【자랄루딘 루미(Jalaluddin Rumi)】
나는 창조에 눈을 감았다 I closed my eyes to creation
나는 그의 아름다움을 바라보며 창조에 눈을 감았고,
그의 아름다움에 취해 내 영혼을 내어주었다.
솔로몬의 인장을 위해 나는 온몸이 밀랍이 되었고,
빛나기 위해 내 밀랍을 문질렀다.
나는 그의 의견을 보고 내 뒤틀린 의견을 버렸다;
나는 그의 리드 파이프가 되었고, 그의 입술에 한탄했다.
그는 내 손에 있었고, 나는 눈을 감고 손으로 그를 더듬었다;
나는 그의 손에 있었지만, 잘못된 정보를 받은 이들에게 물었다.
나는 아마도 어리석었거나 술에 취했거나 미쳤던 것 같아서
두려움에 내 금을 훔치고 있었던 것 같다.
도둑처럼 벽 틈새로 내 덩굴 속으로 몰래 들어갔고,
도둑처럼 내 정원에서 자스민을 모았다.
그만해, 내 비밀을 네 손끝에 비틀지 마라,
나는 네 비틀린 주먹에서 비틀어 빼냈다.
샴스에 타브리즈, 달과
별빛이 쏟아지는 곳—
그를 위해 슬픔에 잠겨 있지만,
나는 축제의 초승달 모양과 같다.
I closed my eyes to creation when I beheld his beauty, I became
intoxicated with his beauty and bestowed my soul.
For the sake of Solomon’s seal I became wax in all my body,
and in order to become illumined I rubbed my wax.
I saw his opinion and cast away my own twisted opinion; I
became his reed pipe and likewise lamented on his lip.
He was in my hand, and blindly I groped for him with my
hand; I was in his hand, and yet I inquired of those who were
misinformed.
I must have been either a simpleton or drunk or mad that
fearfully I was stealing from my own gold.
Like a thief I crept through a crack in the wall into my own
vine, like a thief I gathered jasmine from my own garden.
Enough, do not twist my secret upon your fingertips, for I have
twisted off out of your twisted fist.
Shams-e Tabriz, from whom comes the light of moon and
stars–though I am grieving with sorrow for him, I am like the
crescent of the festival.