|
<조화유 영어특강 막간에 쉬어가는 코너>
한때 미국에 오는 한국인들이 귀국 선물용으로 Gevral T라는 vitamin제품을 많이 사던 시절이 있었다. 종합 비타민의 일종인데 그렇게 좋다면서 너도 나
도 사갔다. 내 친구 하나는 한국서 다니러 오신 그의 아버님께 Gevral T를 사드리면서 "아버님, 이거 매일 한 알씩 꼭 잡수세요. 유명한 게브랄티 입니다"라고 했다. 그러자 노인께서 하시는 말씀이 "미국 사람들도 물개 불알이 좋다는 걸 알긴 아는구나" 했다고 한다.
또 관광차 미국에 온 한국 사람이 어느 약방에 들어가 서?영어로 "게브랄티 있느냐"고 물었다. 미국 약사가 알아듣지 못하고 그게 무엇에 쓰는 약이냐고 묻자, 한국인은 "비타민"이라고 대답했다. 약사는 "비타민?" 하고 고개를 갸우뚱하다가 "오, 바이더민 쥐브럴 티이!" 하면서 그것을 내주더란다.
미국 약사가 얼른 알아듣지 못한 것은 물론 한국인이 vitamin을 "비타민"이라고 발음하고 Gevral T를 "게브랄티"라고 발음했기 때문이다. vitamin은 영국서는 "비터민" 미국서는 "바이더민"이라고 발음한다. 그리고 Gevral T도 "쥐브럴 티이"라고 해야 미국 약사들이 알아듣는다. (쥐브럴 티를 "쥐불알 티"라고 발음하면 쥐의 불알로 만든 바이더민으로 오해할 염려도 있다. 그렇게 되면 엉뚱하게 쥐들이 수난을 당할지도 모르겠다.)
얼마 전 교포들이 많이 이용하는 한 수우퍼마켓에 들렀더니, 일본 여행사의 광고지가 한쪽에 쌓여 있었다. 호기심에 하나를 집어들고 보는 순간 나는 웃음을 터뜨렸다. 왜냐하면 일본어와 영어로 된 이 광고지에 Fry Two for $777 Roundtrip이라고 크게 인쇄되어 있었기 때문이다.
"2人 왕복항공요금 777달러"란 뜻으로 쓴 것인데, L과 R을 제대로 구별해서 발음하지 않는 일본인이 Fly(비행하다, 항공운반하다)를 일본식 발음대로 Fry(기름에 튀기다)라고 썼기 때문에 777달러를 내면 두 사람을 "기름에 튀겨주겠다" 또는 "전기의자에 앉혀 처형시켜주겠다"는 뜻이 되어버렸다. 영어 발음 나쁘기로는 아시아권에서 일본이 둘째가라면 서러워할 나라다. 평균적으로 말해서 일본 사람들에 비하면 우리 한국인들의 영어 발음은 그래도 괜찮은 편이다.
한국여행을 떠나는 미국 친구들에게 나는 농담삼아 "한국에 가거든 절대로 jot과 sip, 이 두 단어는 쓰지 말라"고 일러준다. 짐작하겠지만, 그 이유는 이 두 단어의 발음이 남녀의 은밀한 부분을 가리키는 토속적인 한국말과 매우 흡사하기 때문이다.
요즘 한국에서 유행하는 말로 쭉쭉빵빵한 영국 여대생이 1년 동안 서울의 한 영어학원에서 강사로 일하기로 계약하고 한국에 왔다. 첫 날 강의 시간에 그녀는 학생들의 영어 실력 수준을 테스트 해보기 위해 Please write down whatever you think about Great Britain, the country I come from.(나의 모국 영국에 관하여 여러분이 생각하고 있는것 뭐든지 써보세요)라고 15분의 시간을 주었다.
모두들 열심히 적기 시작했으나 한 남학생만은 이 영국 아가씨의 미모에 넋을 잃고 그녀만을 바라보고 앉아 있었다. 이를 눈치챈 여강사는 그 학생에게
Why don't you jot down your thoughts?라고 말했다.
학생들이 모두 웃음을 터뜨렸다. jot down의 뜻이 무엇인지 몰랐으나 그 발음이 우스워 웃었던 것이다. 지적을 받은 남학생의 얼굴은 홍당무가 되었다. 왜냐하면 여강사의 섹시한 몸매에 매료된 그는 그때 자연스레 그의 '남성'을 세우고 있었는데, 여강사가 그것을 알아채고 jot down, 즉 "X을 내려"라고 말했다고 생각했던 것이다.
물론 그것은 오해였다. jot down은 write down과 같이 "적는다"는 뜻이다. 굳이 다른 점이 있다면 jot down은 빨리, 간단히 적는다는 뜻이다. 그러므로 여강사의 말뜻은 "왜 학생은 자기 생각을 적지 않느냐?"였다.
jot을 명사로 쓰면 "아주 조금"이란 뜻이 된다. 그래서 not a jot는 not a bit와 같은 말, 즉 "조금도 ∼아니다"는 말이 된다. 예를 들어 Would it bother you? (당신한테 방해가 되지 않겠습니까, 또는 괜찮겠습니까?)는 질문을 받고 Not a jot.이라 대답하면 "전혀 그렇지 않습니다, 괜찮습니다"라는 뜻이 된다. Not a jot.을 "X도 아니다"고 해석하면 곤란하다. 물론 not a(또는 one) jot 보다는 not a(또는 one) bit가 더 흔히 쓰는 말이다.
이런 이야기도 있다. 미국 청년이 역시 영어강사로 서울에 왔다. 하루는 강의를 마치고 강사실에서 혼자 커피를 마시며 쉬고 있는데, 자기 강의를 수강하는 한 여학생이 들어왔다. 미국 강사는 여학생에게 자리를 권하고 테이블 위에 놓인 coffee pot을 턱으로 가리키며 Would you like a sip?(우 쥴 라이크 어 씹)이라고 말했다.
이 말에 놀란 한국 여학생은 질겁을 하고 강사실을 뛰어나갔다. 그녀는 이 미국 강사가 한국에 와서 쌍스러운 말을 먼저 배워 가지고 자기에게 이상한 요구를 하는 줄로 오해했던 것이다.
역시 sip의 발음 때문이었다. sip은 drink와 같은 말이지만, 맛을 음미하며 "조금씩 마신다"는 뜻으로 동사와 명사로 다 쓰인다. 그러므로 미국 강사가 한 말은 Would you like a sip of coffee?의 준말이었으며 그 뜻은 "커피 좀 마시겠느냐?"에 불과했다.
요즘 한국의 일부 부모들이 영어 발음 잘 하라고 자식들의 설소대(舌小帶)를 잘라 주는 수술까지 시킨다는 보도를 보았다. 다 부질없는 짓이다.
영어가 뭐 길래, 영어 발음이 뭐 길래 이 야단들인지 그저 웃음이 나올 뿐이다.
-------------------------------------------------------------------------------
*여기서 잠깐
위에 나오는 jot의 발음은 미국에서는 [d
c를 뒤집어 놓은 [ɔ]의 발음은 우리말 오,아,어를 순차적으로 빠르게 발음하면 되지만
미국에서는 '아'에 가깝게, 영국에서는 '오'에 가깝게 발음된답니다.
예를 들면 stop은 미국에서는 '스탑'으로, 영국에서는 '스톱'에 가깝게..따라서 위의 jot발음도 우리말의 민망한 발음과 유사하므로 위와 같은 에피소드가 일어날 수 있는거겠지요?
---hanny 주---
첫댓글 not a jot 이 '☆도 아니다?
jot down이 '☆을 내려'? ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본인들의 발음이 아시아권에서 둘째가라면 서운하다고?
정확히 1985. 4. 5일 펜팔로 만난 일본인 여자친구 후미에를 만나러 태어나서 처음 비행기를 타고 光州에서 서울에 올라와 만난 그녀, 내게 던진 첫마디 '암 쏘 글래 투 밋유' 내귀엔 얼마나 유창하던지...같이 영어로 못하고 버벅거리며 '하지메 마시데'(첨 뵙겠슴더)...
'교와 사무이 데스네(오늘 춥지예)~~요롷코럼 일본말로 버벅거렸대요...
최근엔 말레이지아에 있는 아들녀석 잠깐 귀국하면서 일본인 여자 친구를 데려 왔는데....발음? ㅋ 짧은 저야 비교할 순 없지만 흠잡을데가 없는 것 같았답니다....허긴 다꾸시, 도라쿠등 요런말은 좀 심하지요?
john은 화장실이랍니다. 어학연수원가면 가르쳐줘요.
댓글 감사...jane은 여자화장실 john은 남자화장실...단 첫글자를 소문자로 써야합니다. 사람이름을 표기할 때는 대문자로.. 이 방 목록 114번에 이미 올려져 있답니다 ㅎㅎ
한가지 더, 중국을 표기하는 China 첫글자를 소문자로 china로 할때는 '도자기'란 뜻이고
일본을 표기하는 Japan을 japan이라 할때는 '옻칠'을 뜻한답니다.