[틈틈이 영어공부] I didn't break even.
- 영한 : 돈을 잃지도 따지도 않다, (사업 등이) 본전치기를 하다/이익도 손해도 안 보다.
- 영영 : to take in as much money as you spend, to operate without either a loss or a profit see also BREAK-EVEN
- 설명 : 부정문이 포함되면 잃었다, 손해를 보았다는 의미로 해석됩니다.
- 참고 : break-even(명사) 손익분기점
- 예문 :
In Las Vegas breaking even is like winning.
라스베이거스에서는 돈을 잃지 않으면 이기는 거나 마찬가집니다.
Schools will still not break even.
학교들은 여전히 손익분기점을 넘지 못하기 마련이다.
===============================
(Mel is talking to his friend Greg at work … )
(멜이 직장에서 친구 그렉과 얘기한다 …)
Mel: Let's go to the card club on Friday night.
멜: 금요일 저녁에 카드 클럽에 가자.
Greg: I don't know Mel.
그렉: 난 잘 모르겠어 멜.
Mel: Why not?
멜: 왜?
Greg: I went to the track yesterday and I didn't break even.
그렉: 어제 경마장에 갔는데 돈을 잃었거든.
Mel: I thought you were sick yesterday.
멜: 난 어제 자네 아픈 줄 알았는데.
Greg: I was. I was sick of work. Don't tell anyone, okay?
그렉: 그랬어. 일하기가 싫어서 아팠지. 아무한테도 얘기하지 마, 알았지?
Mel: How much did you lose?
멜: 얼마나 잃었는데?
Greg: Six hundred dollars!
그렉: 600달러나!
Mel: Wow! That's a lot.
멜: 우아! 많이 잃었구만.
Greg: So I better pass on Friday night.
그렉: 그래서 금요일 저녁은 사양할게.
[기억할만한 표현]
▶ a card club: 카드 클럽 (합법적으로 카드 게임을 즐기는 곳)
▶ the track: 경마장
"I don't go to the track unless I have extra money."
(전 여유돈이 있는 게 아니라면 경마장에는 안갑니다.)
▶ pass on (something): 사양하다 원하지 않다
"Sorry I have to pass on the fishing trip."
(죄송하지만 전 이번 낚시 여행은 사양해야겠습니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그