It was little affected by the Bank of Korea's decision
to leave interest rates unchanged despite pressures for a cut to buttress the economy.
저뒤에 to buttress 는 앞에 명사가 있어서 형용사적 용법인줄 알았는데
해석에 보니 '경기를 지탱하기 위한' 으로 되어 있더라구요. 그럼 부사적 용법의 ~하기위하여 로 해석이 되었다는 말인거
같은데 저게 왜 부사적 용법으로 쓰이는지 알수 있을까요?
그리고 to buttress 가 수식하는게 a cut 인지 pressures 인지 아니면 decision 인지 그것두 잘 이해가 안되네요.
글구 이게 이해가 안된다는건 어떤부분이 취약해서 그런지도 좀 부탁드릴게요.
첫댓글 그것은(it=앞문장에 있겠죠!!) 거의 영향을 받지않은상태였다, 한국은행의 결정에/' to leave ~'의 주체는 the Bank of Korea's decision / 'to buttress' 의 주체는 'a cut'.... 따라서 'to buttress the economy' 이 a cut 을 수식하고 있습니다.