If the trigger hairs are not reactivated, the leaves slowly open again, an effort that takes about 12 hours, allowing the unwanted object to fall free.
1. again 다음에 an effort명사가 갑자기 나오고 hours다음에 콤마있고 다시 분사구문이 시작되는건... effort부터가 분사구문인건가요? 주어가 달라서 주어인 effort를 써준것??
그렇다면 분사구문 말고 접속사+주어+동사 원래 문장으로 바꾼 형태는 어떤건가요?
2.만약 감각촉수가 재활성화되지 않으면 그 잎들은 천천히 다시 열리고, 12시간이 걸리는 노력은 한가한 물체들이 자유로이 떨어지게 한다.<--이 해석 맞죠?^^:
첫댓글 an effort that takes about 12hours --> 삽입 아닐까요 (trigger hairs는 사전에 안나오네요),
감감촉수가 재생되지 않는다면, 12시간 가량의 노력으로, 바라지않는 물건들을 떨어뜨리면서 입들이 천천히 다시 피게된다.
가 아닐까요 ㅋ
감각촉수가 재생되지 않는다면 잎들이 다시 천천히 열리게 되는데, 이는 12시간이 소요되며(12시간을 필요로 하며) 쓸모없는(불필요한) 것들이 떨어져 나갈 수 있도록 하는 노력(시도)이다. 앞에 절이 나오고 접속사 같은 것이 없이 마치 동격처럼 콤마와 명사구가 나오게 되면 보통 저런식으로 해석하시면 됩니다. 영어 원서에서도 종종 볼 수 있는 구문입니다. allowing~~fall free는 effort뒤의 that절에 포함된 요소로 보면 될듯 싶네요,즉 that takes about~~~~ fall free까지가 선행사인 effort를 수식해 주는 관계대명사절로 보면 될듯 싶습니다.
an effort앞에 being이 생략되었고 being의 주어는 an effort앞부분, 즉 the leaves slowly open again이라고 이해하셔도 괜찮을듯 싶습니다. 명사구뿐만 아니라 절이 분사구문의 주어가 될 수도 있거든요