(주금납입의 지체)
주금 납입을 지체한 주주는 납일 기일 다음날로부터 납입이 끝날 때까지 지체주금 일백원에 대하여 일변 십원의 비율로서 과태료를 회사에 지급하고 또 이로 인하여 손해가 생겼을 때는 그 손해를 배상하여야 한다.
이걸 독일어로 번역해야 되는데요.. 해당 표현을 찾을 길이 없고... 다음과 같은 영역 문장을 발견했는데, 이 번역이 정확한지 확신이 안 서요. 어째 좀 허술한 느낌..??
(Delay on the payment of subscription money)
In case of any delay on the paymet of subscription money, the very shareholder shall pay a liquidated damage to the Company with a rate of 10/100 per day and shall pay for other damage to the Company arising thereof.
고수님들께서 좀 봐주십시오. 부탁드립니다.
첫댓글 한글과 영어 모두 정확한 것으로 보입니다. 다만 한글은 문체가 요즘 잘 사용하지 않는 old style입니다.
이궁~ 제가 쓴 댓글 어디로 갔나요..?
코스트님 고맙습니다..^^
나린님 대단하세요.. 별걸 다하시네요.. ㅠㅠ 전 우리말도 뭔 소리인지 모르겠네요.. 아무쪼록 화이팅입니다.
ㅋㅋ 우리말 뭔 소린지 알았으면 영역을 찾아봤겠습니까? 영역이 정확하다니 이걸 참고로 어떻게든 되겠지요..^^
웃음만 나옵니다 ㅎ ㅠㅠ 이런 한독 번역은 단가 계산 자체가 불가능이네요..
불가능이죠.. 하지만 현실이 어디 그런가요. 매우 가능하죠..ㅠ.ㅠ
주식을 청약(기업공개나 유상 증자 시)하기로 약속해 놓고 주금(주식대금)을 주식 청약 기한까지 납입하지 않는 경우와 관련된 문제입니다.
부러워요 코스트님. 이런 암호 같은 문장을 속속들이 이해하시다니!! 친절한 설명 고맙습니다..^^
나린님. 말문이 막혀버리네요. 그래도 대단하십니다. 화이팅!
격려 고맙습니다. 솔직히 죽을 맛입니다..ㅠ.ㅠ