아래는 주택임대법의 영문번역입니다.
The Government shall appropriate the funds required for construction of rental housing in the budget of annual expenditure within the extent of budget each ...
영문번역입니다 이 문장에서 appropriate는 다음 사전에는 "[정부가] [예산을] [특정한목적을 위해] 책정하다"라고 정의합니다. 하지만 해당 조항을 한글원문에서 찾아보면 "계상하다"라고 되어있는데요.
'계상'과 '책정'은 같은 의미로 봐도 무방할까요?
참고) 표준국어대사전에서는 아래와 같이 정의합니다.
계상하다 -> 계산하여 올리다.
책정하다 -> 계획이나 방책을 세워 결정하다.
첫댓글 (정부·의회·사람이) [자금 따위]를 (특정한 용도에) 할당하다, 충당하다; (…의) [예산·자금 따위] 의 지출을 승인하다; [어떤 금액]을 (…의) 예산에 계상하다(for).
The local legislature has just appropriated additional funds for school aid.
지방 의회는 학교 보조금으로 추가 자금 지출을 승인했다.
요건 YBM 올인원 사전에 기재된 사항입니다.
Naver 사전에도 책정이라 되어 있네요..
단순히 동일한 개념으로 보기 보다는, 금액적인 측면에서 볼 것인지, 아니면 정책적인 측면에서 볼 것인지에 따라 달리 봐야지 싶습니다.
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.14.09.30 19:04
통상적으로
'예산을 책정하다' 또는 '예산을 할당하다'라고, '비용을 계상하다'라고 관용적으로 사용합니다.
후자의 경우는 회계 개념이 있다고 봅니다.
맥락에 따라 적절히 번역을 해야겠군요.
답변 감사드립니다.
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.14.10.02 10:04
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.14.10.02 10:13