Isabella - named Tha' Lady Isabella for a regal touch
여기서 named는 to name으로 "이름을 부르다", "명명하다",
Tha'은 확실하지 않지만 "the"나 "that"으로 보이구요,
regal은 "여자가 고상하고 위엄 있는"이란 뜻이 있구요,
touch는 "이해력", "감수성", "직감", "재능"의 뜻이 있네요.
그렇담, "고상한 감수성으로 인해 '이사벨라 부인(혹은 마님)'으로 통하는(불리는) 이사벨라" 정도로 옮길 수 있을 것 같은데, 그래도 제가 옮긴 게 마음이 안 드네요.
touch가 좀...
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
Ulysses Pickett, Sr., and his wife, Isabella - named Tha' Lady Isabella for a regal touch - appeared to be moving up in the world.
저, 이 문장에서 for a regal touch가 대체 무슨 뜻일까요? 고상해 보이려고 성녀 이사벨라의 이름을 땄다???
<이 부분부터는 수다임>
참, 이 앞에서는 남자 이름이 계속 Reverend Picket이라고 나왔거든요. 그래서 Reverend가 이름인지 알았어요. 그런데 왜 이름이 바뀌었을까 궁금해 하며 빨갛게 하고 그냥 넘어왔는데, 오늘에서야 Reverend가 이름이 아니라 '목사님'이라는 사실을 알게 되었답니다.
뜨악!!!! 여태 피켓 아저씨, 피켓 아줌마 라고 번역했는데, 다 뜯어고쳐서 피켓 목사님, 피켓 부인(목사님 마누라라는 지위에 걸맞추어, 또 주인공이 피켓 부인이라면 진저리를 친다는 점에서 보다 남같은 느낌을 주기 위하여. 이 두 사람이 주인공의 위탁 부모거든요.)로 바꾸고 있답니다.