첫댓글 혹시 군사무소나 동사무소는 아니겠죠? 주정부 관할 등록소? 도무지 모르겠습니다. 그리고 state registrar대표가 ~장이라면 deputy는 부~장 이렇게 되나요?
한국에서는 동사무소 소속 민원실 같은 기능을 하는 곳인데.. 혹시 정확한 이름 아시는 분 계세요? 꼭꼭 도와주세요 ㅠ.ㅠ
우리나라에서 호적업무(출생신고, 사망신고)는 동사무소/읍사무소/면사무소 에서하고.. 별도의 등기소는 없슴돠.. 부동산등기하는데는 있지만.
어차피 1대 1로 대응되는 기관이 우리나라에 딱히 없다면...원 이름을 짐작할 수을 정도로 안전하게 번역하는 편이 좋지 않을까요? 주(州) 등록사무소...정도로요...(주는 主와 헛갈리니깐 한문을 병기하는 편이 좋을 것 같아요)...그리고 거기의 대표를 "소장"으로 처리한다며, deputy는 "부소장"이 되죠...
첫댓글 혹시 군사무소나 동사무소는 아니겠죠? 주정부 관할 등록소? 도무지 모르겠습니다. 그리고 state registrar대표가 ~장이라면 deputy는 부~장 이렇게 되나요?
한국에서는 동사무소 소속 민원실 같은 기능을 하는 곳인데.. 혹시 정확한 이름 아시는 분 계세요? 꼭꼭 도와주세요 ㅠ.ㅠ
우리나라에서 호적업무(출생신고, 사망신고)는 동사무소/읍사무소/면사무소 에서하고.. 별도의 등기소는 없슴돠.. 부동산등기하는데는 있지만.
어차피 1대 1로 대응되는 기관이 우리나라에 딱히 없다면...원 이름을 짐작할 수을 정도로 안전하게 번역하는 편이 좋지 않을까요? 주(州) 등록사무소...정도로요...(주는 主와 헛갈리니깐 한문을 병기하는 편이 좋을 것 같아요)...그리고 거기의 대표를 "소장"으로 처리한다며, deputy는 "부소장"이 되죠...