난 내 맘속으로 태양에 대해서 몇마디 했다
So I just did me some talking to the sun
And I said I didn't like the way he got things done
Sleeping on the job
난 말했지 태양이 일 위에 자면서 해놓은 방식이 싫다고
Those raindrops are falling on my head, they keep falling
그런 싫은 빗방울이 내 머리 위로 떨어지고 있어 계속 떨어지고 있다니까 쓰브랄
질문)
In the song “Raindrops keep fallin’ on my head” there is the line
“And I just did me some talking to the sun”.
Is such a construction usual for English or is it, to say, a poetic deviation?
Does the presence of the word “some” look fomally correct?
Thank you in advance for your explanation.
답변)
It’s poetic, though my understanding is it is used occasionally (colloquially), though the use would be localised.
“I got me a good price for that old car.”
“I found me a bargain.”
Possible more formal versions of the original line would be
“So I spoke to the sun…”/
“So I had a little word with the sun” - no ‘some’
That line is followed by
“And I said I didn’t like the way he got things done
sleeping on the job”
Does “sleeping on the job” imply that at one moment the sun “slept” and after it happened things went into the wrong way or that the sun was sleeping on the job but “things”, to say, was doing what they wanted to do? Or, in other words, does “sleeping” contain completeness?
Should “sleeping on the job” be separated by a coma?
Is it regarded as an absolute phrase?
Thanks.
'Sleeping on the job’ should be separated by a comma from the line before. (You have to remember that normal grammar rules do not apply to song lyrics anyway!)
To be “Asleep/sleeping on the job” is a phrase that has an idiomatic meaning in addition to its literal meaning.
Used literally, it’s a description of a sleepy worker who nods off during a quiet moment.
As an idiom, “asleep on the job” means not doing what you should be doing; not doing a job properly. I suspect that this is the meaning that was in the mind of Hal David (the lyricist). The sun was not doing his job properly because, instead of shining it was allowing the rain to fall.
The idiomatic phrase can be used in any situation in which a person fails to carry out their responsibilities (even if they aren’t really sleeping). You could say, “The government has been asleep on the job for years.” Of course the government hasn’t been literally asleep, but they’ve neglected their responsibilities.
https://stgangnam.tistory.com/entry/BJ-Thomas-Raindrops-Keep-Falling-On-My-Head-%EB%93%A3%EA%B8%B0%EA%B0%80%EC%82%AC%ED%95%B4%EC%84%9D%EB%8F%85%EC%9D%8C
"do some talking" vs. "talk"
In a English classroom, each student has 2 minutes to talk about themselves like their hobbies, their hometown etc.
I am trying to invite one classmate to practice with me. Is it clear and natural to say it like this?
Hi, Richard, let's do some talking to practice the new phrases we just learned.
I guess it is more natural than this one
Hi, Richard, let's talk to practice ...
Is my understanding correct? If yes, "do some talking" and "talk" don't mean the same thing, what's the difference?
Ans
"Do some talking", as part of an invitation to have a discussion, doesn't sound idiomatic at all, but your sentence doesn't sound natural with "talk" either.
In British English, a language teacher is most likely to refer to this as "speaking practice", for example:
Hi Richard, let's do some speaking practice with the new phrases we just learned.
Or, you could just simply say:
Hi, Richard, let's practice the new phrases we just learned.
Practising phrases implies talking, so there's really no need to say it at all.
As an aside, note that this kind of "practice" is spelled "practise" in British English.
I don't think there's any difference in meaning at all, which is why "do some talking" doesn't sound idiomatic. If "talk" means exactly the same thing, then native speakers will prefer the more concise version.
– Canadian Yankee
Jul 8, 2020 at 1:31
I agree - shorten to "Hey, Richard! Let's practice the new phrases we learned.", or "Would you like to practice speaking (English)?"
– Justin Stafford
Jul 8, 2020 at 5:02
Raindrops are falling on my head - B.J. Tomas
Raindrops are falling on my head
And just like the guy
whose feet are too big for his bed
Nothing seems to fit
Those raindrops are falling on my head
they keep falling.
So I just did me some talking to the sun
And I said I didn't like
the way he got things done
He's sleeping on the job
Those raindrops are falling on my head
they keep fallin'
But theres one thing I know
the blues they send to meet me
won't defeat me
it won't be long
till happiness steps up to greet me.
Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean
my eyes will soon be turning red
Crying's not for me
'Cause, I'm never gonna stop
the rain by complaining
Because I'm free.
Nothings worrying me.
It won't be long
till happiness steps up to greet me.
Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean
my eyes will soon be turning red
Crying's not for me,
'Cause, I'm never gonna stop
the rain by complaining
Because I'm free.
Nothings worrying me.
빗방울이 내 머리위에 떨어지네요.
마치 키가 너무 커서
침대가 맞지 않는 사람처럼
아무것도 내게 맞는 것이 없어 보여요.
빗방울이 내 머리위에 떨어지네요.
계속 계속 떨어지네요.
그래서 태양에게 몇 마디 했죠.
그가 일하는 방식이
마음에 들지 않는다고
그는 일할 때 잠을 잔다고
빗방울이 내 머리위에 떨어지네요.
계속 계속 떨어지네요.
하지만 내가 아는 한가지가 있죠.
그들이 나를 우울하게 만들어도
나를 좌절시킬 수는 없어요.
조금만 시간이 지나면
행복한 마음이 나를 반기며 다가오죠.
빗방울이 내 머리위에 계속 떨어지네요.
그렇다고 해서
내 눈시울은 붉어지지 않는답니다.
난 울지 않거든요.
내가 뭐 투덜거린다고 해서
비가 멈추지는 않기 때문이죠
난 자유로와요.
어떤 것도 나를 걱정시킬 수 없답니다.
조금만 시간이 지나면
행복한 마음이 나를 반기며 다가오죠.
빗방울이 내 머리위에 계속 떨어지네요.
그렇다고 해서
내 눈시울이 빨갛게 붉어지지 않는답니다.
난 울지 않거든요.
내가 뭐 투덜거린다고 해서
비가 멈추지는 않기 때문이죠
난 자유로와요.
어떤 것도 나를 걱정시키지 않는답니다.