번역 내용이 금속망 구조물관련 공사 중인데 debris 등급을 나누어 놓은 내용이 나옵니다. 크기 얼마 이상은 A급 B급 뭐 이렇게..
그런데 네이버에 찾은 debris "데브리스"라고 나오는데 잘 쓰이는 용어인가요? 아니면 그냥 공사장 '잔해물'이 나을 까요?
관련 분야 경험있으신 분 ~ 조언 부탁드립니다.
첫댓글 관련분야 번역 경험은 없지만 단어의 발음이 "드브리"인데 "데브리스"는 매우 이상하게 들립니다. 영국식은 "데브리"로도 쓰이나 봅니다만, 그래도 "s"는 묵음입니다. 혹시 업계에서 이렇게 쓰고 있다 하더라도 어색한 발음으로 쓸 필요는 없을 듯합니다.
답변 감사합니다
'공사잔류물' 같아요. 류(留)대신 유(遺)를 써서 '잔유물'이라고도 하는 경우도 있는데 정부쪽 사이트 검색하면 '잔류물'이 많네요.
첫댓글 관련분야 번역 경험은 없지만 단어의 발음이 "드브리"인데 "데브리스"는 매우 이상하게 들립니다. 영국식은 "데브리"로도 쓰이나 봅니다만, 그래도 "s"는 묵음입니다. 혹시 업계에서 이렇게 쓰고 있다 하더라도 어색한 발음으로 쓸 필요는 없을 듯합니다.
답변 감사합니다
'공사잔류물' 같아요. 류(留)대신 유(遺)를 써서 '잔유물'이라고도 하는 경우도 있는데 정부쪽 사이트 검색하면 '잔류물'이 많네요.