• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 다음 문장에서 debt=liabilities일까요?
그때마침 추천 0 조회 64 14.10.15 16:13 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.10.15 16:45

    첫댓글 부채는 회계 개념이고 채무는 법적으로 받아내는 권리라는 개념이 강한 것 같습니다.
    기사에서 둘을 엄격히 분리한 것은 이유가 있어서 그렇지만 이 문장만 봐서는 구분 표기에 신경써야 하는지 알 수 없습니다.
    문장만 보면 둘 다 부채로 번역해도 될 것 같은데 아무쪼록 전체 맥락을 고려해서 결정하셔요.

  • 작성자 14.10.16 12:07

    번역과정에서 엎치락뒤치락하면서 여러번 번역문을 바꿔가며 고민하고 있습니다. 검색해보니 각국 정부마다 국가채무(부채)에 대한 정의가 달라 영문정보를 한영번역에 그대로 대응하기가 어려운 경우가 많더군요. 끝까지 번역하다보면 나름대로 정리가 될 것 같습니다. 답변 감사드려요.

  • 14.10.16 12:01

    단어가 다르니 다르게 표현하는 게 나을 듯합니다. 전체 부채와 전체 자산 간 차이가 순채무이다 이렇게요.

  • 작성자 14.10.16 12:08

    예. 현재까지는 debt는 채무, liabilities는 부채로 가닥을 잡고 있습니다. 여러 번 도와주셔서 진심으로 감사드립니다.

최신목록