• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 무슨 뜻일까요? 도와주세요.
햇살 좋은 날 추천 0 조회 256 14.12.18 23:09 댓글 24
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.12.19 08:59

    첫댓글 large ;

    ━ad.
    ① 크게.
    ② 상세히.
    ③ 과대(誇大)하여, 뻐기어
    print ~ 큰 활자체로 쓰다
    talk ~ 흰소리치다, 호언장담하다.
    ④ [항해] 순풍을 받아.
    ⑤ 활수하게.
    -------------------------------------------------
    하룻밤 (공연구경)에 25 달러 쓰면서 뻐기며 살고 싶니?..
    -------------------------------------------------

    night ;

    ⑤ (때로 N-) (밤) 공연; (특정 행사가 있는) …의 밤
    the first ~ 첫날(밤 공연)
    a Wagner ~ 바그너의 밤.

  • 작성자 14.12.21 15:12

    여기서 live는 동사로 쓰인 것 같아요..
    하룻밤 공연 구경은 방학 때 해도 되지 않을까요?
    구태여 학교를 그만 둘 필요까지 없을 것 같아서요.ㅜ.

  • 14.12.19 08:58

    @햇살 좋은 날 My big mistake !... large 의 사전적 의미를 쓴다는게...live 로 미스타이핑했어요... (바로 고칠꼐요)

  • 14.12.19 08:35

    하룻밤에 화대등으로 25달러 벌어가며 것으로는 화려하게 살거냐는..
    좀 비꼬는듯한 뉘앙스가 아닌가 싶네요.

  • 작성자 14.12.19 08:46

    얼른 보면 이 말인 것 같은데...
    학교 사서가 자기 학교 학생에게 할 말은 아닌 것 같아서요.ㅜㅠ

  • 14.12.19 08:50

    @햇살 좋은 날 책 내용이 어떤건지를 알 수 있으면 확실할텐데...
    또한 학생들 평상시 행실이 어땠느냐에 따라 사서가 충분히 그래 말할 수도 있을겁니다.
    학교 그만두고 그어린나이에 유럽에 가봐야 니들이 할 수 있는게 뭔데. 클럽에서 웃음팔고 스키장 손님 에스코트 해가면서 25달러씩 겨우 벌어가 너희들이 생각하는 생활이 가능할까?
    이런 거 아닐까요?

  • 작성자 14.12.19 10:03

    @고니파 이번에 새로 부임한 사서이고,
    학생들이 유럽에 대해 프레젠테이션을 준비한다고 했을 때 한 말이에요.
    그래서 고니파님의 해석은 조금은 과격한 것 같기도ㅜㅠ

  • 14.12.19 09:04

    학교 그만두고 하루 25달러 벌이로 살아볼래...

    ~약간 농담조로 말한 듯하며...
    이는 사서와 아이들간의 친소관계, 얼굴표정, 발음의 뉴앙스등 복합적 요인으로 해석될 여지가 있는듯..
    이를 받아들이는 학생의 정서상태에 따라서 반응도 엇갈릴 듯..

  • 작성자 14.12.19 10:12

    이 해석이 가장 적합할 것 같아요.

    같이 고민해주신 모든 분들께 감사드립니다.^^

  • 14.12.19 12:42

    25 dollars per day가 아니라 25 dollars per night이라고 한 걸로 봐서는 일반적인 하루 일당을 이야기하는 것이 아니라 밤일(클럽에서 춤을 추거나, 웃음을 팔거나, 화대이거나)을 의미하는 걸로 걸로 보입니다만...

  • 작성자 14.12.19 17:19

    그러게요. a night이 많이 걸립니다..
    한스맘님과 고니파님의 의견이 결국 같은 건데,
    학교 사서가 학생들에게 이렇게 말했을 리가 있나 싶어요.
    그것도 고등학생도 아니고 중학생이고, 오늘 처음 본 학생들에게 그럴 리가 싶어서요.ㅜ

  • 14.12.20 10:05

    "live large for 25 dollars"는 "25불을 벌어가며"가 아니라, "25달라로 (이 문맥에서는 25달라만으로도)" 화려하게 산다는 의미로 보입니다. "live large for less"라는 표현은, 적은 돈으로도 더 화려하게 살 수 있다는 의미로 쓰인다는 것을 생각하면 됩니다. 다시말해 유럽에서는 유흥비가 싸다는 의미로 생각하면 될 것 같습니다.

    원문을 찾아봤는데, 사서가 먼저 유럽에 관한 책을 소개하는 것이 아니고, 학생들이 유럽에 관한 책을 찾으니까 그 이유를 묻는 차원에서 위에서와 같은 말을 한 것 같네요.

  • 14.12.20 11:30

    "바르셀로나에서 밤에 춤추고 싶은 거야? 알프스에서 스키 타고 싶어? 학교 때려치우고 가려고? 25달라면 밤에 신나게 놀 수 있니까?" 이정도의 번역인 것 같습니다.

    사서는 과하게 농담을 한 것이고, 학생들은 사서를 노려본 것입니다. 이 부분 이후에 학생들이 유럽으로 이사가는 친구를 가지 말라고 설득하려는 의도로 책을 찾으러 온 것이라는 설명이 있습니다. 위에서 언급된 유럽에 관한 프리젠테이션은 이런 문맥인 듯 합니다. (끝까지 읽지 않아 이것이 학생들의 변명/꾸며낸 말인지는 모르겠습니다.)

  • 14.12.20 12:28

    @linus 그렇군요. 저도 배웁니다.
    "live large"와 "25 dollars per night"이 매치가 안되서 댓글 달 때 좀 망설였거든요.

    그런데 유럽은 정말로 유흥비가 그렇게 싼가요....? 25불이면 호화스러운 식사 한 끼도 안될 것 같은데....

  • 14.12.20 12:46

    @한스맘 본문이 free ebooks 사이트에 있던데, 제가 보기에는 기존 작가의 글은 아닌 것 같아 보였어요. 뱀파이어가 출현하는 청소년 판타지 로맨스 정도 같던데, 그런 부분에 관한 사실 확인을 거치지 않았을 가능성이 많아 보였습니다.

  • 14.12.20 16:13

    중학교를 중퇴한 여중생이 수입도 없을텐데...무슨 수로 하루밤 25달러 써가며 화려하게 살 수 있는지?,,,,
    어쩌다 하루 이틀도 아니고 매일 이런 식으로 돈 써가며 흥청망청 화려하게 사는게 가능할지..
    영~~ 어색하군요.. 언급된 문맥 상황만 보고 판단하기가 쉽지 않네요,,,

  • 14.12.20 16:20

    @님사랑 글쎄요.. 제가 보기엔 사서의 말은 앞뒤를 전혀 생각하지 않고, 진심이 전혀 담겨있지도 않은, 그저 단순히 매우 오버하는 농담으로 들렸어요.

    말씀대로 결국은 문맥이 중요합니다.

  • 작성자 14.12.21 15:18

    @linus 기존 작가의 소설책 맞아요.
    판타지 소설도 맞고요.^^
    그저 단순히 매우 오버하는 농담인 것도 맞아요.^^
    문맥이 별로 없어 저도 헷갈렸던 거고요 ^^

  • 작성자 14.12.21 15:03

    @linus 유럽에선 25달러면 밤에 신나게 놀 수 있군요.^^ 그럼 이게 가장 적합할 것 같아요. 감사합니다.^^

  • 14.12.20 16:19

    혹시.. 이런 뉴앙스 아닐지..

    "이것들아.. 늬들,,중학교 중퇴하고 기껏 (알바) 일당 25달러 벌어서 남 보란 듯 살 듯 싶냐?.. "
    (그러니 제발 책도 좀 읽고 공부 좀 열심히 해..이것들아,,,) 빈정대는 투로..

  • 14.12.21 03:01

    한 단락을 죄다 못 보니, 맹자단청 격인데요. 검색해 보면 25달러는 보통 저가 모텔 하루 숙박비 정도로 떠요. 이 점을 감안해서, "하루 25달러짜리 싸구려 모텔에 묵는 식으로 호화판으로 살려고?" , "아이고 그래, 호화판으로 살려고? 싸구려 모텔에서?" 호화판과 싸구려 호텔은 상충되죠. 즉, 비아냥거림의 역설이라고 생각해 봅니다만, 역시 전체 단락은 모르니 전 무책임하게 그냥 던져 봅니다~

  • 작성자 14.12.21 15:09

    간단히 여쭤보려고 했는데, 검색도 해보시고 성의껏 대답해주신 모든 분께 감사드립니다.^^
    linus님의 25달러면 밤에 신나게 놀 수 있다는 게 가장 맞을 것 같기는 한데
    님사랑님의 설명(중퇴한 여학생이 돈도 없을 텐데..)이 걸리긴 하네요.ㅜ
    그래도 이 정도에서 혼자 결정해야 할 것 같아요. 감사합니다.^^

  • 14.12.21 15:16

    @햇살 좋은 날 유럽에서 25불이면 신나게 놀 수 있단 얘기는 아니었어요. 사서가 그런 식으로 말을 했다는 것이지.

    그런데 디스토파님의 댓글을 보니 시니컬한 해석도 가능 할 듯해요. "기껏 25불 가지고 밤에 신나게 놀려고?"

    어쨋든 제가 말하려던 해석의 핵심은 "live large for 25 dollars"에서 25불이 신나게 노는데 드는 비용이라는 말씀이었습니다. 그것이 아무 생각없이 오버하는 발언이든, 시니컬한 발언이든, 그건 문맥을 가장 잘 아는 분이 판단하실 문제라고 생각합니다.

  • 14.12.23 10:06

    @햇살 좋은 날 유스호스텔 하루 숙박료를 얘기한 것 같은데요. 비꼬면서 "학교 때려치고 하룻밤 25불 짜리 숙소에서 지내면서 화려하게 살려고? "라는 뉘앙스로 말한 것 같습니다.

최신목록