二人同心, 其利斷金. 同心之言, 其臭如蘭.
(이인동심, 기리단금. 동심지언, 기취여란)
해설: 두 사람이 마음을 합치면 그 날카로움이 쇠를 끊을 정도이고, 마음을 합친 말은 그 향기가 난초와 같다.
해석: '단금지교(斷金之交)'라는 고사성어의 유래로, 진정한 협력과 소통이 만들어내는 강력한 힘과 아름다움을 비유합니다.
이 문구는 **《주역(周易)》 〈계사상전(繫辭上傳)〉**에 등장하는 아주 유명한 구절입니다.
두 사람의 화합과 진실한 우정의 힘을 아름답게 표현하고 있죠.
📜 한자 및 직역
二人同心, 其利斷金 (이인동심 기리단금)
두 사람이 마음을 하나로 합하면, 그 날카로움이 쇠라도 끊을 수 있다.
同心之言, 其臭如蘭 (동심지언 기취여란)
마음을 같이 하는 사람의 말은, 그 향기가 난초와 같다.
💡 깊이 있는 해석
이 구절은 공동체의 결속과 진심 어린 소통의 중요성을 두 가지 비유로 설명합니다.
외적인 힘 (斷金): 마음이 맞으면 아무리 단단하고 어려운 장애물(쇠)이라도 뚫고 나갈 수 있는 강력한 힘이 생긴다는 뜻입니다. 여기서 **'단금(斷金)'**은
오늘날 우리가 흔히 쓰는 **'단금지교(斷金之交)'**라는 성어의 유래가 되기도 했습니다.
내적인 조화 (如蘭): 뜻이 통하는 사람끼리 나누는 대화는 듣는 이의 마음을 맑게 하며, 그 여운이 난초 향기처럼 은은하고 고결하다는 의미입니다.
여기서 **'취(臭)'**는 현대어에서는 '악취'로 쓰이지만, 고전에서는 단순히 '냄새' 혹은 **'향기'**라는 뜻으로 쓰였습니다.
🌟 요약하자면
**"마음을 합치면 못 해낼 일이 없고, 그 화합에서 나오는 말은 향기로운 예술과 같다"**는 뜻으로, 진정한 우정이나 파트너십을 칭송할 때 최고의 찬사로 쓰이는 문구입니다.
This beautiful passage comes from the I Ching (Book of Changes) and describes the profound power of friendship and unity.
Here is a breakdown of the meaning in English:
The Translation
"When two people are at one in their hearts, their combined strength can cut through metal. Words from hearts in such accord are as sweet as the fragrance of orchids."
Deeper Meaning
The passage is divided into two distinct metaphors:
Strength (二人同心, 其利斷金): Literally, "Two people with the same heart, their sharpness cuts gold." It suggests that when two people are perfectly aligned in purpose, no obstacle is too "hard" to overcome.
Harmony (同心之言, 其臭如蘭): "Words from the same heart, their scent is like orchids." In ancient Chinese, 臭 (xiù) referred to any smell, not just bad ones. This means that the conversation between true friends is pleasant, noble, and brings a sense of peace to those around them
Key Themes
Synergy: The whole is greater than the sum of its parts.
Spiritual Connection: True friendship isn't just about liking the same things; it’s about a shared "heart" or "will" (xīn).
Influence: Just as a fragrance fills a room, the positive energy of a deep bond influences the environment.
Would you like me to find some Western literary quotes that share this same sentiment?