The University reflects non-publicly traded
investments, such as private equities, absolute return funds and other
investment arrangements, at estimated fair value.
위 문장에서 other investment
arrangements 를 funds와 유사한 투자상품으로 보아 “기타 투자상품” 또는 “기타 약정형 투자상품”으로 번역해도 될까요? “투자 약정”은 아닌 것 같아요.
삭제된 댓글 입니다.
켈빈 앤 홉스님. 감사합니다. 말씀하신 내용을 참고로 더 검색해보겠습니다.
@캘빈 앤 홉스 저도 Q&A에서 도움을 많이 받고 있습니다. 누군가 답변을 달아주시면 정말 감사하더라고요. 그 답변을 바탕으로 생각이나 검색의 범위를 확장시켜나갈 수 있고요. 감사합니다.^^
non-publicly traded investment =>비공개 거래 투자
private equities => 비공개 기업투자 - private equity fund 비공개 기업투자 펀드(투자자를 비공개 모집해 자산이 저평가된 기업에 투자, 가치를 높인 뒤 주식을 매각하는 고수익 중기형 투자회사; PE fund)
absolute return fund => 절대수익펀드, 절대수익형 펀드, 절대수익추구형 펀드
investment arrangements => (투자 합의나 투자 협의로 검색은 되나) 그때마침님 말씀 대로 합의나 협의는 아닌 듯 하구요.. 더 찾아보니, 다음과 같은 용례가 있네요.
첫째, 금융상품은 '증권(securities), 선물(futures contracts), 집합적 투자기구(collective investment scheme) 그리고 일정한 외환상품(leveraged foreign exchange contract)'을 포함하는 것으로 정의되어 있다. 집합적 투자기구는 유닛트러스트(unit trust), 뮤튜얼펀드(mutual fund), 투자구조(investment arrangement)를 의미하며, 투자구조는 보다 구체적으로 증권을 포함한 재산(property)에 대한 투자구조를 의미하며, 투자자들의 자금을 전문적인 관리자가 집합적으로 관리하는 기구이다.
위의 내용은 [금융시장환경의 변화에 따른 금융관계법률의 체계정비에 관한 연구] 최종 보고서에서 발췌한 사항입니다. 위에서는 투자구조로 번역했네요. arrangement를 보면, 장치(기계가 아니라 대책 개념)나, 제도나 계획이나, 준비, 조정, 해결 등 다양하네요.. 참고하시길 바랍니다. ^^
arrangement 의 의미가 워낙 다양해서 고민이 됩니다 ㅠㅠ 서문연 님 답변 참고하여 더 고민해보겠습니다. 상세하고 친절한 답변 감사드립니다!
“기타 투자상품” 또는 “기타 약정형 투자상품” 모두 상관 없을 듯합니다. 이런 식의 "arrangement"는 투자에서만 사용하는 단어는 아니거든요.
"기타 투자상품"으로 번역하여 납품하였습니다. 두 표현 모두 상관이 없다하시니 안심이 되는 군요. 코스트님, 감사합니다.