일단 그곳에 다시 문의해보시는 게 좋을 듯 합니다. 보통 있는 그대로 번역하면, 요율이란 게 필요 없습니다. 따라서 난 자당 무조건 얼마 받아왔는데.. 혹시 번역툴에서 매치율에 따른 요율을 말하는 거냐고? 거래처에 다시 한번 문의하시는 게 좋을 듯 합니다. 제 지인분도 일어 번역이었는데.. 현지 업체와 번역할 때 오래된 이야기지만, 트라도스 사용해서 no-match인 경우 자당 35원~40원 받지만, 100% 매치인 경우 25%, 50% 매치인 경우는 75%를 받았던 기억이 있거든요. 아마도 요율이라면 그 요율 밖에 없지 싶네요. 그리고 요율이란 표현은 proofreading의 경우 시간당 요율에서도 확인되구요.
맞습니다. 그냥 한 글자에 얼마냐고 묻는 거예요. 일본어의 경우 원고지 한 매가 400자니까, 혹시 본인의 단가가 원고지 1매당 얼마인지 안다면 그냥 400으로 나눈 다음, 한일 번역이니까 50%~100% 더 쳐서 얘기해 보시면 돼요. 서문연 님이 말씀하신 Trados의 fuzzy rate는 일본어의 경우 별로 해당이 안 될 가능성이 많고, 만약 해당하더라도 그건 자당 요율이 정해진 후 2차적으로 결정할 문제죠.
@소춘<문의 주신 부분에 대한 답변 전달해 드립니다. 네, 말씀해 주신 것처럼 요율이라는 의미는 소스 한 자당 희망하시는 가격을 문의 드린 것입니다. (예: 일한 소스 자당 15원) 추가 문의 사항 있으시면 말씀해 주시기 바랍니다.> 라고 답변이 왔어요. 15원이 보통 받는 가격인지는 모르겠네요.
제 거래처는 그냥 자당 얼마냐?라고 묻던데.. 그런 거였군요.. 제 지인이 하던 걸 보고 너무 오버해서 생각했군요. 뭐~ 그래도 더 확실하게 확인했으니.. 근데 15원이면 국내 가격입니다. 일본 현지라면, 40원은 좀 쎈 편이고, 35원 정도로 말씀하셔도 되지 싶은데요..
첫댓글 일본어 번역 단가가 보통 얼마인지도 몰라서.. 뭐라고 답해야할지 모르겠어요.
일단 그곳에 다시 문의해보시는 게 좋을 듯 합니다. 보통 있는 그대로 번역하면, 요율이란 게 필요 없습니다. 따라서 난 자당 무조건 얼마 받아왔는데.. 혹시 번역툴에서 매치율에 따른 요율을 말하는 거냐고? 거래처에 다시 한번 문의하시는 게 좋을 듯 합니다. 제 지인분도 일어 번역이었는데.. 현지 업체와 번역할 때 오래된 이야기지만, 트라도스 사용해서 no-match인 경우 자당 35원~40원 받지만, 100% 매치인 경우 25%, 50% 매치인 경우는 75%를 받았던 기억이 있거든요. 아마도 요율이라면 그 요율 밖에 없지 싶네요. 그리고 요율이란 표현은 proofreading의 경우 시간당 요율에서도 확인되구요.
트라도스에서 100% 매치인 경우, 어느 업체에서는 번역료를 제로로 산정하기도 하더라구요. 그래서 매치율에 따른 요율이라는 말을 사용하지 싶습니다.
감사합니다. 다시 문의 해 볼게요. 차 대접 해 드리고 싶네요 ^^
@오렌지향기 이것은 언젠가의 재탕인 것 같은데요 향기님^^
헌데 다시 봐도 예쁩니다.
@린다린다린다 그럼 이걸로 드릴게요 ~ 린다님께는 ^^*
@오렌지향기 저는 아무 도움 드린 것이 없는데 이런 눈호강을 시켜주시다니요!
정말 예쁩니다. 직접 꾸미신 건가요? 빨리 봄이 왔으면 좋겠네요.
@오렌지향기 헐~~ ㅋㅋ 눈으로나마 잘 마셨습니다. ㅎㅎ. ^^ 감사~
@서문연 얼마전 간 카페인데요 순수 고유어 < 고이> 란 이름이 너무 예뻤어요. 문연님의 말씀 고이 간직하겠습니다 ^^
문연님이 너무 어렵게 생각하시는거 아닌지..요율이..쉽게 말해 단가를 의미하지 않나요? 쉽게 말해 희망하는 자당 단가가 얼마냐를 물어보는 듯해요.
맞습니다.
그냥 한 글자에 얼마냐고 묻는 거예요.
일본어의 경우 원고지 한 매가 400자니까, 혹시 본인의 단가가 원고지 1매당 얼마인지 안다면 그냥 400으로 나눈 다음, 한일 번역이니까 50%~100% 더 쳐서 얘기해 보시면 돼요.
서문연 님이 말씀하신 Trados의 fuzzy rate는 일본어의 경우 별로 해당이 안 될 가능성이 많고, 만약 해당하더라도 그건 자당 요율이 정해진 후 2차적으로 결정할 문제죠.
감사합니다. 번역인님 ^^
@소춘 아하 ~ 그렇군요. 간결한 설명 감사합니다 ^^
@소춘 <문의 주신 부분에 대한 답변 전달해 드립니다.
네, 말씀해 주신 것처럼 요율이라는 의미는 소스 한 자당 희망하시는 가격을 문의 드린 것입니다.
(예: 일한 소스 자당 15원)
추가 문의 사항 있으시면 말씀해 주시기 바랍니다.>
라고 답변이 왔어요. 15원이 보통 받는 가격인지는 모르겠네요.
@오렌지향기 자당 15원은 일본식 원고지 1매당 6,000원이니까 일한 번역의 단가로도 그저 그런 수준입니다.
한일 번역이라면 적어도 30원 이상은 받아야 할 텐데요.
@소춘 감사합니다. 참고할게요 ^^
제 거래처는 그냥 자당 얼마냐?라고 묻던데.. 그런 거였군요.. 제 지인이 하던 걸 보고 너무 오버해서 생각했군요. 뭐~ 그래도 더 확실하게 확인했으니.. 근데 15원이면 국내 가격입니다. 일본 현지라면, 40원은 좀 쎈 편이고, 35원 정도로 말씀하셔도 되지 싶은데요..
그렇군요.. 역시 고수님들에게 여쭈어봐야 해요 ^^ 감사합니다.