Recriminations and Regrets Follow Suicide of South Korean
Korea Pool/Reuters
People mourn for deceased former South Korean President Roh Moo-hyun at a memorial altar in Roh's hometown of Bonghwa village in Gimhae on Sunday.
SEOUL, South Korea — As South Koreans laid white chrysanthemums at makeshift memorials for their former president, Roh Moo-hyun, many said Sunday that the once-popular champion of clean government had been driven to suicide by more than humiliating bribery allegations.
Skip to next paragraph
Lee Jin-man/Associated Press
A South Korean woman touches a portrait of former President Roh Moo-hyun at Jogye temple in Seoul, South Korea, on Sunday.
They directed much of their ire at the prosecutors and conservative media who relentlessly pursued the accusations of corruption against Mr. Roh and his family. Many accused the current president, Lee Myung-bak, of orchestrating the investigation, a move that could become a political liability for him.
Others expressed deeper misgivings that Mr. Roh was a victim of the legacies of South Korea’s authoritarian past — most notably the near ritual of incumbent presidents presiding over investigations of their predecessors.
“It has become a bad political habit for presidents in South Korea to try to gain support by punishing the former president,” said Kang Won-taek, a politics professor at Seoul’s Soongsil University. “What happened to Roh Moo-hyun shows that it is time to break this habit.”
The tendency to define a presidency by the failings of the one that came before took root as the country struggled to redefine itself in the early 1990s as a young democracy after years of dictatorships. Many Koreans were exhilarated as the first democratically elected governments punished the men who had resisted democracy for so long.
The sight of former President Chun Doo-hwan — a military ruler blamed for a crackdown of pre-democracy protesters that ended in 200 deaths — being paraded in a prison jumpsuit proved cathartic for the nation.
But political experts, and even many average Koreans, say that their nation’s struggle to shed its authoritarian past was never finished, and that investigation of Mr. Roh highlighted at least two other legacies: a powerful presidency and a justice system with few checks and balances, especially on its prosecutors.
At least so far, the subject of Mr. Roh’s culpability has been put aside, overwhelmed by the shock and sadness over his dramatic death on Saturday, when he threw himself off a cliff. In the weeks before that, he acknowledged that a businessman who supported him had given more than $6 million to his wife and son and his brother’s son-in-law while he was in office, but he denied that they were bribes. He said he did not know about the transactions until he left office.
The money for his wife had been used to pay for his son’s tuition at Stanford University, among other things, according to a top aide. In a country where education is key to social status, Mr. Roh, a self-educated lawyer, never won full respect from many people, despite having become a lawyer and the leader of a powerful economy.
Much of the outpouring of public anger since Mr. Roh’s death has focused on the murky ties between the Blue House, as the president’s office is called, and the Supreme Prosecutors’ Office, which led the investigation into Mr. Roh and other former presidents. These suspicions are also a hangover from the pre-democracy days, when prosecutors were seen as military henchmen, using the legal system to attack their political opponents.
“The prosecutors have become the most omnipotent force in Korean society today,” said Moon Chung-in, a political scientist at Yonsei University in Seoul and former adviser to Mr. Roh. “Their strength is a legacy of dictatorship that still affects us.”
Mr. Moon said that Mr. Roh actually ended up strengthening the power of prosecutors by weakening one check on their power: the National Intelligence Service, the South Korean spy service used by military rulers against South Korea’s citizens. Mr. Roh appointed a former human rights lawyer as its director and curtailed many of its internal surveillance activities.
Mr. Roh also tried to rein in the prosecutors, but with less success. Though he weakened links between prosecutors and the Blue House, he failed to pass some of their powers to the police or create grand juries to oversee investigations.
In 2003, his first year in office, Mr. Roh also held a widely watched public debate with 10 prosecutors in which he called the prosecutors office a “powerful organization” that the Justice Ministry had “failed to rein in.”
Mr. Roh also came to office with promises to break the cycle of corruption that has plagued South Korean presidents, and made them vulnerable to investigation. He also vowed to curtail the powers of South Korea’s presidency and sever its links with the country’s “chaebol,” or big-business conglomerates.
Mr. Roh’s death unleashed a renewed wave of sympathy for a former president who had alienated many supporters by signing a free-trade agreement with the United States and seeming to bungle economic policy.
Skip to next paragraph
Many of the thousands who turned out at makeshift altars in front of an ancient palace in central Seoul seemed to feel that Mr. Roh had paid too high a price for a relatively petty infraction.
Many noted that Mr. Chun and his successor as president, Roh Tae-woo, were found guilty of accepting hundreds of millions of dollars of bribes while in office. Sons of the first two civilian presidents of the era, Kim Young-san and Kim Dae-jung, were also imprisoned for pocketing millions of dollars from large companies.
The mourners lashed out at the prosecutors and the conservative media who had relentlessly pursued accusations of corruption for the past year, after Mr. Roh had left office. Most also accused the sitting president, Mr. Lee, of guiding or at least encouraging the investigations. In Mr. Roh’s native village, Bongha, his supporters trampled a funeral wreath sent by the president.
“President Roh was not just another corrupt president. He was different,” said Lee Dong-joon, 31, an insurance planner. “But Lee Myung-bak is acting the same as the dictators. Our democracy has been set back 30 years.”
The former president, who had prided himself on being above South Korea’s corruption, could no longer eat or focus on his favorite pastime of late-night reading, said aides. In his suicide note, Mr. Roh apologized for disappointing supporters.
Political scientists said the suicide could cause a backlash against President Lee or even the prosecutors. Mr. Moon, the former Roh adviser, said the National Assembly might formally investigate the prosecutors, and the apparent press leaks of questionable allegations, which increased the pressure on Mr. Roh.
“Let’s see if this breaks the cycle of political vendettas” against former presidents, Mr. Moon said. “But we won’t know for sure if the vendettas are over until 2012, when Lee Myung-bak steps down.” Some supporters who gathered in Seoul said they thought the opposite would happen: that Mr. Roh’s suicide almost guaranteed that the current president would also face similar attacks once he leaves office.
----------------------------
생전에 봉하마을에서 이뤄진 노무현의 뉴욕타임즈 인터뷰.
한국에서 청와대를 벗어나 일상속으로...
By CHOE SANG-HUN
Published: April 10, 2008
BONGHA, South Korea — Each day, a stream of cars and buses pulls into this hamlet of 121 people, disgorging thousands of tourists on a typical weekday and up to 20,000 on Sundays. They all come to see one man, the village’s newest resident.
매일 수많은 차와 버스의 행렬이 121명이 사는 평일엔 수천명주말에는 최고 2만명까지 관광객을 끌어
모으는 작은 마을에 모여듭니다 그들 모두는 이 마을에 새롭게 거주하는 한 남자를 보기위해 이곳에
옵니다.
Yonhap News Agency
South Koreans regularly gather outside the home of former President Roh Moo-hyun, hoping to catch a glimpse of him.
많은 한국인들이 노전대통령을 보고자 하는 희망에 노무현 전대통령의 집앞에 계속해서 모여듭니다
Choi Byong-gil/Yonhap, via Reuters
Mr. Roh and his wife, Kwon Yang-sook, voted Wednesday in parliamentary elections.
노무현 대통령과 권양숙 여사가 지난 수요일 국회의원 선거 투표를 하고 있습니다.
When that man takes a walk to a hill behind his house or to a nearby marsh, they follow him in droves, fathers carrying small children on their shoulders, homemakers snapping pictures with cellphones and those who get close to him thrusting their babies out to be blessed by him. When he is holed up in his house, they pile up at the gate and shout in unison, “Mr. President, please come out!”
노전대통령이 집 뒷끌이나 숲으로 산책을 나갈때 많을 사람들이 무리를 지어 그를 따가갑니다.
아버지들은 자신의 아이들을 목마태우고 어머니들은 핸드폰으로 사진을 찍기도 하며 혹여나 자신들이
노대통령과 까워 지면 그들은 노대통령에게 칭찬한마디 듣게 하기 위해 자신의 아이들을 노대통령
쪽으로 밀어 보내곤 합니다. 대통령이 집안에 있을때는 많은 사람들은 대통령 사저 앞에서 한목소리로
외칩니다. "대통령님 나와 주세요!!!"
Since Roh Moo-hyun left office on Feb. 25 and returned to this village in the country’s southeast where he was born, he has become something South Koreans have never seen before: a former president as tourist attraction.
지난 2월 25일 노무현 대통령이 임기를 마치고 자신이 태어난 이 작은 마을로 내려온 이후 그는 그전에
한국에서 한번도 보지못한 새로운 무언가가 되고 있습니다. 즉 관광명소로써의 전임 대통령입니다.
“Today, people were yelling outside from 9 a.m.,” Mr. Roh, 61, told a group of tourists gathered outside his home on a recent day. “Whether in office or retired, a president needs some privacy. All of you coming all the way to see me puts a big burden on me.
"오늘 오전 9시부터 사람들이 소리치고 있었어요..." 61살의 노대통령이 그의 집 앞에 모여있는
사람들에게 얘기합니다. "청와대에 있던 퇴임을 했던간에 대통령은 약간의 사생활이 필요하거든요.
여기에 나를 보기 위해 오는 모든 사람들은 나를 약간 부감되게 해요."
“I feel grateful. But I also feel sorry that I can’t shake hands with each one of you or invite you all in for tea.”
근데 나는 참 감사합니다 하지만 한편으로는 여러분과 일일이 악수할수 없고 또 차 한잔 대접할수
없어서 참 죄송합니다."
Cameras flashed. People cheered, jostling to get closer.
연신 카메라가 터지고 사람들은 좀더 가까이 다가가기 위해 이리저리 움직이면서도 환호합니다.
“Hey, President!” blurted an old man. “Where is the first lady? Can we see her too?”
'대통령님, 영부인은 어디계세요? 영부인도 뵐수 있나요?" 한 남자가 불쑥 질문합니다.
Mr. Roh’s wife, Kwon Yang-sook, sometimes joins him to greet the crowds. Otherwise, he fends off the common request with a joke. “She is washing dishes,” he says, or “She is putting on makeup and doesn’t want you to wait around because, you know, it takes a while.”
노대통령의 부인 권양숙 여사는 종종 사람들에게 인사하기 위해 노 대통령과 함께 나옵니다.
그렇지 않은날에는노대통령은 농담으로 그것들을 받아 넘기곤 합니다.
" 집사람은 설거지 중이에요..." 혹은 "지금 화장하고 있는데 아마도 여러분이 여기서 계속 기다리는걸
원치 않을 겁니다. 아시겠지만... 화장하는데 시간이 오래 걸리잖아요..."
This ritual repeats itself up to eight times a day, said Kim Min-jeong, a tour guide in Bongha. “He can’t get away from it,” Ms. Kim said. “When one group leaves, another group quickly gathers at his gate. If he doesn’t come out, it gets noisy outside and he can’t work inside. It’s not easy being a former president.”
이런 행사는 하루에 8번까지 이어집니다. 봉하마을에 관관 가이드 김민정씨가 얘기하길
"노대통령은 이런것을 피하기 어려울겁니다. 한 그룹이 떠나면 이미 다른 그룹이 집앞에 와 있거든요...
만일 대통령이 나오지 않으면 바깥에서는 계속 환호가 이어지고 안에서는 아무일도 할수 없을겁니다.
퇴임 대통령 되는것도 쉽지 않은것 같아요..."
Mr. Roh was unpopular in office; toward the end of his term, his approval rating fell below 30 percent, according to surveys. But in the weeks since Lee Myung-bak succeeded him, he has been establishing himself as a new kind of retired president.
노무현 대통령은 임기중에는 그다지 인기가 없었습니다. 그의 임기말에 여론조사에 따르면 그의 국정
지지도는 30%까지 추락했었습니다, 하지만 이명박 대통령이 대통령에 오르고 난 그 주 부터 노대통령은
새로운 퇴임 대통령 으로써의 자신을 만들어 가고 있는 중입니다.
In the past, if South Koreans marched on a former leader’s home and shouted outside his gate, they were demonstrators, not tourists. Of Mr. Roh’s predecessors, one was ousted in a popular uprising, one was assassinated and two were imprisoned for sedition and corruption. His two immediate predecessors saw their names tarnished in the public eye by way of their children; a son of Kim Young-sam went to prison for bribery, and all three of Kim Dae-jung’s sons were convicted of corruption.
과거에는 만일 한국인들이 전임 대통렬의 집에 모여서 바깥에서 소리를 질렀다면 그들은 관광객이 아닌
시위대였습니다. 노무현 대통령 이전 대통령을 살펴보면 한명은 대대적 항거에 쫓겨났고 한명은 암살
당했으며 다른 두명은 국가내란과 부패혐의로 옥살이를 했었습니다. 노대통령의 이전 두 대통령은
그들의 아들들에 의해서 그들의 이름이 사람들에게 조롱거리가 되는걸 목격해야 했습니다.
김영삼 전 대통령의 아들은 뇌물 혐의로 그리고 김대중 전 대통령의 세 아들 모두는 부패 혐의로
기소되었습니다.
And while past presidents have, like Mr. Roh, hailed from rural areas, they chose to make their homes in Seoul upon leaving office. The other four surviving former presidents now live under heavy police guard in the capital, where some meddle in domestic politics but none mingle with ordinary people.
노무현 대통령처런 시골마을에서 환영받는것과는 달이 전임 대통령들은 청와대를 떠나서 곧 서울에서
살았습니다. 현재 생존중인 4명의 대통령들은 국내정치에 간섭하면서도 일반사람들과는 아무도 어울리지
않으면서 서울에 살고 있습니다.
Mr. Roh, in contrast, rides his bicycle through Bongha, a village near the city of Kimhae. He plants trees and cleans ditches with farmers. He keeps a blog. And he has visitors, thousands of them, every day.
반대로 노대통령은 김해 근처의 봉하마을에서 자전거를 탑니다. 그는 또 나무도 심고 주민들과 함께
하천도 정비합니다. 그는 자신의 웸사이트도 관리합니다. 그리고 그는 매일 수천명의 웹페이지 방문객을
가지고 있습니다.
His move into a newly built, low-slung house has brought a swirl of change to Bongha, where residents, when asked what besides Mr. Roh their town is famous for, give you a sheepish smile and cite its abundant persimmon trees.
그의 봉하마을 사저로의 이동은 봉하마을의 대대적 변화를 가져왔습니다. 어떤점이 노대통령이
봉하마을을 유명하게 만들었냐는 질문에 사람들은 수줍은 미소를 보여주며 풍부해진 감나무를 가리킵니다.
Banners welcoming Mr. Roh flutter everywhere. A road has been widened, and new parking lots built; nevertheless, on weekends the snarled traffic forces tourists to abandon their cars outside the village and walk, creating the incongruous scene of throngs making a pilgrimage on foot to a no-name hamlet in a sea of rice paddies.
노대통령을 환영하는 현수막이 여기저기 보입니다. 길은 더 넓어 졌고 새로운 주차장도 들어 섰습니다.
그렇지만 주말에는 복잡한 교통에 사람들은 자신의 차를 마을 밖에 두고 걸어서 벼논으로 가득찬 이름없는
작은 마을로 도보 여행을 하며 어색한 여행 일렬을 만듭니다.
Villagers have turned their town hall into a thriving restaurant for tourists. Outsiders have moved in and are selling steamed ears of corn, roasted chestnuts and herbs along the narrow alley leading to Mr. Roh’s 43,000-square-foot residential compound.
마을 주민들은 그들의 마을 회관을 관광객을 위한 음식점으로 바꿨습니다. 외부인들도 이곳으로 와서
대통령 사저가 있는 곳 좁은 통로를 따라 강냉이와 군밤 그리고 약초를 팔곤 합니다.
“I didn’t particularly like him when he was president,” said Lee Soo-in, 22, a college student. “But it really feels good to be able to see a former president up close and see where he lives. He feels like an uncle next door. We don’t have such intimacy with other former presidents. They all maintain an authoritative, boring persona.”
"저는 사실 노대통령이 임기중에는 별로 좋아하지 않았어요..." 22살의 대학생 이수인씨가 말합니다
"그러나 퇴임 대통령과 그가 사는 집을 가까이서 볼수 있다는 것에 참 기분이 좋습니다.
마치 노대통령은 옆집 아저씨 같아요... 사실 우리는 다른 전임 대통령과는 그다지 친밀성이 없잖아요...
그들은 여전히 권력을 유지하고 있죠..."
Shin Jeong-sook, 30, a kindergarten teacher, brought 67 children with her so they “can have inspiration from the president’s rags-to-fame career,” she said. (Born into a family too poor to send him to college, Mr. Roh educated himself and passed the bar exam without having attended law school.)
유치원 교사인 30세의 신정숙씨는 자신의 유치원생 67명을 데리고 왔습니다. "얘들이 노대통령으로부터
감동과 영감을 받을수 있을거 같아요..." 라고 신정숙씨가 말합니다.
(노대통령은 대학도 갈수 없는 가난한 가정에서 태어나 대학 교육없이 스스로 독학으로 사법고시를
합격했 습니다)
At the entrance to Mr. Roh’s boyhood home, now occupied by another family, a plaque tells a story guaranteed to pique a Korean mother’s interest: that of Mr. Roh’s mother’s “dream of the womb,” in which a pregnant woman is said to see her child’s future. When she was pregnant with Mr. Roh, the plaque says, an old man with snow-white hair showed up in a dream and gave her a large horse.
지금은 다른 사람이 살고 있는 노대통령이 어릴적 살던 집 현관에 있는 액자판은 노대통령 어머니가
꿨던 태몽에 대해서 이야기 합니다. 노대통령의 어머니가 임신중이었을때 꿨던 태몽은 한 백발의 노인이
나타나 그녀에게 큰 말을 주고 갔가도 합니다.
“When she rode it,” the plaque says, “its hooves sounded like thunder.”
노대통령 어머니가 그 말을 탔을때 천둥같은 소리가 울려퍼졌다고 하는군요...
Mr. Roh says he has no intention of getting back into politics. Skeptics, however, question how long the former firebrand will remain aloof. Though he lives in the countryside now, he remains connected by way of the Internet, as well as a network of die-hard supporters who call themselves Nosamo, short for “people who love Roh Moo-hyun.”
노무현 대통령은 현실정치로 돌아갈 마음이 없다고 얘기합니다, 하지만 회의적인 사람들은 얼마나
오랫동안 이전의 이슈메이커가 무관심을 지속할지에 대해 의문을 품습니다. 비록 그가 지금 시골 마을에
살고 있다고는 하지만 그는 여전히 인터넷 뿐만 아니라 노무현을 사랑하는 사람들의 모임인 열렬한 그의
지지자 노사모와도 연결되어 있습니다.
Mr. Roh said he was busy beefing up his Web site, another first for a former president, which he wants to turn into a Wikipedia-like database on social and environmental issues.
노무현 대통령은 지금은 위키피디아(백과사전 웹페이지) 같은 사회와 환경적 이슈의 데이터 베이스로
만들고 싶은 자신의 홈페이지를 관리하느라고 바쁜 나날을 보내고 있다고 얘기합니다.
“I am extremely busy,” he said. “I’ve got lots of things to do. When I was president, I slept at least six hours a day, no matter what, because it was my duty as head of state to keep in good health. But last night I slept less than five hours, staying up until 1 a.m. working. I feel free.”
"나는 정말 바빠요... 노무현 대통령이 얘기합니다. 나는 참 할일이 많아요... 내가 대통령이었을땐 나는
적어도 6시간을 자곤 했습니다. 그것은 한 국가의 지도자로서 좋은 건강을 유지해야할 나의 임무 였죠...
근데 어제는 5시간도 못잤어요... 새벽 1시까지 일한다고 깨어 있었죠...
. . . 근데 나는 지금 자유를 느껴요,,,
---------------------------
뉴욕 타임즈 , 노무현 대통령 퇴임시 기사
역사 속으로 사라지는 노무현 대통령에게 존경이 뒤따를 것
하워드 W. 프렌치, 뉴욕 타임즈
선거가 더 이상 유권자들의 주요 관심사가 못 되는 때는 언제일까?
기나긴 선거철의 시작을 앞둔 전날 밤에 미국인들은 스스로 이 같은 질문을 던져보는 것이 좋을 것이다. 세계 곳곳의 외국인들은 수년 동안 습관처럼 미국의 정치 상황을 주시해왔다. 물론 그들은 투표권은 없지만 미국의 선택이 지구상의 모든 사람들에게 엄청난 영향을 미친다는 것을 잘 알고 있다.
미국 주도의 이라크 전쟁과 대 테러전쟁이 국제 정치를 이끌어나가고 미국의 무역 및 재정 적자가 세계 시장을 좌지우지하는 시대에는 그 같은 사례들이 금방 떠오른다.
하지만, 세계 유일의 초강대국만이 의제를 강력히 내세울 수 있는 건 아니다. 많은 전문가들은 그 초강대국의 상대적인 힘이 쇠퇴하리라 믿고 있다. 또 국제 문제의 조류에 큰 영향력을 행사하기 위해 중국처럼 급부상하는 강국, 또는 러시아처럼 부활하는 듯 보이는 강국이 되어야 할 필요도 없다.
우리는 세계가 상호 연관되어 있다고 얘기하는 것에 너무 익숙해져서 그 이미지 자체가 진부해져 버렸다. 하지만, 현재가 경쟁하는 양극을 중심으로 대칭적인 질서가 있었던 과거와 불확실하지만 더 복잡해질 미래 사이의 과도기라고는 해도 중요한 정책이 진공 상태에서 결정되는 경우가 거의 없다는 것은 분명한 사실이다.
최근 몇 년 동안, 한때 '은자의 왕국'으로 알려졌던 나라의 절반에 해당되는, 번영한 민주국가인 한국은 이 같은 사실을 우리에게 잘 일깨워주었다. 2002년 노무현 대통령이 선출되었을 때 3,500만 한국 유권자들의 선택이 그 후 몇 년 동안 국제 문제에서 결정적인 역할을 하게 되리라고 예상한 사람은 거의 없었다. 하지만, 결과는 정확히 그러했다.
노무현 대통령은 이제 무능하고 무례하고 심지어 고약하다는 비난을 받으며 형편없는 인기 속에 퇴임한다. 좁게 보면 그러한 평판은 그가 남긴 성과가 빈약하기 짝이 없음을 암시한다.
하지만, 적어도 노무현 대통령이 굳게 믿었던 한 가지 사실은 그 의미를 입증하면서 세월의 시험을 견뎌낼 것이다. 그것은 노무현 대통령과 한국이 맡게 될 역할에 예상치 못한 중요성을 가져다주었다.
이 한국의 지도자는 관계가 소원한 북한과 화해를 모색하기 위해 무던히도 애를 썼다. 이는 한국의 가장 중요한 동맹국인 미국이 스탈린주의의 북한을 향해 적대적인 표현을 쏟아내는 등의 답답하기 짝이 없는 상황에서도 자신의 입장을 견지했다는 뜻이다. 미국의 대통령 조지 부시는 북한을 "악의 축"이라고 낙인찍었다.
동아시아 문제를 다루는 소수의 전문가들을 제외하면 노무현 대통령이 감당한 역할을 이해할 만한 미국인들은 별로 없다. 사실, 한국인들도 다른 문제들 때문에 노무현 대통령에게 화가 나 있어서 그를 별로 신뢰하지 않는 듯 보인다.
하지만, 지금 분명한 것은 부시 정부가 그 유명한 2002년 연두교서에서 처음으로 "악의 축"이라는 단어를 쓴 이후 그에 해당하는 나라인 이라크에서 전쟁을 벌이고 또 다른 나라인 이란에 계속적으로 압력을 가하면서 몇 년을 보냈다는 사실이다.
세 번째 나라인 북한과도 한때 긴장이 고조되었다. 특히 북한의 지도자 김정일이 국제 핵사찰단을 내쫓고 핵 시설을 파괴한 이후가 심했다. 그런데 미국이 소위 다른 악의 축 국가들에게 그랬던 것처럼 대결적인 태도를 취하지 않은 데에는 북한의 핵도발이 분명한 원인이지만 노무현 대통령의 무기력하다고 간주되었던 행동 역시 똑같이 중요한 원인이라고 할 수 있다.
그와 같은 상황에서 갈등을 피하고 협력을 강화하려면 엄청난 결단력과 상당한 외교적 솜씨가 있어야 한다. 때때로 한국이 북한을 향해 유화책을 펴는 것에 대해 미국 정부가 크게 분노하는 바람에 양국 국민은 미국과 한국의 동맹 관계가 돌이킬 수 없는 타격을 입지 않을까 우려했었다.
하지만 "악의 축" 발언이 있은지 11개월 뒤에 선출된 노무현 대통령은 국내에서 상당한 인기를 포기하면서까지 "자발적 연합"에 일찍부터 동참해 이라크에 군대를 파병함으로써 미국 정부의 노골적인 신용까지는 아니지만 외교적으로 운신할 수 있는 공간은 얻어냈다.
물론, 한국인들이 더 강경한 지도자나 소위 더 고분고분한 지도자를 뽑았다면 어떻게 되었을지는 알 수 없다. 하지만, 그랬다면 부시 정부가 북한에 대해 더 대결적인 태도를 취했으리라고 상상하더라도 무리는 아니다.
확실한 것은 한국에서 선출된 지도자가 북한 위기에 대해 어떠한 군사적 해결도 반대한다고 천명함으로써 미국 정부는 점진적으로 외교적 수단에 의존하는 것 말고는 다른 실질적인 방안을 강구할 수 없었다는 사실이다.
북한은 협상력을 강화하기 위해 잠깐의 무력시위로 이득을 보았다. 하지만, 미국과 북한은 결국 협상을 통해 핵확산 문제와 궁극적 관계정상화에 관해 보기 드문 외교적 이해에 이르렀다.
한국은 이제 새 지도자 이명박을 뽑았다. 그가 이 지역의 복잡한 외교 지형에 어떤 영향을 미칠 것인지 말하기에는 아직 너무 이르다.
노무현 대통령은 이제 곧 역사 속으로 사라진다. 그는 욕을 먹거나 뒤늦게 칭찬을 듣거나 아니면 그냥 무시당할지도 모른다. 하지만, 우리는 앞으로 노무현 대통령이 보여준 사례에 익숙해져야 할 것이다. 그는 변방에 있는 작은 국가의 지도자였지만 우리가 사는 세계에 커다란 영향을 미쳤다.

|
첫댓글 삼가 고인의 명복을 빕니다.
이 명박..우리 국민에게도 애정이 없는데 북한은 오죽할까..
사람이 없어서..뽑을 사람이 없어서 포기하며 던지 한표인지도 모르죠..아님 투표를 아예하지 않아서 ,,,,그래도 잘해주길 바라는 국민의 심정을 조금은 이해해줬으면하는데 그게 잘될런지.....
난 뽑을 사람이 없어서 투표 안했음. 노무현 때는 군대 다닐 때라 노무현만 현역 출신이라고 해서 걍 뽑았음,
권력 다버리고 시골로 가서 농사짓는 사람을 왜 쥐박이는 그냥 냅두지 못했을까... 에휴..
아직도 어딘가에서 살아계실것 같은데...
외국언론에서 한국은 노무현이라는 지도자를 가진것은
이라고 했다는데 .. 우리국민들은 그걸 모르고 있었으니 참.. 또 눈물나에...
ㅠ
노무현 대통령님의 명복을 빕니다. 또한 님의 정신이 영원히 우리와 함께 할 것을 믿습니다. 감사했습니다. 사랑합니다.
존경합니다..
이런 분을...ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ