|
(녹) 연중 제15주간 목요일
제1독서 이사야서 26,7-9.12.16-19
[7] 의인의 길은 올바릅니다. 당신께서 닦아 주신 의인의 행로는 올곧습니다.
The way of the just is smooth; the path of the just you make level.
Il sentiero del giusto è diritto,
il cammino del giusto tu rendi piano.
Il est droit, le chemin du juste ; toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.
Semita iusti recta est;
rectum callem iusti complanas.
[8] 당신의 판결에 따라 걷는 길에서도 주님, 저희는 당신께 희망을 겁니다. 당신 이름 부르며 당신을 기억하는 것이
이 영혼의 소원입니다.
Yes, for your way and your judgments, O LORD, we look to you; Your name and your title are the desire of our
souls.
Sì, nella via dei tuoi giudizi,
Signore, noi speriamo in te;
al tuo nome e al tuo ricordo
si volge tutto il nostro desiderio.
Oui, sur le chemin de tes jugements, Seigneur, nous t’espérons. Dire ton nom, faire mémoire de toi, c’est le
désir de l’âme.
Et in semita iudiciorum tuorum, Domine, speravimus in te;
ad nomen tuum et ad memoriale tuum desiderium animae.
[9] 저의 영혼이 밤에 당신을 열망하며 저의 넋이 제 속에서 당신을 갈망합니다. 당신의 판결들이 이 땅에 미치면
누리의 주민들이 정의를 배우겠기 때문입니다.
My soul yearns for you in the night, yes, my spirit within me keeps vigil for you; When your judgment dawns
upon the earth, the world's inhabitants learn justice.
La mia anima anela a te di notte,
al mattino il mio spirito ti cerca,
perché quando pronunzi i tuoi giudizi sulla terra,
giustizia imparano gli abitanti del mondo.
Mon âme, la nuit, te désire, et mon esprit, au fond de moi, te guette dès l’aurore. Quand s’exercent tes
jugements sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Anima mea desiderat te in nocte,
sed et spiritu meo in praecordiis meis te quaero.
Cum resplenduerint iudicia tua in terra,
iustitiam discent habitatores orbis.
[12] 주님, 당신께서는 저희에게 평화를 베푸십니다. 저희가 한 모든 일도 당신께서 저희를 위하여 이루신 것입니다.
O LORD, you mete out peace to us, for it is you who have accomplished all we have done.
Signore, ci concederai la pace,
poiché tu dài successo a tutte le nostre imprese.
Seigneur, tu nous assures la paix : dans toutes nos œuvres, toi-même agis pour nous.
Domine, dabis pacem nobis;
omnia enim opera nostra operatus es nobis.
[16] 주님, 사람들이 곤경 중에 당신을 찾고 당신의 징벌이 내렸을 때 그들은 기도를 쏟아 놓았습니다.
O LORD, oppressed by your punishment, we cried out in anguish under your chastising.
Signore, nella tribolazione ti abbiamo cercato;
a te abbiamo gridato nella prova, che è la tua correzione.
Seigneur, dans la détresse on a recours à toi ; quand tu envoies un châtiment, on s’efforce de le conjurer.
Domine, in angustia quaesierunt te,
fuderunt incantationem, castigatio tua in eis.
[17] 임신한 여인이 해산할 때가 닥쳐와 고통으로 몸부림치며 소리 지르듯 주님, 저희도 당신 앞에서 그러하였습니다.
As a woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so were we in your presence, O LORD.
Come una donna incinta che sta per partorire
si contorce e grida nei dolori,
così siamo stati noi di fronte a te, Signore.
Nous étions devant toi, Seigneur, comme la femme enceinte sur le point d’enfanter, qui se tord et crie dans les
douleurs.
Sicut quae concipit, cum appropinquaverit ad partum
dolens clamat in doloribus suis,
sic facti sumus a facie tua, Domine.
[18] 저희가 임신하여 몸부림치며 해산하였지만 나온 것은 바람뿐. 저희는 이 땅에 구원을 이루지도 못하고 누리의
주민들을 출산하지도 못합니다.
We conceived and writhed in pain, giving birth to wind; Salvation we have not achieved for the earth, the
inhabitants of the world cannot bring it forth.
Abbiamo concepito, abbiamo sentito i dolori
quasi dovessimo partorire: era solo vento;
non abbiamo portato salvezza al paese
e non sono nati abitanti nel mondo.
Nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, mais nous n’avons enfanté que du vent : nous
n’apportons pas le salut à la terre, nul habitant du monde ne vient à la vie.
Concepimus et parturivimus,
quasi peperimus ventum.
Salutes non fecimus in terra,
ideo non nati sunt habitatores terrae.
[19] 당신의 죽은 이들이 살아나리이다. 그들의 주검이 일어서리이다. 먼지 속 주민들아, 깨어나 환호하여라. 당신의
이슬은 빛의 이슬이기에 땅은 그림자들을 다시 살려 출산하리이다.
But your dead shall live, their corpses shall rise; awake and sing, you who lie in the dust. For your dew is a dew of
light, and the land of shades gives birth.
Ma di nuovo vivranno i tuoi morti,
risorgeranno i loro cadaveri.
Si sveglieranno ed esulteranno
quelli che giacciono nella polvere,
perché la tua rugiada è rugiada luminosa,
la terra darà alla luce le ombre.
Tes morts revivront, leurs cadavres se lèveront. Ils se réveilleront, crieront de joie, ceux qui demeurent dans
poussière, car ta rosée, Seigneur, est rosée de lumière, et le pays des ombres redonnera la vie.
Reviviscent mortui tui, interfecti mei resurgent.
Expergiscimini et laudate, qui habitatis in pulvere,
quia ros lucis ros tuus,
et terra defunctos suos edet in lucem.
복음 마태오 11,28-30
[28] “고생하며 무거운 짐을 진 너희는 모두 나에게 오너라. 내가 너희에게 안식을 주겠다.
"Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.
Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
« Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos.
Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos.
[29] 나는 마음이 온유하고 겸손하니 내 멍에를 메고 나에게 배워라. 그러면 너희가 안식을 얻을 것이다.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your
selves.
Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro
per le vostre anime.
Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le
repos pour votre âme.
Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus
vestris.
[30] 정녕 내 멍에는 편하고 내 짐은 가볍다.”
For my yoke is easy, and my burden light."
Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero".
Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau, léger. »
Iugum enim meum suave, et onus meum leve est ”.
제1독서 이사야서 26,7-9.12.16-19
7 의인의 길은 올바릅니다. 당신께서 닦아 주신 의인의 행로는 올곧습니다.
8 당신의 판결에 따라 걷는 길에서도, 주님, 저희는 당신께 희망을 겁니다.
당신 이름 부르며 당신을 기억하는 것이 이 영혼의 소원입니다.
9 저의 영혼이 밤에 당신을 열망하며 저의 넋이 제 속에서 당신을 갈망합니다.
당신의 판결들이 이 땅에 미치면 누리의 주민들이 정의를 배우겠기 때문입니다.
12 주님, 당신께서는 저희에게 평화를 베푸십니다.
저희가 한 모든 일도 당신께서 저희를 위하여 이루신 것입니다.
16 주님, 사람들이 곤경 중에 당신을 찾고
당신의 징벌이 내렸을 때 그들은 기도를 쏟아 놓았습니다.
17 임신한 여인이 해산할 때가 닥쳐와 고통으로 몸부림치며 소리 지르듯
주님, 저희도 당신 앞에서 그러하였습니다.
18 저희가 임신하여 몸부림치며 해산하였지만 나온 것은 바람뿐.
저희는 이 땅에 구원을 이루지도 못하고
누리의 주민들을 출산하지도 못합니다.
19 당신의 죽은 이들이 살아나리이다. 그들의 주검이 일어서리이다.
먼지 속 주민들아, 깨어나 환호하여라.
당신의 이슬은 빛의 이슬이기에 땅은 그림자들을 다시 살려 출산하리이다.
The way of the just is smooth;
the path of the just you make level.
Yes, for your way and your judgments, O LORD,
we look to you;
Your name and your title
are the desire of our souls.
My soul yearns for you in the night,
yes, my spirit within me keeps vigil for you;
When your judgment dawns upon the earth,
the world’s inhabitants learn justice.
O LORD, you mete out peace to us,
for it is you who have accomplished all we have done.
O LORD, oppressed by your punishment,
we cried out in anguish under your chastising.
As a woman about to give birth
writhes and cries out in her pains,
so were we in your presence, O LORD.
We conceived and writhed in pain,
giving birth to wind;
Salvation we have not achieved for the earth,
the inhabitants of the world cannot bring it forth.
But your dead shall live, their corpses shall rise;
awake and sing, you who lie in the dust.
For your dew is a dew of light,
and the land of shades gives birth.
Il sentiero del giusto è diritto,
il cammino del giusto tu rendi piano.
Sì, sul sentiero dei tuoi giudizi,
Signore, noi speriamo in te;
al tuo nome e al tuo ricordo
si volge tutto il nostro desiderio.
Di notte anela a te l'anima mia,
al mattino dentro di me il mio spirito ti cerca,
perché quando eserciti i tuoi giudizi sulla terra,
imparano la giustizia gli abitanti del mondo.
Signore, ci concederai la pace,
perché tutte le nostre imprese tu compi per noi.
Signore, nella tribolazione ti hanno cercato;
a te hanno gridato nella prova, che è la tua correzione per loro.
Come una donna incinta che sta per partorire
si contorce e grida nei dolori,
così siamo stati noi di fronte a te, Signore.
Abbiamo concepito,
abbiamo sentito i dolori
quasi dovessimo partorire:
era solo vento;
non abbiamo portato salvezza alla terra
e non sono nati abitanti nel mondo.
Ma di nuovo vivranno i tuoi morti.
I miei cadaveri risorgeranno!
Svegliatevi ed esultate
voi che giacete nella polvere.
Sì, la tua rugiada è rugiada luminosa,
la terra darà alla luce le ombre.
Il est droit, le chemin du juste ;
toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.
Oui, sur le chemin de tes jugements,
Seigneur, nous t’espérons.
Dire ton nom, faire mémoire de toi,
c’est le désir de l’âme.
Mon âme, la nuit, te désire,
et mon esprit, au fond de moi, te guette dès l’aurore.
Quand s’exercent tes jugements sur la terre,
les habitants du monde apprennent la justice.
Seigneur, tu nous assures la paix :
dans toutes nos œuvres, toi-même agis pour nous.
Seigneur, dans la détresse on a recours à toi ;
quand tu envoies un châtiment,
on s’efforce de le conjurer.
Nous étions devant toi, Seigneur,
comme la femme enceinte sur le point d’enfanter,
qui se tord et crie dans les douleurs.
Nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs,
mais nous n’avons enfanté que du vent :
nous n’apportons pas le salut à la terre,
nul habitant du monde ne vient à la vie.
Tes morts revivront,
leurs cadavres se lèveront.
Ils se réveilleront, crieront de joie,
ceux qui demeurent dans la poussière,
car ta rosée, Seigneur, est rosée de lumière,
et le pays des ombres redonnera la vie.
화답송 시편 102(101),13-14ㄱㄴ과 15.16-18.19-21(◎ 20ㄴ)
◎ 주님은 하늘에서 땅을 굽어보시리라.
○ 주님, 당신은 영원히 다스리시니, 대대로 당신을 기억하나이다.
당신은 일어나 시온을 가엾이 여기시리이다.
시온에 자비를 베푸실 때, 당신 종들이 시온의 돌을 소중히 여기고,
그 흙을 가엾이 여기나이다. ◎
○ 민족들이 주님 이름을, 세상 모든 임금이 당신 영광을 경외하리이다.
주님은 시온을 세우시고, 영광 속에 나타나시어, 헐벗은 이들의 기도를 굽어 들어주시고,
그들의 기도를 물리치지 않으시리라. ◎
○ 오는 세대를 위하여 글로 남기리니, 새로 창조될 백성이 주님을 찬양하리라.
주님이 드높은 성소에서 내려다보시고, 하늘에서 땅을 굽어보시리니,
포로의 신음을 들으시고, 죽음에 붙여진 이들을 풀어 주시리라. ◎
R. From heaven the Lord looks down on the earth.
You, O LORD, abide forever,
and your name through all generations.
You will arise and have mercy on Zion,
for it is time to pity her.
For her stones are dear to your servants,
and her dust moves them to pity. R.
The nations shall revere your name, O LORD,
and all the kings of the earth your glory,
When the LORD has rebuilt Zion
and appeared in his glory;
When he has regarded the prayer of the destitute,
and not despised their prayer. R.
Let this be written for the generation to come,
and let his future creatures praise the LORD:
“The LORD looked down from his holy height,
from heaven he beheld the earth,
To hear the groaning of the prisoners,
to release those doomed to die.” R.
R. Il Signore dal cielo ha guardato la terra.
Oppure: Il popolo che hai creato, benedice il tuo nome.
Tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo di generazione in generazione.
Ti alzerai e avrai compassione di Sion:
è tempo di averne pietà, l'ora è venuta!
Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua polvere. R.
Le genti temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
Egli si volge alla preghiera dei derelitti,
non disprezza la loro preghiera. R.
Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
«Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
per ascoltare il sospiro del prigioniero,
per liberare i condannati a morte». R.
R. Du ciel, le Seigneur regarde la terre.
Toi, Seigneur, tu es là pour toujours ;
d’âge en âge on fera mémoire de toi.
Toi, tu montreras ta tendresse pour Sion ;
il est temps de la prendre en pitié : l’heure est venue. R.
Tes serviteurs ont pitié de ses ruines,
ils aiment jusqu’à sa poussière.
Les nations craindront le nom du Seigneur,
et tous les rois de la terre, sa gloire :
quand le Seigneur rebâtira Sion,
quand il apparaîtra dans sa gloire,
il se tournera vers la prière du spolié,
il n’aura pas méprisé sa prière. R.
Que cela soit écrit pour l’âge à venir,
et le peuple à nouveau créé chantera son Dieu :
« Des hauteurs, son sanctuaire, le Seigneur s’est penché ;
du ciel, il regarde la terre
pour entendre la plainte des captifs
et libérer ceux qui devaient mourir. » R.
복음 마태오 11,28-30
그때에 예수님께서 말씀하셨다.
28 “고생하며 무거운 짐을 진 너희는 모두 나에게 오너라.
내가 너희에게 안식을 주겠다.
29 나는 마음이 온유하고 겸손하니 내 멍에를 메고 나에게 배워라.
그러면 너희가 안식을 얻을 것이다.
30 정녕 내 멍에는 편하고 내 짐은 가볍다.”
Jesus said:
“Come to me, all you who labor and are burdened,
and I will give you rest.
Take my yoke upon you and learn from me,
for I am meek and humble of heart;
and you will find rest for yourselves.
For my yoke is easy, and my burden light.”
In quel tempo, Gesù disse:
«Venite a me, voi tutti che siete stanchi e oppressi, e io vi darò ristoro.
Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro per la vostra vita. Il mio giogo infatti è dolce e il mio peso leggero».
En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit :
« Venez à moi,
vous tous qui peinez sous le poids du fardeau,
et moi, je vous procurerai le repos.
Prenez sur vous mon joug,
devenez mes disciples,
car je suis doux et humble de cœur,
et vous trouverez le repos pour votre âme.
Oui, mon joug est facile à porter,
et mon fardeau, léger. »