ver
아버지. 당신을 볼려는 희망으로 살아가고 있는걸요
A luz do Sol se paga, a noite volta
태양 빛이 저물면 어둠이 다가오죠
Afasto a escuridão que me persegue
누구도 밝힐 수 없는 내 가슴 속 어둠은
E a saudade faz sofrer
산산이 날 할퀴는 그리움이예요
Pai, ainda te procuro em toda a parte
아버지. 여전히 난 어딜 가도 당신, 바라보고 있는걸요
Pai, eu vivo na esperança de te olhar
아버지. 당신을 볼려는 희망으로 살아가고 있는걸요
Eu olho o horizonte e não te sinto
보기만 할 뿐 당신, 만질 수는 없군요
Mas sei que lá no céu estás sorrindo
그래도 천국에서 당신, 미소지으며 지켜주고 있다는 거 나 그거 알아요.
Só te quero encontrar
당신, 만날 수 있기만을 바랄 따름이예요
Pai, como eras meu amigo
아버지. 내 오래된 벗과 같았던
Quantas vezes eu preciso
몇 번이나 몇번이나 내가 필요로 하던
Desse amor que só tu sabes dar
당신만이 줄 수 있는 이 사랑
Mesmo sabendo que estás longe
당신, 아득히 멀리 있다는 거 나, 알고 있어요
O teu coração responde
당신의 마음은 대답을 해주지요
Se te peço para me ajudares
도와달라 당신께 부탁하면 말예요
<영어 녹음본> : ※영어 녹음본은 포어 녹음본과 조금 차이가 있어요.
감안하시고 봐주세요. ^^
당신을 보길 희망하고 있어요
더 뿌리 깊게 자라고 있는 아픔을 느낄 수 있어요
당신을 오랫동안 잃은만큼
언젠가 예감한 것보다
내 내부 깊숙한 곳에선 믿을 수 없어 했어요
그거야 어쨋든, 당신은 떠나버렸죠
비록 지금 당신이 행복하단걸 알고 있지만
당신은 언젠가 다시 돌아오게 될거예요
당신만이 이 고통을 덜어줄 수 있으니까요
아버지, 지금도 난 어딜 가든 당신, 바라보고 있어요
아버지, 그 곳에서 당신을 보기 위한 내 희망은 어찌해도 없어지질 않아요
태양이 저물면, 어둠이 내려앉죠
누구도 내 마음 속 어둠을 밝힐 수 없어요
그건 산산이 날 할켜대고 있어요
아버지, 지금도 난 어딜 가든 당신, 바라보고 있어요
아버지, 그 곳에서 당신을 보기 위한 내 희망은 어찌해도 없어지질 않아요
난 내가 부르면 당신이 들을 수 있다는걸 알아요
천국에선 영원히 날 걱정하지 않아도 돼요
그래도 난 당신이 내가 있는 이 곳으로 돌아오면 좋겠어요
당신이 단 하나뿐인 내 친구였다는 걸 알고 있어요
지금 난 당신의 도움의 손길이 필요해요
당신만이 줄 수 있는 그 사랑도
그런데 당신은 떨어져 있어요
내가 간절히 바라면 여전히 당신의 마음을 들을 수 있는데 말예요
내가 받은 모든 감사함을 전하고 싶어요
훗날 당신이 다시 돌아오게 되면 말이죠
당신만이 이 고통을 덜어줄 수 있으니까요
번역하면서 느꼈던 거지만 정말.. 애절해요..
날도가 어떤 마음으로 이 가사를 썼는지.. 생각하면 마음 한켠이 아릿하네요..
관련 기사 : http://www.goal.com/kr/articolo.aspx?ContenutoId=144968
Eu te amo, Cristiano Ronaldo♡
animar!*^^*
첫댓글 어디서 많이 들어 본것 같은데
? 좀전에 제가 올렸었어요. 처음엔 쓱 보고 몰랐는데 다시 제 글 확인하니까 몇개 스펠링 잘못 본게 있어서 그부분 재번역하고 원본뜻은 살리면서 좀더 간결하게 다듬은거예요^^;
참고로 이 가사는 저기 배너 클릭하셔서 싸이트 들어가 보시면 공개되어 있답니다. 영어본과 포어본이 같이 녹음되어 있는ㅎㅎㅎ
포르투칼 어 번역 대단하심..
호날두야 나 울리지마 ㅠㅠ 나이도 어린데 철 들었네..
오호..번역 대단하시네요..수고하셨어여..
ㅠ.ㅠ 날동아 화이팅~!!! 님 정말 대단하세요~
역시 은세진님!자료잘보고있어요~번역 너무 감사해요~
포르투갈 어를 하는 사람이 있다는 게 너무 신기해요 ㅋㅋ...
이런것까지 --ㅋ...........
날도야 슬프자나 ㅠㅠ