'감사' (感謝)라는 한자어를 흔히 우리 고유의 말인 줄 안다. 이 말은 우리말이 아니고 일본 말이다. 일본어 사전을 뒤져보면 감사(感 느낄 감 謝 사례할 사)로 되어 있다. 발음은 우리처럼 감사가 아니고 "간샤"라고 한다. 이 말이 우리 사회에 들어 온 것은 일제 시대다. 그래도 예전에는 ‘감사합니다.’라는 말 보다는 주로 ‘고맙다.’는 말을 많이 사용했다. 요즘은 ‘고맙다.’는 말은 하급적인 말로 치는 경향이 짙고, ‘감사하다.’는 말을 많이 사용하고 있다. '고맙다'는 말은 남의 은혜나 신세를 입어 마음이 즐겁고 흐뭇하다. '남이 베풀어 준 신세나 은혜에 대해 즐겁고 흐뭇하다.' 는 뜻을 지닌 형용사이다. 형용사는 말이나 글로 어떠한 상태나 몸짓을 나타내는 것을 말한다. 그리고 '고맙다' 의 어근 '고마' 는 원래 '〔신(神) 귀신 신〕. 존경(尊敬) 높을 존, 존경할 경이(驚異)라는 의미다. '고맙다'는 '존귀하다, 존경하다, 는 뜻을 지닌 말이다. 단순히 고마운 것이 아니다. '신과 같이 거룩하고 존귀하다, 신을 대하듯 존경 한다.' 는 뜻을 지닌 말이 '고맙다'이다. 이러한 측면에서 보면 "감사" 보다는 훨씬 높고 존귀한 말이다. 우리가 일상적으로 형식적인 의미, 예를 들어서 사실 감사 할 이유가 없음에도 습관적으로 남발하는 경우가 많다. 상대적으로 ‘고맙습니다.’ 라고 말을 할 때는 상대방에게 어떤 은혜를 받거나 배려를 받았을 때, 즉 참으로 신(神)과 같이 거룩하고 존귀하게 생각합니다.'라고 여기는 경우이다.
고마운’은 그 대상이 ‘사람’과 ‘사물’일 수가 있지만, ‘감사’는 모두 ‘사물’에만 국한된다. 즉 ‘고마운’이 수식하는 대상의 폭이 넓은 것이다. 또한 ‘고맙다’는 윗사람이나 아랫사람에게 다 쓰일 수 있다. 즉 윗사람에게는 ‘고맙습니다’를, 그리고 아랫사람에게는 ‘고맙다’란 말을 쓸 수 있다. 그러나 ‘감사하다’는 윗사람에게는 ‘감사합니다’로 쓸 수 있지만, 윗사람이 아랫사람에게 ‘감사하다’라고 말하지는 않는다. 이런 경우에는 ‘고맙다’가 제격이다. [출처] <말의 뿌리를 찾아서> ‘고맙다’의 어원|작성자 마이콜
상대방의 은혜나 배려에는 ‘감사합니다.’ 우리가 알지 못하는 인연법칙에는 ‘고맙습니다.’ 로 구별할 수 있지만 그저 마음에서 우러나오는 감정을 상황에 맞게 적절하게 사용하면 됩니다. 말이 씨가 되기 때문에 늘 바른 말을 사용하는 것이 좋습니다. |