The Bible society in
Hong Kong that originally translated the "
Chinese Catholic Bible" from Hebrew, Aramaic and Greek into Chinese has snubbed Beijing's celebrations of the text's 50th anniversary.
Known as the Studium Biblicum Version, this is the predominant Chinese-language translation of the
Bible used by Chinese Catholics.
The Blessed Gabriele Allegra, a Franciscan friar, started the work in 1935 and it was completed and published in 1968 as
The Holy Bible: Translated and annotated by the Studium Biblicum Franciscanum [O.F.M.] Hong Kong. But while various church groups on the mainland, Macau, Hong Kong, and Taiwan have been organizing seminars and symposiums to honor the event in October, the Studium Biblicum OFM of Hong Kong issued a statement on its
Facebook account on Oct. 23 excusing itself from the celebrations.
"Even though this year marks the 50th anniversary of the publication of the Studium Biblicum Version, our institute has decided not to organize any special celebration and only expresses our gratitude to God in prayers, [religious] works, and daily life as Christ teaches in Luke 17:10, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'," the statement read.
"Therefore, the institute has not participated in the recent celebrations held in the name of the 50th anniversary of the publication of the Studium Biblicum version in Beijing, Hong Kong and Taiwan; in other words, the institute is neither the host nor the co-organizer, and has no direct relation with these activities. Moreover, please note that the institute is not raising funds or appealing for donations through any groups," it continued.
When asked to confirm its position two days later by ucanews.com, the group said it was not aware of any specific events that had been organized but that it would not be participating in them.
One of the key events, a symposium, took place on Oct. 18 at Beijing Friendship Hotel. It was organized by the Chinese Catholic Patriotic Association (CCPA) and the Bishops' Conference of the Catholic Church in China (BCCCC), according to chinacatholic.org.
Some 40 participants, including representatives of the eight major seminaries in China, and the Faith Institute for Cultural Studies and the Faith Press, attended.
Also present were Bishop John Baptist Yang Xiaoting of Yanan (Yulin) and Bishop Joseph Guo Jincai of Chengde in Hebei Province, who also serves as secretary-general of the BCCCC.
Both men were invited by Pope Francis to join the Synod for Youth in Rome that has been taking place throughout October.
Special guests included Ke Wei, director of the United Bible Societies; Father Jan J. Stefanów SVD, general secretary of the Catholic Biblical Federation; Qiu Zhonghui, board director of the Amity Foundation, and director of the board at the Nanjing Amity Printing Co Ltd; and Dr. Monica Romano, a lecturer at Pontifical Gregorian University in Rome.
Discussions focused on how the text was translated, Bible teachings, evangelization, and spirituality.
Bishop Guo gave the opening address. He used to rank among a group of bishops that Beijing, in the eyes of the Vatican, had illicitly ordained without the latter's blessing, prior to a provisional Sino-Vatican agreement signed on Sept. 22.
He said that from the first edition of the version published on the Chinese mainland from 1993 to 2018 there have been 4.5 million copies of different editions of the Studium Bibicum Version printed.