[틈틈이 영어공부] You two don't see eye to eye on it
- 영한 : (~에 대해) ~와 의견이 다르다, 맞지 않다.
- 영영 : (not) have the same opinion or attitude as somebody else (about a particular issue, problem, etc.)
- 예문 :
He and his father don't see eye to eye on a lot of things. They're always arguing.
그는 아버지와 의견이 맞지 않습니다. 두 사람은 항상 충돌하거든요.
I don’t see eye to eye with him and he’s hard to work with.
그 사람하고는 의견이 일치하지 않아. 같이 일하기 어려워.
=====================================
(Roger is talking to his friend Doug on the telephone … )
(로저가 친구 더그와 통화중이다…)
Doug: So Roger, when are you coming up to Santa Barbara?
더그: 그래 로저, 언제 샌타바버라에 올라오는 거야?
Roger: I was thinking about coming up for the 4th of July.
로저: 7월 4일에 갈까 생각하고 있었어.
Doug: Works for me.
더그: 나야 좋지.
Roger: Is Brian also coming up?
로저: 브라이언도 올라와?
Doug: No. I don't think Brian will be coming up for a while.
더그: 아니. 브라이언은 당분간 오지 않을 것 같아.
Roger: Why not? What happened?
로저: 왜? 무슨 일인데?
Doug: We had a falling out.
더그: 우리 싸웠거든.
Roger: Don't tell me. You argued about politics again.
로저: 내가 맞춰보지. 정치 얘기로 다툰 거지.
Doug: Yes, we did. He's a democrat and I'm a republican.
더그: 맞아, 그랬어. 걔는 민주당이고 난 공화당이잖아.
Roger: You two don't see eye to eye on politics. You should agree not to talk about it when you get together.
로저: 너희 둘은 정치에 관해서는 의견이 안맞잖아. 둘이 만나면 정치 얘기는 하지 않기로 의견을 보라구.
[기억할만한 표현]
▶ works for me: 저야 좋습니다
Wife: "I'm going to make a Chinese chicken salad for dinner tonight."
(오늘 저녁으로는 중국식 닭고기 샐러드를 만들 거야.)
Husband: "Works for me." (나야 좋지.)
▶ to have a falling out: 싸우다
"They had a falling out and now they don't even talk to each other."
(그들은 사이가 틀어져 지금은 말도 하지 않는다)
▶ don't tell me.: 말씀 안하셔도 (제가) 알 것 같습니다
Jim: "Guess what I bought." (내가 뭘 샀는지 알아맞혀봐.)
Roger: "Don't tell me. Another computer." (말 안해도 알 것 같은데. 또 새로운 컴퓨터겠지.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그