|
(기억에 남는 문장)https://m.blog.naver.com/yoonvly_s/222841076028
있는 것과 없는 것은 서로가 낳는 것이고, 어려운 것과 쉬운 것은 서로가 성립 시키는 것이다.
천지자연은 만물을 활동하게 하고, 노고를 사양하지 않으며, 소유하지 않는다.
그는 일을 하고도 자랑하지 않고, 공을 이루고도 공로라고.자처하지 않기에 그 공은 그에게서 떠나지 않는다
곡신은 죽지 않는다. 빈 골짜기는 차는 일이 없지만, 아래에 위치하여 모든 냇물이 모여든다. 골짜기는 도를 닮았다. 아래에 있기에 천지를 담는 것이다.
사람은 하늘을 배울 줄 알아야 한다. 태양은 정오가 되면 기울고, 달은 보름이 지나면 이지러지기 시작한다.
물러서야 할 시기가 오면 미련 없이 물러설 줄도 알아야 한다.
이로운 존재가 된다는 것은 비어있는 것이 되는 것이다. 그릇이 비어있기에 구실을 하며, 방이 비었기에 사용가능하다. 성인의 마음은 빈 것과 같아, 아무것도 쌓아두지 않는다. 빈 것이며, 무(無)이기에 아무리 써도 줄어드는 법이 없다.
가벼움의 근본은 무거움이다. 무거운 짐수레를 근본으로 하지 않고, 가벼운 수레를 표준으로 한자면 그 행군은 분단되고 흩어지게 될 것이다.
무언가를 잘 안는 방법은 마음속에 안는 것이다. 마음 속에 안는다는 것은 안겨지는 대상이 즐겨, 안는 것이다. 스스로 벗어나려 하지 않기에 벗어나 달아날 염려가 없다.
사실 천한 것이 도리어 귀한 것이며, 높은 것이 낮은 것이기도 하다. 진실로 높은 것. 진실로 존귀한 것은 항상 겸허하다. 스스로를 낮추어 아래를 자처하며 천한 것을 사양하지 않는다. 군주가 존귀하지만, 진실로 귀중한 것은 백성이다.
백성이 가볍게 죽어가는 것은 군주가 삶을 추구하는 것이 너무 지나치기 때문이다. (엄격한 규율과 법) 오직 사는 것을 위하여 작위 하는 일이 없는 자가, 그 삶을 소중히 여기는 이보다 현명하다.
사람들이 크게 두려운 일에 직면하게 되는 것은 대체로, 평소에 두려워해야 할 일을 두려워하지 않기 때문이다.
사람이 살아있을 때는 부드럽고 연하지만, 죽으면 굳고 강하다. 그렇기에 굳고 강한 것은 죽음의 속성이고, 부드럽고 약한 것이 삶의 속성이다. 강대한 것은 아래에 있고, 유약한 것은 위에 있는 것이다. 물은 이러한 도를 닮아 있다.
선한 사람은 자신의 주장이 옳다고 변론하지 않는다. 번론한다는 것은 이미 자기를 고집하여 다투는 일의 일종이니 선이 아닌 것이다.
노자 도덕경-원문 및 번역
1. 觀妙(관묘)
道可道非常道(도가도비상도) : <도>라고 말 할 수 있는 <도>는 <도>가 아니다.
名可名非常名(명가명비상명) : 이름 지을 수 있는 이름은 영원한 이름이 아니다.
無名天地之始(무명천지지시) : 이름 붙일 수 없는 것이 천지의 시작이며,
有名萬物之母(유명만물지모) : 이름 붙일 수 있는 것이 만물의 어머니다.
故常無欲以觀其妙(고상무욕이관기묘) : 그러므로 언제나 욕심내지 않으면 그 오묘함을 볼 수 있지만,
常有欲以觀其徼(상유욕이관기요) : 언제나 욕심냄이 있으면 그 나타남만을 볼 수 있다.
此兩者同(차량자동) : 이 두 가지는 근원이 같은 것이나,
出而異名(출이이명) : 나타나 이름이 다르다.
同謂之玄(동위지현) : 같은 것 이것를 신비롭다고 말한다.
玄之又玄(현지우현) : 신비롭고 또 신비로우니
衆妙之門(중묘지문) : 모든 신비의 문이로다.
2. 觀徼(관요)
天下皆知美之爲美(천하개지미지위미) : 세상 모두가 아름다움을 아름다움으로 알아보는 자체가
斯惡已(사악이) : 추함이 있다는 것을 뜻한다.
皆知善之爲善(개지선지위선) : 착한 것을 착한 것으로 알아보는 자체가
斯不善已(사불선이) : 착하지 않음이 있다는 것을 뜻한다.
故有無相生(고유무상생) : 그러므로 있음과 없음도 서로의 관계에서 생기는 것
難易相成(난이상성) : 어려움과 쉬움도 서로의 관계에서 성립되는 것
長短相較(장단상교) : 길고 짧음도 서로의 관계에서 비교되는 것
高下相傾(고하상경) : 높고 낮음도 서로의 기울어짐의 관계에서 비롯되는 것
音聲相和(음성상화) : 악기 소리와 목소리도 서로의 관계에서 어울리는 것
前後相隨(전후상수) : 앞과 뒤도 서로의 관계에서 따라서 이루어지는 것
是以聖人處無爲之事(시이성인처무위지사) : 따라서 성인은 무위로써 일을 처리하고
行不言之敎(행불언지교) : 말로 하지 않는 가르침을 행한다.
萬物作焉而不辭(만물작언이불사) : 만물을 만들어 내지만, 내가 만들었다고 말하지 아니하고,
生而不有(생이불유) : 생기게 하고도 가지려 하지 않고
爲而不恃(위이불시) : 할 것 다 이루나 거기에 기대려 하지 않으며,
功成而弗居(공성이불거) : 공을 이루나 거기에 주저 앉지 않는다.
夫唯弗居(부유불거) : 공을 주장하지 않기에
是以不去(시이불거) : 이룬 일이 허사로 돌아가지 않도다.
3. 安民(안민)
不尙賢(불상현) : 훌륭하다는 사람 떠받들지 말라
使民不爭(사민불쟁) : 사람들 사이에 다투는 일 없어질 것이다.
不貴難得之貨(불귀난득지화) : 귀중하다는 재물을 귀히 여기지 말라
使民不爲盜(사민불위도) : 사람 사이에 훔치는 일 없어질 것이다.
不見可欲(불견가욕) : 탐날 만한 것 보이지 마시라
使民心不亂(사민심불란) : 사람의 마음 산란해지지 않을 것이다
是以聖人之治(시이성인지치) : 그러므로 성인이 다스리게 되면 사람들도
虛其心(허기심) : 마음은 비우고
實其腹(실기복) : 배는 튼튼하게 하며
弱其志(약기지) : 뜻은 약하게 하고
强其骨(강기골) : 뼈는 튼튼하게 한다
常使民無知無欲(상사민무지무욕) : 사람들로 하여금 지견을 없애고 욕망도 없애며
使夫智者不敢爲也(사부지자불감위야) : 영리하다는 자들 함부로 하겠다는 짓도 못하게 한다
爲無爲則無不治(위무위칙무불치) : 억지로 하는 함이 없으면 다스려지지 않는 것이 하나도 없다
4. 不盈(불영)
道沖而用之(도충이용지) : 도는 그릇처럼 비어있지만 그 쓰임에
或不盈(혹불영) : 넘치는 일이 없다.
淵兮似萬物之宗(연혜사만물지종) : 심연처럼 깊어 온갖 것의 근원이라,
挫其銳(좌기예) : 날카로운 것을 무디게 하고
解其紛(해기분) : 얽힌 것을 풀어 주고
和其光(화기광) : 빛을 부드럽게 하고
同其塵(동기진) : 티끌과 하나가 된다.
湛兮似或存(담혜사혹존) : 깊고 고요하여 뭔가 존재하는 것 같다
吾不知誰之子(오불지수지자) : 누구의 아들인지 난 알 수 없지만
象帝之先(상제지선) : 하느님보다 먼저 있었음이 틀림없다.
5. 守中(수중)
天地不仁(천지불인) : 하늘과 땅은 어질지 않다.
以萬物爲芻狗(이만물위추구) : 모든 것을 짚으로 만든 개처럼 취급한다.
聖人不仁(성인불인) : 성인도 어질지 않다.
以百姓爲芻狗(이백성위추구) : 백성들을 모두 짚으로 만든 개처럼 취급한다.
天地之間(천지지간) : 하늘과 땅 사이는
其猶槖籥乎(기유탁약호) : 풀무의 바람통
虛而不屈(허이불굴) : 비어 있으나 다함이 없고
動而愈出(동이유출) : 움직일수록 더욱더 내놓은 것
多言數窮(다언수궁) : 말이 많으면 궁지에 몰리는 법이니,
不如守中(불여수중) : 중심을 지키는 것보다 좋은 일은 없다.
6. 谷神(곡신)
谷神不死(곡신불사) : 계곡의 신은 결코 죽지 않는다
是謂玄牝(시위현빈) : 그것은 신비의 여인
玄牝之門(현빈지문) : 여인의 문은
是謂天地根(시위천지근) : 하늘과 땅의 근원
綿綿若存(면면약존) : 끊어질듯하면서도 이어지고
用之不勤(용지불근) : 써도 써도 다할 줄을 모른다
7. 無私(무사)
天長地久(천장지구) : 하늘과 땅은 영원하니
天地所以能長且久者(천지소이능장차구자) : 하늘과 땅이 영원한 까닭은
以其不自生(이기불자생) : 자기 스스로를 위해 살지 않기 때문이라,
故能長生(고능장생) : 그러기에 능히 장생하는 것이다.
是以聖人後其身而身先(시이성인후기신이신선) : 성인도 마찬가지 자기를 앞세우지 않기에 앞서게 되고
外其身而身存(외기신이신존) : 자기를 버리기에 자기를 보존한다.
非以其無私邪(비이기무사사) : 사사로운 나라 하지 않기에
故能成其私(고능성기사) : 진정으로 나를 완성하는 것 아니겠는가?
8. 若水(약수)
上善若水(상선약수) : 가장 훌륭한 것은 물처럼 되는 것이다.
水善利萬物而不爭(수선리만물이불쟁) : 물은 온갖 것을 위해 섬길 뿐 그것들과 겨루는 일이 없고,
處衆人之所惡(처중인지소악) : 모두가 싫어하는 낮은 곳을 향하여 흐를 뿐이다.
故幾於道(고기어도) : 그러기에 물은 도에 가장 가까운 것이다.
居善地(거선지) : 낮은 데를 찾아가 사는 지혜
心善淵(심선연) : 심연을 닮은 마음
與善仁(여선인) : 사람됨을 갖춘 사귐
言善信(언선신) : 믿음직한 말
正善治(정선치) : 정의로운 다스림
事善能(사선능) : 힘을 다한 섬김
動善時(동선시) : 때를 가린 움직임
夫唯不爭(부유불쟁) : 겨루는 일이 없으니
故無尤(고무우) : 나무람을 받을 일도 없다.
9. 持盈(지영)
持而盈之(지이영지) : 넘치도록 가득 채우는 것보다
不如其已(불여기이) : 적당할 때 멈추는 것이 좋다.
揣而銳之(췌이예지) : 너무 날카롭게 벼리고 갈면
不可長保(불가장보) : 쉽게 무디어진다.
金玉滿堂(금옥만당) : 금과 옥이 집에 가득하면
莫之能守(막지능수) : 이를 지킬 수가 없고,
富貴而驕(부귀이교) : 재산과 명예로 교만해짐은
自遺其咎(자유기구) : 재앙을 자초한다.
功遂身退(공수신퇴) : 일이 이루어졌으면 물러나는 것
天之道(천지도) : 하늘의 길이다.
10. 玄德(현덕)
載營魄抱一(재영백포일) : 혼백을 하나로 감싸안고
能無離乎(능무리호) : 떨어져 나가지 않도록 할 수 있겠는가?
專氣致柔(전기치유) : 기에 전심하여 더없이 부드러워지므로
能嬰兒乎(능영아호) : 갓난아이 같은 상태를 유지할 수 있겠는가?
滌除玄覽(척제현람) : 마음의 거울을 깨끗이 닦아
能無疵乎(능무자호) : 티가 없게 할 수 있겠는가?
愛民治國(애민치국) : 백성을 사랑하고 나라를 다스림에
能無知乎(능무지호) : “무위”를 실천할 수 있겠는가?
天門開闔(천문개합) : 하늘 문을 열고 닫음에
能無雌乎(능무자호) : 여인과 같을 수 있겠는가?
明白四達(명백사달) : 밝은 깨닭음 사방?막? 비춰 나가
能無爲乎(능무위호) : 무지의 경지를 이룰 수 있겠는가?
生之畜之(생지축지) : 낳고 기르시오
生而不有(생이불유) : 낳았으되 가지려 하지 마시오.
爲而不恃(위이불시) : 모든 것 이루나 거기 기대려고 하지 마시오.
長而不宰(장이불재) : 지도자가 되어도 지배하려 하지 마시오.
是謂玄德(시위현덕) : 이를 일컬어 그윽한 덕이라 합니다.
11. 虛中(허중)
三十輻共一(삼십폭공일) : 서른 개 바퀴살이 한 군데로 모여 바퀴통을 만드는데
當其無(당기무) : 그 가운데 아무것도 없음 때문에
有車之用(유차지용) : 수레의 쓸모가 생겨납니다.
埏埴以爲器(연식이위기) : 흙을 빚어 그릇을 만드는데
當其無(당기무) : 그 가운데 아무것도 없음 때문에
有器之用(유기지용) : 그릇의 쓸모가 생겨납니다.
鑿戶牖以爲室(착호유이위실) : 문과 창을 뚫어 방을 만드는데
當其無(당기무) : 그 가운데 아무것도 없음 때문에
有室之用(유실지용) : 방의 쓸모가 생겨납니다.
故有之以爲利(고유지이위리) : 그러므로 있음은 이로움을 위한 것이지만,
無之以爲用(무지이위용) : 없음은 쓸모가 생겨나게 하는 것이다.
12. 爲腹(위복)
五色令人目盲(오색령인목맹) : 다섯 가지 색깔로 사람의 눈이 멀게 되고
五音令人耳聾(오음령인이롱) : 다섯 가지 음으로 사람의 귀가 멀게 되고
五味令人口爽(오미령인구상) : 다섯 가지 맛으로 사람의 입맛이 고약해진다.
馳騁畋獵令人心發狂(치빙전렵령인심발광) : 말달리기 사냥하기로 사람의 마음이 광분하고
難得之貨令人行妨(난득지화령인행방) : 얻기 어려운 재물로 사람의 행동이 그르게 된다.
是以聖人爲腹(시이성인위복) : 성인은 배를 위하고
不爲目(불위목) : 눈을 위하지 않는다.
故去彼取此(고거피취차) : 그러므로 후자는 뒤로하고 전자를 취한다.
13. 寵辱(총욕)
寵辱若驚(총욕약경) : 수모받음을 신기한 것처럼 좋아하고
貴大患若身(귀대환약신) : 고난을 내 몸처럼 귀하게 여기십시오.
何謂寵辱若驚(하위총욕약경) : 수모를 신기한 것처럼 좋아한다 함은무엇을 두고 하는 말인가?
寵爲下(총위하) : 낮아짐을 좋아한다는 뜻이다.
得之若驚(득지약경) : 수모를 당해도 신기한 것
失之若驚(실지약경) : 수모를 당하지 않아도 신기한 것
是謂寵辱若驚(시위총욕약경) : 이것을 일러 수모를 신기한 것처럼 좋아한다고 한다 .
何謂貴大患若身(하위귀대환약신) : 고난을 내 몸처럼 귀하게 여긴다 함은 무엇을 두고 하는 말인가
吾所以有大患者(오소이유대환자) : 고난을 당하는 까닭은
爲吾有身(위오유신) :내 몸이 있기 때문이니,
及吾無身(급오무신) : 내 몸이 없어진다면
吾有何患(오유하환) : 무슨 고난이 있겠는가?
故貴以身爲天下(고귀이신위천하) : 내 몸 바쳐 세상을 귀히 여기는 사람은
若可寄天下(약가기천하) : 가히 세상을 맡을 수 있고,
愛以身爲天下(애이신위천하) : 내 몸 바쳐 세상을 사랑하는 사람은
若可託天下(약가탁천하) : 가히 세상을 떠맡을 수 있을 것이다.
14. 道紀(도기)
視之不見(시지불견) : 보아도 보이지 않는 것을
名曰夷(명왈이) : 이름하여 <이>라 하여 보자 ,
聽之不聞(청지불문) : 들어도 들리지 않는 것을
名曰希(명왈희) : 이름하여 <희>라 하여 보자,
搏之不得(박지불득) : 잡아도 잡히지 않는 것을
名曰微(명왈미) : 이름하여 <미>라 하여 보자,
此三者(차삼자) : 이 세 가지로도
不可致詰(불가치힐) : 밝혀 낼 수 없는 것
故混而爲一(고혼이위일) : 그래서 세 가지가 하나로 혼연 일체를 이룬 상태
其上不曒(기상불교) : 그 위라서 더 밝은 것도 아니고
其下不昧(기하불매) : 그 아래라서 더 어두운 것도 아니다.
繩繩不可名(승승불가명) : 끝없이 이어지니 무어라 이름 붙일 수도 없다.
復歸於無物(복귀어무물) : 결국, <없음>의 세계로 돌아간다.
是謂無狀之狀(시위무상지상) : 이를 일러 <모양 없는 모양>이고
無物之象(무물지상) : <아무것도 없음의 형상>이라 한다.
是謂惚恍(시위홀황) : 이것을 <황홀>이라 하겠다.
迎之不見其首(영지불견기수) : 앞에서 맞이해도 그 머리를 볼 수 없고
隨之不見其後(수지불견기후) : 뒤에서 좇아도 그 뒤를 볼 수 없다.
執古之道(집고지도) : 태고의 도를 가지고
以御今之有(이어금지유) : 오늘의 일을 처리하라.
能知古始(능지고시) : 태고의 시원을 알 수 있을 것이다.
是謂道紀(시위도기) : 이를 일컬어 <도의 실마리>라 한다.
15. 不盈(불영)
古之善爲士者(고지선위사자) : 도를 체득한 훌륭한 옛사람은
微妙玄通(미묘현통) : 미묘현통하여
深不可識(심불가식) : 그 깊이를 알 수 없다.
夫唯不可識(부유불가식) : ?? 깊이를 알 수 없으니
故强爲之容(고강위지용) : 드러난 모습을 가지고 억지로 형용을 하라 한다면
豫焉若冬涉川(예언약동섭천) : 겨울에 강을 건너듯 머뭇거리고
猶兮若畏四隣(유혜약외사린) : 사방의 이웃을 대하듯 주춤거리고
儼兮其若容(엄혜기약용) : 손님처러 어려워하고
渙兮若氷之將釋(환혜약빙지장석) : 녹으려는 얼음처럼 맺힘이 없고
敦兮其若樸(돈혜기약박) : 다듬지 않은 통나무처럼 소박하고
曠兮其若谷(광혜기약곡) : 계곡처럼 트이고
混兮其若濁(혼혜기약탁) : 흙탕물처럼 탁하다.
孰能濁以靜之徐淸(숙능탁이정지서청) : 누가 탁한 것을 고요히 하여 점점 맑아지게 할 수 있을까?
孰能安以久動之徐生(숙능안이구동지서생) : 누가 능히 가만히 있던 것을 움직여 점점 생동하게 할 수 있을까?
保此道者(보차도자) : 도를 체득한 사람은
不欲盈(불욕영) : 채워지기를 원하지 않는다.
夫唯不盈(부유불영) : 채워지기를 원하지 않기 때문에
故能蔽不新成(고능폐불신성) : 멸망하지 않고 영원히 새로워진다.
16. 復命(복명)
致虛極(치허극) : 완전한 비움에 이르게 하고
守靜篤(수정독) : 참된 고요함을 지키라.
萬物竝作(만물병작) : 온갖 것 어울려 생겨날 때
吾以觀復(오이관복) : 나는 그들의 되돌아감을 눈여겨 본다.
夫物芸芸(부물운운) : 온갖 것 무성하게 뻗어 가나
各復歸其根(각복귀기근) : 결국 모두 그 뿌리로 돌아가게 되도다.
歸根曰靜(귀근왈정) : 그 뿌리로 돌아감은 고요함을 찾음이다.
是謂復命(시위복명) : 이를 일러 제 명을 찾아감이라 한다.
復命曰常(복명왈상) : 제 명을 찾아감이 영원한 것이다.
知常曰明(지상왈명) : 영원한 것을 아는 것이 밝아짐이다.
不知常(불지상) : 영원한 것을 알지 못하면
妄作凶(망작흉) : 미망으로 재난을 당한다.
知常容(지상용) : 영원한 것을 알면 너그러워지고,
容乃公(용내공) : 너그러워지면 공평해지며,
公乃王(공내왕) : 공평해지면 왕같이 되고,
王乃天(왕내천) : 왕같이 되면 하늘같이 된다.
天乃道(천내도) : 하늘같이 되면 도같이 되고,
道乃久(도내구) : 도같이 되면 영원히 사는 것이다.
沒身不殆(몰신불태) : 몸이 다하는 날까지 두려울 것이 없다.
17. 知有(지유)
太上不知有之(태상부지유지) : 가장 훌륭한 지도자는 사람들에게 그 존재 정도만 알려진 지도자이고,
其次親而譽之(기차친이예지) : 그 다음은 사람들이 가까이하고 칭찬하는 지도자이며,
其次畏之(기차외지) : 그 다음은 사람들이 두려워하는 지도자로다.
其次侮之(기차모지) : 가장 좋지 못한 것은 사람들의 업신여김을 받는 지도자라,
信不足焉(신불족언) : 지도자에게 신의가 모자라면
有不信焉(유불신언) : 사람들의 불신이 따르게 된다.
悠兮其貴言(유혜기귀언) : 훌륭한 지도자는 말을 삼가고 아낀다.
功成事遂(공성사수) : 지도자가 할 일을 다하여 모든 일 잘 이루어지면
百姓皆謂我自然(백성개위아자연) : 사람들은 말하기를 <이 모두가 우리에게 저절로 된 것이다>고 한다.
18. 四有(사유)
大道廢(대도폐) : 대도가 폐하면
有仁義(유인의) : 인이니 의니 하는 것이 나서고,
慧智出(혜지출) : 지략이니 지모니 하는 것이 설치면
有大僞(유대위) : 엄청난 위선이 만연하게 된다.
六親不和(륙친불화) : 가족 관계가 조화롭지 못하면
有孝慈(유효자) : 효니 자니 하는 것이 나서고,
國家昏亂(국가혼란) : 나라가 어지러워지면
有忠臣(유충신) : 충신이 생겨난다.
19. 樸素(박소)
絶聖棄智(절성기지) : 성스런 체함을 그만두고 아는 체함을 버리면
民利百倍(민리백배) : 사람에게 이로움이 백 배나 더할 것이다.
絶仁棄義(절인기의) : 인을 그만두고 의를 버리면
民復孝慈(민복효자) : 사람이 효성과 자애를 회복할 것이다.
絶巧棄利(절교기리) : 재간 부리기를 그만두고 이익보려는 마음을 버리면
盜賊無有(도적무유) : 도둑이 없어질 것이다.
此三者以爲文不足(차삼자이위문불족) : 이 세 가지는 문명을 위하는 일이지만그 자체만으로는 부족하다
故令有所屬(고령유소속) : 그러므로 뭔가 덧붙이지 않을 수 없다.
見素抱樸(견소포박) : 물들이지 않은 명주의 순박함을 드러내고 다듬지 않은 통나무의 질박함을 품는 것
少私寡欲(소사과욕) : <나>중심의 생각을 적게 하고 욕심을 줄이는 것이다.
20. 食母(식모)
絶學無憂(절학무우) : 배우는 일을 그만두면 근심이 없어질 것이니,
唯之與阿(유지여아) : <예>라는 대답과 <응>이라는 대답의
相去幾何(상거기하) : 차이가 얼마이겠는가?
善之與惡(선지여악) : 선하다는 것과 악하다는 것의
相去若何(상거약하) : 차이가 얼마이겠는가?
人之所畏(인지소외) : 사람들이 두려워하는 것을
不可不畏(불가불외) : 나도 두려워해야 하는가?
荒兮其未央哉(황혜기미앙재) : 얼마나 허황하기 그지없는 이야기인가...
衆人熙熙(중인희희) : 딴 사람 즐거워하기를
如享太牢(여향태뢰) : 모두 소 잡아 제사 지내는 것처럼 하고
如春登臺(여춘등대) : 봄철 망두에 오른 것처럼 기뻐하는데
我獨泊兮其未兆(아독박혜기미조) : 나 홀로 멍청하여 무슨 기미조차 보이지 않고
如嬰兒之未孩(여영아지미해) : 아직 웃을 줄도 모르는 갓난아이 같기만 하다.
儽儽兮若無所歸(래래혜약무소귀) : 지친 몸이나 돌아갈 곳 없는 사람과 같도다.
衆人皆有餘(중인개유여) : 세상 사람들 모두 여유 있어 보이는데
而我獨若遺(이아독약유) : 나 홀로 빈털터리 같습니다.
我愚人之心也哉(아우인지심야재) : 내 마음 바보의 마음인가
沌沌兮(돈돈혜) : 흐리멍텅하기만 하다.
俗人昭昭(속인소소) : 세상 사람들 모두 총명한데
我獨昏昏(아독혼혼) : 나 홀로 아리송하고,
俗人察察(속인찰찰) : 세상 사람들 모두 똑똑한데
我獨悶悶(아독민민) : 나 홀로 맹맹하다.
澹兮其若海(담혜기약해) : 바다처럼 잠잠하고
飂兮若無止(료혜약무지) : 쉬지 않는 바람 같다.
衆人皆有以(중인개유이) : 사람들 모두 뚜렷한 목적이 있는데
而我獨頑似鄙(이아독완사비) : 나 홀로 고집스럽고 촌스럽게 보인다.
我獨異於人(아독이어인) : 나 홀로 뭇사람과 다른 것은
而貴食母(이귀식모) : 나 홀로 어머니 젖먹음을 귀히 여기는 것이다.
21. 從道(종도)
孔德之容(공덕지용) : 위대한 덕의 모습은
惟道是從(유도시종) : 오로지 도를 따르는 데서 나온다.
道之爲物(도지위물) : 도라고 하는 것은
惟恍惟惚(유황유홀) : 황홀할 뿐이다.
惚兮恍兮(홀혜황혜) : 황홀하기 그지 없지만
其中有象(기중유상) : 그 안에 형상이 있다.
恍兮惚兮(황혜홀혜) : 황홀하기 그지 없지만
其中有物(기중유물) : 그 안에 질료가 있다.
窈兮冥兮(요혜명혜) : 그윽하고 어둡지만
其中有精(기중유정) : 그 안에 알맹이가 있다.
其精甚眞(기정심진) : 알맹이는 지극히 참된 것으로서
其中有信(기중유신) : 그 안에는 믿음이 있다.
自古及今(자고급금) : ?뭔壙? 이제까지
其名不去(기명불거) : 그 이름 없은 적이 없다.
以閱衆甫(이열중보) : 그 이름으로 우리는 만물의 시원을 볼 수 있다.
吾何以知衆甫之狀哉(오하이지중보지상재) : 내가 무엇으로 만물의 시원이 이러함을 알 수 있었겠는가?
以此(이차) : 바로 이 때문이다.
22. 抱一(포일)
曲則全(곡즉전) : 휘면 온전할 수 있고
枉則直(왕즉직) : 굽으면 곧아질 수 있고
窪則盈(와즉영) : 움푹 파이면 채워지게 되고
幣則新(폐즉신) : 헐리면 새로워지고
少則得(소즉득) : 적으면 얻게 되고
多則惑(다즉혹) : 많으면 미혹을 당하게 된다.
是以聖人抱一爲天下式(시이성인포일위천하식) : 그러므로 성인은 <하나>를 품고 세상의 본보기가 된다
不自見故明(불자견고명) : 스스로를 드러내려 하지 않기에 밝게 빛나고
不自是故彰(불자시고창) : 스스로 옳다 하지 않기에 돋보이고
不自伐故有功(불자벌고유공) : 스스로 자랑하지 않기에 그 공로를 인정받게 되고
不自矜故長(불자긍고장) : 스스로 뽐내지 않기에 오래간다.
夫唯不爭(부유불쟁) : 겨루지 않기에
故天下莫能與之爭(고천하막능여지쟁) : 세상이 그와 더불어 겨루지 못한다.
古之所謂曲則全者(고지소위곡즉전자) : 옛말에 이르기를, 휘면 온전할 수 있다고 한 것이
豈虛言哉(개허언재) : 어찌 빈말이겠는가?
誠全而歸之(성전이귀지) : 진실로 온전함을 보존하여 돌아가시라.
23. 同道(동도)
希言自然(희언자연) : 말을 별로 하지 않는 것이 자연의 이치다.
故飄風不終朝(고표풍불종조) : 회오리 바람도 아침 내내 볼 수 없고
驟雨不終日(취우불종일) : 소낙비도 하루 종일 내릴 수 없다.
孰爲此者(숙위차자) : 누가 하는 일인가?
天地(천지) : 하늘과 땅이다.
天地尙不能久(천지상불능구) : 하늘과 땅도 이처럼 이런 일을 오래 할수 없는데
而況於人乎(이황어인호) : 하물며 사람이 어찌 그럴 수 있겠는가?
故從事於道者(고종사어도자) : 그러므로 도에서 일을 따르는 사람은
道者同於道(도자동어도) : 도는 도에서 하나가 되고
德者同於德(덕자동어덕) : 덕은 덕에서 하나가 되며
失者同於失(실자동어실) : 잃음을 따르는 사람은 잃음과 하나가 된다.
同於道者(동어도자) : 도와 하나된 사람
道亦樂得之(도역락득지) : 역시 그를 얻었음을 기뻐하고
同於德者(동어덕자) : 덕과 하나된 사람
德亦樂得之(덕역락득지) : 역시 그를 얻었음을 기뻐하고
同於失者(동어실자) : 잃음에서 하나된 사람
失亦樂得之(실역락득지) : 역시 그를 얻었음을 기뻐할 것이다.
信不足焉有不信焉(신불족언유불신언) : 신의가 모자라면 불신이 따르게 마련이다.
24.不處(불처)
企者不立(기자불립) : 발끝으로 서는 사람은 단단히 설 수 없고
跨者不行(과자불행) : 다리를 너무 벌리는 사람은 걸을 수 없다.
自見者不明(자견자불명) : 스스로를 드러내려는 사람은 밝게 빛날 수 없고
自是者不彰(자시자불창) : 스스로 의롭다 하는 사람은 돋보일 수 없고
自伐者無功(자벌자무공) : 스스로 자랑하는 사람은 그 공로를 인정받지 못하고
自矜者不長(자긍자불장) : 스스로 뽐내는 사람은 오래갈 수 없다.
其在道也(기재도야) : 도의 입장에서 보면
曰餘食贅行(왈여식췌행) : 이런 일은 밥찌꺼지 군더더기 같은 행동으로
物或惡之(물혹악지) : 모두가 싫어하는 것이다.
故有道者不處(고유도자불처) : 그러므로 도의 사람은 이런 일에 집착하지 않는다.
25. 混成(혼성)
有物混成(유물혼성) : 분화되지 않은 완전한 무엇
先天地生(선천지생) : 하늘과 땅보다 먼저 있었다.
寂兮寥兮(적혜요혜) : 소리도 없고 형체도 없고
獨立不改(독립불개) : 무엇에 의존하지도 않고 변하지도 않고
周行而不殆(주행이불태) : 두루 편만하여 계속 움직이나 없어질 위험이 없다.
可以爲天下母(가이위천하모) : 가히 세상의 어머니라 하겠다.
吾不知其名(오불지기명) : 나는 그 이름을 모른다.
字之曰道(자지왈도) : 그저 <도>라 불러 본다.
强爲之名曰大(강위지명왈대) : 구태여 명명하라 한다면 <크다>고 하겠다.
大曰逝(대왈서) : 크다고 하는 것은 끝없이 뻗어 간다는 것이고,
逝曰遠(서왈원) : 끝없이 뻗어 간다는 것은 멀리 멀리 나가는 것이며,
遠曰反(원왈반) : 멀리 멀리 간다는 것은 되돌아가는 것이다.
故道大(고도대) : 그러므로 도도 크고
天大(천대) : 하늘도 크고
地大(지대) : 땅도 크며
王亦大(왕역대) : 임금도 크다.
域中有四大(역중유사대) : 세상에는 네 가지 큰 것이 있는데
而王居其一焉(이왕거기일언) : 사람도 그 가운데 하나이다.
人法地(인법지) : 사람은 땅을 본받고
地法天(지법천) : 땅은 하늘을 본받고
天法道(천법도) : 하늘은 도를 본받고
道法自然(도법자연) : 도는 <스스로 그러함>을 본받는다.
26. 輜車(치차)
重爲輕根(중위경근) : 무거운 것은 가벼운 것의 뿌리이고
靜爲躁君(정위조군) : 조용한 것은 조급한 것의 주인이다.
是以聖人終日行(시이성인종일행) : 그러므로 성인은 하루 종일 다닐지라도
不離輜重(불리치중) : 짐수레를 떠나지 않는다.
雖有榮觀(수유영관) : 화려한 경관이 있을지라도
燕處超然(연처초연) : 의연하고 초연할 뿐이다.
柰何萬乘之主(내하만승지주) : 만대의 전차를 가진 나라의 임금이
而以身輕天下(이이신경천하) : 어찌 세상에서 가볍게 처신할 수 있겠는가?
輕則失本(경즉실본) : 가볍게 처신하면 그 근본을 잃게 되고
躁則失君(조즉실군) : 조급하게 행동하면 임금의 자리를 잃게 될 것이다 .
27. 襲明(습명)
善行無轍迹(선행무철적) : 정말로 달리기를 잘하는 사람은 달린 자국을 남기지 않으며,
善言無瑕謫(선언무하적) : 정말로 잘하는 말에는 흠이나 티가 없다.
善數不用籌策(선수불용주책) : 정말로 계산을 잘하는 사람에게는 계산기가 필요없다.
善閉無關楗而不可開(선폐무관건이불가개) : 정말로 잘 닫힌 문은 빗장이 없어도 열리지 않는다.
善結無繩約而不可解(선결무승약이불가해) : 정말로 잘 맺어진 매듭은 졸라매지 않아도 풀리지 않는다.
是以聖人常善求人(시이성인상선구인) : 그러므로 성인은 언제나 사람을 잘 도와 주고
故無棄人(고무기인) : 아무도 버리지 않는다.
常善救物(상선구물) : 물걸을 잘 아끼고
故無棄物(고무기물) : 아무것도 버리지 않는다면
是謂襲明(시위습명) : 이를 일러 밝음을 터득함이라 한다.
故善人者(고선인자) : 그러므로 선한 사람은
不善人之師(불선인지사) : 선하지 못한 사람의 스승이요,
不善人者(불선인자) : 선하지 못한 사람은
善人之資(선인지자) : 선한 사람의 귀감이다.
不貴其師(불귀기사) : 스승을 귀히 여기지 못하는 사람이나
不愛其資(불애기자) : 귀감을 사랑하지 못하는 사람은
雖智大迷(수지대미) : 비록 지혜롭다 자처하더라도 크게 미혹된 상태이니,
是謂要妙(시위요묘) : 이것이 바로 기막힌 신비이다.
28. 常德(상덕)
知其雄(지기웅) : 남성다움을 알면서
守其雌(수기자) : 여성다움을 유지하면
爲天下谿(위천하계) : 세상의 협곡이 될 것이다.
爲天下谿(위천하계) : 세상의 협곡이 되면
常德不離(상덕불리) : 영원한 덕에서 떠나지 않고
復歸於嬰兒(복귀어영아) : 갓난아기의 상태로 돌아가게 될 것이다.
知其白(지기백) : 흰 것을 알면서
守其黑(수기흑) : 검은 것을 유지하면
爲天下式(위천하식) : 세상의 본보기가 될 것이다.
爲天下式(위천하식) : 세상의 본보기가 되면
常德不忒(상덕불특) : 영원한 덕에서 어긋나지 않고
復歸於無極(복귀어무극) : 무극의 상태로 돌아가게 될 것이다.
知其榮(지기영) : 영광을 알면서
守其辱(수기욕) : 오욕을 유지하면
爲天下谷(위천하곡) : 세상의 골짜기가 될 것이다.
爲天下谷(위천하곡) : 세상의 골짜기가 되면
常德乃足(상덕내족) : 영원한 덕이 풍족하게 되고
復歸於樸(복귀어박) : 다듬지 않은 통나무 상태로 돌아가게 될 것이다.
樸散則爲器(박산즉위기) : 다듬지 않은 통나무를 쪼개면 그룻이 되는데,
聖人用之(성인용지) : 성인은 이를 사용하여
則爲官長(즉위관장) : 지도자가 된다.
故大制不割(고대제불할) : 정말로 훌륭한 지도자는 자르는 일을 하지 않는다.
29. 自然(자연)
將欲取天下而爲之(장욕취천하이위지) : 세상을 휘어잡고 그것을 위해 뭔가 해보겠다고 나서는 사람들
吾見其不得已(오견기불득이) : 내가 보건대 필경 성공하지 못한다.
天下神器(천하신기) : 세상은 신령한 기물
不可爲也(불가위야) : 거기다가 함부로 뭘 하겠다고 할 수 없다.
爲者敗之(위자패지) : 거기다가 함부로 뭘 하겠다고 하는 사람 그것을 망치고
執者失之(집자실지) : 그것을 휘어잡으려는 사람 그것을 잃고 말 것이다.
故物或行或隨(고물혹행혹수) : 그러므로 만사는 다양해서 앞서가는 것이 있는가 하면 뒤따르는 것도 있고
或歔或吹(혹허혹취) : 숨을 천천히 쉬는 것이 있는가 하면 빨리 쉬는 것도 있고
或强或羸(혹강혹리) : 강한 것이 있는가 하면 약한 것도 있고
或挫或隳(혹좌혹휴) : 꺾이는 것이 있는가 하면 떨어지는 것도 있다.
是以聖人(시이성인) : 따라서 성인은
去甚去奢去泰(거심거사거태) : 너무함, 지나침, 극단 등을 피한다.
30. 不道(부도)
以道佐人主者(이도좌인주자) : 도로써 군주를 보좌하는 사람은
不以兵强天下(불이병강천하) : 무력을 써서 세상에 군림하는 일이 없도록 해야 한다.
其事好還(기사호환) : 무력을 쓰면 반드시 그 대가가 돌아오게 마련이어서
師之所處(사지소처) : 군사가 주둔하던 곳엔
荊棘生焉(형극생언) : 가시엉겅퀴가 자라나고
大軍之後(대군지후) : 큰 전쟁 뒤에는
必有凶年(필유흉년) : 반드시 흉년이 따르게 된다.
善有果而已(선유과이이) : 훌륭한 사람은 목적만 이룬 다음 그만둘 줄 알고
不敢以取强(불감이취강) : 감히 군림하려 하지 않는다.
果而勿矜(과이물긍) : 목적을 이뤘으되 자랑하지 않고
果而勿伐(과이물벌) : 목적을 이뤘으되 뽐내지 않으며,
果而勿驕(과이물교) : 목적을 이뤘으되 교만하지 않는다.
果而不得已(과이불득이) : 목적을 이뤘으나 할 수 없어서 한 일
果而勿强(과이물강) : 목적을 이뤘으되 군림하려 하지 않는다.
物壯則老(물장즉로) : 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련
是謂不道(시위불도) : 도가 아닌 까닭이다.
不道早已(불도조이) : 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 난다.
31. 貴下(귀하)
夫佳兵者(부가병자) : 훌륭하다는 무기는
不祥之器(불상지기) : 상서롭지 못한 물건
物或惡之(물혹악지) : 사람이 모두 싫어한다.
故有道者不處(고유도자불처) : 그러므로 도의 사람은 이런 것에 집착하지 않는다.
君子居則貴左(군자거즉귀좌) : 군자가 평소에는 왼쪽을 귀히 여기고
用兵則貴右(용병즉귀우) : 용병 때는 오른쪽을 귀히 여긴다.
兵者不祥之器(병자불상지기) : 무기는 상서롭지 못한 물건
非君子之器(비군자지기) : 군자가 쓸 것이 못 된다.
不得已而用之(불득이이용지) : 할 수 없이 써야 할 경우
恬淡爲上(념담위상) : 조용함과 담담함을 으뜸으로 여기고
勝而不美(승이불미) : 승리하더라도 이를 미화하지 않는다.
而美之者(이미지자) : 이를 미화한다는 것은
是樂殺人(시락살인) : 살인을 즐거워하는 것이다.
夫樂殺人者(부락살인자) : 살인을 즐거워하는 사람은
則不可得志於天下矣(즉불가득지어천하의) : 세상에서 큰 뜻을 펼 수 없다.
吉事尙左(길사상좌) : 길한 일이 있을 때는 왼쪽을 높이고
凶事尙右(흉사상우) : 흉한 일이 있을 때는 오른쪽을 높인다.
偏將軍居左(편장군거좌) : 둘째로 높은 장군은 왼쪽에 위치하고
上將軍居右(상장군거우) : 제일 높은 장군은 오른쪽에 위치한다.
言以喪禮處之(언이상례처지) : 이는 상례로 처리하는 까닭이다.
殺人之衆(살인지중) : 많은 사람을 살상하였으면
以哀悲泣之(이애비읍지) : 이를 애도하는 것
戰勝以喪禮處之(전승이상례처지) : 전쟁에서 승리하더라도 이를 상례로 처리해야 한다.
32.知止(지지)
道常無名(도상무명) : <도>는 영원한 실재 이름 붙일 수 없는 무엇인데
樸雖小(박수소) : 다듬지 않은 통나무처럼 비록 보잘것 없어 보이지만
天下莫能臣也(천하막능신야) : 이를 다스릴 자 세상에 없다.
侯王若能守之(후왕약능수지) : 임금이나 제후가 이를 지킬 줄 알면
萬物將自賓(만물장자빈) : 모든 것이 저절로 순복할 것이요
天地相合(천지상합) : 하늘과 땅이 서로 합하여
以降甘露(이강감로) : 감로를 내릴 것이요
民莫之令而自均(민막지령이자균) : 명령하지 않아도 백성이 스스로 고르게 될 것이다.
始制有名(시제유명) : 다듬지 않은 통나무가 마름질을 당하면
名亦旣有(명역기유) : 이름이 생기나니,
夫亦將知止(부역장지지) : 이름이 생기면 멈출줄도 알아야 한다.
知止可以不殆(지지가이불태) : 멈출 줄을 알면 위태롭지 않는다.
譬道之在天下(비도지재천하) : 이를테면 세상이 도로 돌아감은
猶川谷之於江海(유천곡지어강해) : 마치 개천과 계곡의 물이 강이나 바다로 흘러듬과 같다
33. 盡己(진기)
知人者智(지인자지) : 남을 아는 것이 지혜라면
自知者明(자지자명) : 자기를 아는 것은 밝음이다.
勝人者有力(승인자유력) : 남을 이김이 힘있음이라면
自勝者强(자승자강) : 자기를 이김은 정말로 강함이다.
知足者富(지족자부) : 족하기를 아는 것이 부함이다
强行者有志(강행자유지) : 강행하는 것이 뜻있음이다.
不失其所者久(불실기소자구) : 제자리를 잃지 않음이 영원이다.
死而不亡者壽(사이불망자수) : 죽으나 멸망하지 않는 것이 수를 누리는 것이다.
34. 成大(성대)
大道氾兮(대도범혜) : 큰 도가 넘쳐 있음이여
其可左右(기가좌우) : 이쪽 저쪽 어디에나
萬物恃之而生而不辭(만물시지이생이불사) : 온갖 것이 이에 의지하고 살아 가더라도 이를 마다하지 않고
功成不名有(공성불명유) : 일을 이루고도 자기 이름을 드러내려 하지 않는다 .
衣養萬物而不爲主(의양만물이불위주) : 온갖 것 옷입히고 먹이나 그 주인 노릇하려 하지 않는다.
常無欲(상무욕) : 언제나 욕심이 없으니
可名於小(가명어소) : 이름하여 <작음>이라 하겠다.
萬物歸焉(만물귀언) : 온갖 것 다 모여드나
而不爲主(이불위주) : 주인 노릇하려 하지 않으니
可名爲大(가명위대) : 이름하여 <큼>이라 하겠다.
以其終不自爲大(이기종불자위대) : 그러므로 성인은 스스로 위대하다고 하지 않는다.
故能成其大(고능성기대) : 그러기에 위대한 일을 이룰 수 있는 것이다.
35. 大象(대상)
執大象(집대상) : 위대한 형상을 굳게 잡으시라,
天下往(천하왕) : 세상이 모두 그대에게 모여들 것이다.
往而不害(왕이불해) : 그대에게 모여들어 해받음이 없을 것이며
安平太(안평태) : 오직 안온함과 평온함과 평화만이 깃들 것이다.
樂與餌(락여이) : 음악이나 별미로는
過客止(과객지) : 지나는 사람 잠시 머물게 할 수 있으나
道之出口(도지출구) : 도에 대한 말은
淡乎其無味(담호기무미) : 담박하여 별맛이 없다.
視之不足見(시지불족견) : 도는 보아도 보이지 않고
聽之不足聞(청지불족문) : 들어도 들리지 않지만
用之不足旣(용지불족기) : 써도 써도 다함이 없다.
36. 微明(미명)
將欲歙之(장욕흡지) : 오므리려면
必固張之(필고장지) : 일단 펴야 하고
將欲弱之(장욕약지) : 약하게 하려면
必固强之(필고강지) : 일단 강하게 해야 한다.
將欲廢之(장욕폐지) : 폐하게 하려면
必固興之(필고흥지) : 일단 흥하게 해야 하고
將欲奪之(장욕탈지) : 빼앗으려면
必固與之(필고여지) : 일단 줘야 한다.
是謂微明(시위미명) : 이것을 일러 <미묘한 밝음>이라 한다.
柔弱勝剛强(유약승강강) : 부드럽고 약한 것이 굳세고 강한 것을 이기나니,
魚不可脫於淵(어불가탈어연) : 물고기가 연못에서 나와서는 안됨같이
國之利器(국지리기) : 나라의 날카로운 무기도
不可以示人(불가이시인) : 사람들에게 보여서는 안 된다.
37. 無爲(무위)
道常無爲而無不爲(도상무위이무불위) : 도는 언제든지 억지로 일을 하지 않는다 그러나 안 되는 것이 없다
侯王若能守之(후왕약능수지) : 임금이나 제후가 이를 지키면
萬物將自化(만물장자화) : 온갖 것 저절로 달라진다.
化而欲作(화이욕작) : 저절로 달라지는데도 무슨 일을 하려는 욕심이 생기면
吾將鎭之以無名之樸(오장진지이무명지박) : 이름없는 통나무로 이를 누른다.
無名之樸(무명지박) : 이름없는 통나무로
夫亦將無欲(부역장무욕) : 욕심을 없애노니
不欲以靜(불욕이정) : 욕심이 없으면 고요가 찾아들고
天下將自定(천하장자정) : 온누리에 평화가 깃들 것이다.
38. 處厚(처후)
上德不德(상덕불덕) : 훌륭한 덕의 사람은 자기의 덕을 의식하지 않나니,
是以有德(시이유덕) : 그러기에 정말로 덕이 있는 사람이다.
下德不失德(하덕불실덕) : 훌륭하지 못한 덕의 사람은 자기의 덕을 의식하나니,
是以無德(시이무덕) : 그러기에 정말로 덕이 없는 사람이다.
上德無爲而無以爲(상덕무위이무이위) : 훌륭한 덕의 사람은 억지로 일을 하지 않으니 억지로 일을 할 까닭이 없다.
下德爲之而有以爲(하덕위지이유이위) : 훌륭하지 못한 덕의 사람은 억지로 일을 하나니 억지로 일을 할 까닭이 많다.
上仁爲之而有以爲(상인위지이유이위) : 훌륭한 인의 사람은 억지로 일을 하나니 억지로 일을 할 까닭이 있다.
上義爲之而有以爲(상의위지이유이위) : 훌륭한 의의 사람은 억지로 일을 하나니 억지로 일을 할 까닭이 많다.
上禮爲之而莫之應(상례위지이막지응) : 훌륭한 예의 사람은 억지로 일을 하나니 그러나 아무도 응하지 않기에
則攘臂而扔之(즉양비이잉지) : 소매를 걷고 남에게 강요한다.
故失道而後德(고실도이후덕) : 도가 없어지면 덕이 나타나고
失德而後仁(실덕이후인) : 덕이 없어지면 인이 나타나고
失仁而後義(실인이후의) : 인이 없어지면 의가 나타나고
失義而後禮(실의이후례) : 의가 없어지면 예가 나타난다.
夫禮者(부례자) : 예는
忠信之薄(충신지박) : 충성과 신의의 얄팍한 껍질이며
而亂之首(이란지수) : 혼란의 시작이다.
前識者(전식자) : 앞을 내다보는 것은
道之華(도지화) : 도의 꽃이며
而愚之始(이우지시) : 어리석음의 시작이다.
是以大丈夫處其厚(시이대장부처기후) : 그러므로 성숙한 사람은 두꺼운 데 머무르고
不居其薄(불거기박) : 얄팍한 데 거하지 않는다.
處其實(처기실) : 열매에 머무르고
不居其華(불거기화) : 꽃에 거하지 않는다.
故去彼取此(고거피취차) : 후자는 버리고 전자를 택한다.
39. 得一(득일)
昔之得一者(석지득일자) : 예부터 <하나>를 얻은 것들이 있다.
天得一以淸(천득일이청) : 하늘은 하나를 얻어 맑고
地得一以寧(지득일이녕) : 땅은 하나를 얻어 편안하고
神得一以靈(신득일이령) : 신은 하나를 얻어 영묘하고
谷得一以盈(곡득일이영) : 골짜기는 하나를 얻어 가득하고
萬物得一以生(만물득일이생) : 온갖 것 하나를 얻어 자라나고
侯王得一以爲天下貞(후왕득일이위천하정) : 왕과 제후는 하나를 얻어 세상의 어른이 되고
其致之(기치지) : 이 모두가 하나의 덕이다.
天無以淸(천무이청) : 하늘은 그것을 맑게 하는 것 없으면
將恐裂(장공렬) : 갈라질 것이고
地無以寧(지무이녕) : 땅은 그것을 편안하게 하는 것 없으면
將恐發(장공발) : 흔들릴 것이고
神無以靈(신무이령) : 신은 그것을 영묘하게 하는 것 없으면
將恐歇(장공헐) : 시들 것이고
谷無以盈(곡무이영) : 골짜기는 그것을 가득하게 하는 것 없으면
將恐竭(장공갈) : 마를 것이고
萬物無以生(만물무이생) : 온갖 것 그것을 자라게 하는 것 없으면
將恐滅(장공멸) : 없어져 버릴 것이고
侯王無以貴高(후왕무이귀고) : 왕과 제후는 그들을 어른되게 하는 것 없으면
將恐蹶(장공궐) : 넘어질 것이다.
故貴以賤爲本(고귀이천위본) : 그러므로 귀한 것은 천한 것을 근본으로 하고
高以下爲基(고이하위기) : 높은 것은 낮은 것을 바탕으로 한다.
是以後王自謂孤(시이후왕자위고) : 이런 까닭으로 왕과 제후는 스스로를 <고아 같은 사람>,
寡不穀(과불곡) : <짝잃은 사람>, <보잘 것없는 사람>이라 부른다.
此非以賤爲本邪非乎(차비이천위본사비호) : 이것이 바로 천한 것을 근본으로 삼는 것 아니겠는가?
故致數輿無輿(고치수여무여) : 지극히 영예로운 것은 영예로움이 아니다.
不欲琭琭如玉(불욕록록여옥) : 구슬처럼 영롱한 소리를 내려 하지 말고
珞珞如石(락락여석) : 돌처럼 담담한 소리를 내라.
40.反覆(반복)
反者道之動(반자도지동) : 되돌아 감이 도의 움직임이고,
弱者道之用(약자도지용) : 약함이 도의 쓰임이다.
天下萬物生於有(천하만물생어유) : 온 세상 모든 것은 <있음>에서 생겨나고
有生於無(유생어무) : 있음은 <없음>에서 생겨난다.
41. 聞道(문도)
上士聞道(상사문도) : 뛰어난 사람은 도에 대해 들으면
勤而行之(근이행지) : 힘써 행하려 하고
中士聞道(중사문도) : 어중간한 사람은 도에 대해 들으면
若存若亡(약존약망) : 이런가 저런가 망설이고
下士聞道(하사문도) : 못난 사람은 도에 대해 들으면
大笑之(대소지) : 크게 웃는다.
不笑不足以爲道(불소불족이위도) : 웃음거리가 되지 않으면 도라고 할 수가 없다.
故建言有之(고건언유지) : 그러므로 예부터 내려오는 말에 이르기를
明道若昧(명도약매) : <밝은 도는 어두운 것같아 보이고
進道若退(진도약퇴) : 앞으로 나아가는 도는 뒤로 물러가는 것같아 보이고
夷道若纇(이도약뢰) : 평탄한 도는 울퉁불퉁한 것같이 보이고
上德若谷(상덕약곡) : 제일 가는 덕은 골짜기같이 보이고
大白若辱(대백약욕) : 희디흰 것은 더러운 것같이 보이고
廣德若不足(광덕약불족) : 넓은 덕은 모자라는 것같이 보이고
建德若偸(건덕약투) : 굳은 덕은 보잘 것 없는 것같이 보이고
質眞若渝(질진약투) : 참된 실재는 변하는 것같이 보이고
大方無隅(대방무우) : 큰 모퉁이에는 모퉁이가 없고
大器晩成(대기만성) : 큰 그릇은 더디 이루어지고
大音希聲(대음희성) : 큰 소리는 거의 들리지 않으며
大象無形(대상무형) : 큰 모양에는 형체가 없다>고 했다.
道隱無名(도은무명) : 도는 숨어 있어서 이름도 없는 것,
夫唯道(부유도) : 그러나 도만이
善貸且成(선대차성) : 온갖 것을 훌륭히 가꾸고 완성시켜 준다.
42. 沖道(충도)
道生一(도생일) : 도가 <하나>를 낳고
一生二(일생이) : < 하나>가 <둘>을 낳고
二生三(이생삼) : <둘>이 <셋>을 낳고
三生萬物(삼생만물) : <셋>이 만물을 낳는다.
萬物負陰而抱陽(만물부음이포양) : 만물은 <음>을 등에 업고 <양>을 가슴에 안았다.
沖氣以爲和(충기이위화) : <기>가 서로 합하여 조화를 이룬다 .
人之所惡(인지소악) : 사람들이 싫어하는 것은
唯孤寡不穀(유고과불곡) : <고아 같은 사람>, <짝잃은 사람>, <보잘 것 없는 사람>이지만
而王公以爲稱(이왕공이위칭) : 이것은 임금이나 공작이 자기를 가리키는 이름이다.
故物或損之而益(고물혹손지이익) : 그러므로 잃음으로 얻기도 하고
或益之而損(혹익지이손) : 얻음으로 잃는 일도 있다.
人之所敎(인지소교) : 사람들이 가르치는 것
我亦敎之(아역교지) : 나도 가르친다.
强梁者不得其死(강량자불득기사) : 강포한 자 제명에 죽지 못한다고 한다.
吾將以爲敎父(오장이위교부) : 나도 이것을 나의 가르침의 으뜸으로 삼으려 한다.
43. 至柔(지유)
天下之至柔(천하지지유) : 세상에서 그지없이 부드러운 것이
馳騁天下之至堅(치빙천하지지견) : 세상에서 더할 수 없이 단단한 것을 이겨 낸다.
無有入無間(무유입무간) : < 없음>만이 틈이 없는 곳에도 들어갈 수가 있다.
吾是以知無爲之有益(오시이지무위지유익) : 그러기에 나는 <억지로 하지 않음>의 유익을 안다.
不言之敎(불언지교) : 말없는 가르침,
無爲之益(무위지익) : 무위의 유익에,
天下希及之(천하희급지) : 미칠 만한 것이 세상에 드물다.
44. 知止(지지)
名與身孰親(명여신숙친) : 명성과 내 몸 어느 것이 더 귀한가?
身與貨孰多(신여화숙다) : 내 몸과 재산 어느 것이 더 중한가?
得與亡孰病(득여망숙병) : 얻음과 잃음 어느 것이 더 큰 관심거리인가?
是故甚愛必大費(시고심애필대비) : 그러므로 무엇이나 지나치게 좋아하면 그만큼 낭비가 크고
多藏必厚亡(다장필후망) : 너무 많이 쌓아 두면 그만큼 크게 잃게 된다.
知足不辱(지족불욕) : 만족할 줄 아는 사람은 부끄러움을 당하지 않고
知止不殆(지지불태) : 적당할 때 그칠 줄 아는 사람은 위태로움을 당하지 않는다.
可以長久(가이장구) : 그리하여 영원한 삶을 살게 되는 것이다.
45. 淸靜(청정)
大成若缺(대성약결) : 완전히 이루어진 것은 모자란 듯하나
其用不弊(기용불폐) : 그러나 그 쓰임에는 다함이 없다.
大盈若沖(대영약충) : 완전히 가득 찬 것은 빈 듯하나
其用不窮(기용불궁) : 그러나 그 쓰임에는 끝이 없다.
大直若屈(대직약굴) : 완전히 곧은 것은 굽은 듯하'고다
大巧若拙(대교약졸) : 완전한 솜씨는 서툴게 보이는 것이고,
大辯若訥(대변약눌) : 완전한 웅변은 눌변으로 보인다.
躁勝寒(조승한) : 조급함은 추위을 이기고
靜勝熱(정승열) : 고요함은 더움을 이긴다.
淸靜爲天下正(청정위천하정) : 맑고 고요함 이것이 세상의 표준이다.
46. 知足(지족)
天下有道(천하유도) : 세상의 도를 따르면
却走馬以糞(각주마이분) : 달리는 말이 그 거름으로 땅을 비옥하게 한다.
天下無道(천하무도) : 세상이 도를 져버리면
戎馬生於郊(융마생어교) : 전쟁에 끌려간 말이 성 밖에서 새끼을 치게 된다.
禍莫大於不知足(화막대어불지족) : 화로 말하면 족할 줄 모르는 것보다 더 큰 것이 없고
咎莫大於欲得(구막대어욕득) : 허물로 치면 갖고자 하는 욕심보다 더 큰 것이 없다.
故知足之足常足矣(고지족지족상족의) : 그러므로 족한 줄 아는 데서 얻는 만족감만이 영원한 만족감이다.
47.天道(천도)
不出戶(불출호) : 문밖에 나가지 않고도
知天下(지천하) : 천하를 다 알고
不闚牖(불규유) : 창으로 내다보지 않고도
見天道(견천도) : 하늘의 도를 볼 수 있다.
其出彌遠(기출미원) : 멀리 나가면 나갈수록
其知彌少(기지미소) : 그만큼 덜 알게 된다.
是以聖人不行而知(시이성인불행이지) : 그러므로 성인은 돌아다니지 않고도 알고
不見而名(불견이명) : 보지 않고도 훤하고
不爲而成(불위이성) : 억지로 하는 일 없이도 모든 것을 이룬다.
48. 日損(일손)
爲學日益(위학일익) : 학문의 길은 하루하루 쌓아 가는 길이나
爲道日損(위도일손) : 도의 길은 하루하루 없애 가는 길이다.
損之又損(손지우손) : 없애고 또 없애
以至於無爲(이지어무위) : 억지로 함이 없는 지경에 다다르라.
無爲而無不爲(무위이무불위) : 억지로함이 없는 지경에 이르면 되지 않는 일이 없다.
取天下(취천하) : 세상을 다스리는 것은
常以無事(상이무사) : 억지로 일 꾸미지 않을 때만 가능하나니,
及其有事(급기유사) : 아직도 억지 일을 꾸미면
不足以取天下(불족이취천하) : 세상을 다스리기엔 충분하지 못하다.
49. 德善(덕선)
聖人無常心(성인무상심) : 성인들에겐 고정된 마음이 없나니,
以百姓心爲心(이백성심위심) : 백성의 마음을 자기 마음으로 삼는다.
善者吾善之(선자오선지) : 선한 사람에게 나도 선으로 대하지만
不善者吾亦善之(불선자오역선지) : 선하지 않은 사람에게도 선으로 대하나니,
德善(덕선) : 그리하여 선이 이루어진다.
信者吾信之(신자오신지) : 신의 있는 사람에게 나도 신의로 대하지만
不信者吾亦信之(불신자오역신지) : 신의 없는 사람에게도 신의로 대하나니,
德信(덕신) : 그리하여 신의가 이루어진다.
聖人在天下歙歙焉(성인재천하흡흡언) : 성인은 세상에 임할 때 모든 것을 포용하고
爲天下渾其心(위천하혼기심) : 그의 마음에는 일체의 분별심이 없도다.
聖人皆孩之(성인개해지) : 그리하여 성인은 그들을 모두 아이처럼 되게 한다.
50. 生死(생사)
出生入死(출생입사) : 태어남을 삶이라 하고 들어감을 죽음이라 한다면
生之徒十有三(생지도십유삼) : 삶의 길을 택하는 사람이 십분의 삼 정도요
死之徒十有三(사지도십유삼) : 죽음의 길을 택하는 사람이 십분의 삼 정도요
人之生(인지생) : 태어나서
動之死地(동지사지) : 죽음의 자리로 가는 사람도
亦十有三(역십유삼) : 십분의 삼 정도이다.
夫何故(부하고) : 왜 그러합니까?
以其生生之厚(이기생생지후) : 모두 삶에 너무 집착하기 때문이라.
蓋聞善攝生者(개문선섭생자) : 듣건대 섭생을 잘하는 사람은
陸行不遇虎兕(륙행불우호시) : 육지에서 외뿔난 들소나 범을 만나지 않고
入軍不被甲兵(입군불피갑병) : 전쟁터에서 무기의 상해를 입지 않는다고 한다.
無所投其角(무소투기각) : 들소는 그 뿔로 받을 곳이 없고
虎無所措其爪(호무소조기조) : 범은 그 발톱으로 할퀼 곳이 없으며
兵無所容其刃(병무소용기인) : 무기는 그 칼날로 파고들 곳이 없다고 한다.
夫何故(부하고) : 왜 그러합니까?
以其無死地(이기무사지) : 그에게는 죽음의 자리가 없기 때문이로다 .
51. 尊貴(존귀)
道生之(도생지) : 도는 모든 것을 낳고
德畜之(덕축지) : 덕은 모든 것을 기르고
物形之(물형지) : 물건은 모든 것을 꼴지우고
勢成之(세성지) : 세력는 모든 것을 이룬다.
是以萬物莫不存道而貴德(시이만물막불존도이귀덕) : 그러기에 모든 것은 도를 존중하고 덕을 귀하게 여기지 않을 수 없다 .
道之尊(도지존) : 도를 존중하고
德之貴(덕지귀) : 덕을 귀하게 여기는 것은
夫莫之命而常自然(부막지명이상자연) : 명령 때문이 아니라 저절로 그렇게 되는 것이다.
故道生之(고도생지) : 그러므로 도가 모든 것을 낳고
德畜之(덕축지) : 덕이 모든 것을 기르고
長之(장지) : 자라게 하고
育之(육지) : 양육하고
亭之(정지) : 감싸주고
毒之(독지) : 실하게 하고
養之(양지) : 먹여주고
覆之(복지) : 덮어줍니다.
生而不有(생이불유) : 낳으나 가지려 하지 않고
爲而不恃(위이불시) : 이루나 거기에 기대려 하지 않고
長而不宰(장이불재) : 기르나 지배하려 하지 않는다.
是謂元德(시위원덕) : 이를 일컬어 으뜸이 되는 덕이라 한다 .
52. 守母(수모)
天下有始(천하유시) : 세상 만사에는 시작이 있는데
以爲天下母(이위천하모) : 그것은 세상의 어머니이다
旣得其母(기득기모) : 어머니를 알면
以知其子(이지기자) : 그 자식을 알 수 있고
旣知其子(기지기자) : 그 자식을 알고
復守其母(복수기모) : 그 어머니를 받들면
沒身不殆(몰신불태) : 몸이 다하는 날까지 위태로울 것이 없다.
塞其兌(새기태) : 입을 다물어라
閉其門(폐기문) : 문을 꽉 닫으라
終身不勤(종신불근) : 평생토록 애쓰는 일이 없을 것이다.
開其兌(개기태) : 입을 열어라
濟其事(제기사) : 일을 벌려 놓아라
終身不救(종신불구) : 평생토록 헤어날 길이 없을 것이다.
見小曰明(견소왈명) : 작은 것을 보는 것이 밝음이요
守柔曰强(수유왈강) : 부드러움을 받드는 것이 강함이다.
用其光(용기광) : 빛을 쓰라
復歸其明(복귀기명) : 그러나 밝음으로 돌아가라
無遺身殃(무유신앙) : 몸을 망치는 일이 없을 것이다.
是爲習常(시위습상) : 이것이 영원을 배우는 것이다.
53. 大道(대도)
使我介然有知(사아개연유지) : 내개 겨자씨만한 앎이 있다면
行於大道(행어대도) : 대도의 길을 걸으며
唯施是畏(유시시외) : 이에서 벋어날까 두려워하리라.
大道甚夷(대도심이) : 대도의 길이 그지없이 평탄하다.
而民好徑(이민호경) : 사람들은 곁길만 좋아한다.
朝甚除(조심제) : 조정은 화려하나
田甚蕪(전심무) : 밭에는 잡초가 무성하여
倉甚虛(창심허) : 곳간이 텅 비어 있도다.
服文綵(복문채) : 그런데도 한 쪽에서는 비단옷 걸쳐입고
帶利劍(대리검) : 날카로운 칼을 차고
厭飮食(염음식) : 음식에 물릴 지경이 되고
財貨有餘(재화유여) : 재산은 쓰고도 남으니
是謂道夸(시위도과) : 이것이 도둑 아니고 무엇인가?
非道也哉(비도야재) : 정말로 도가 아니다.
54. 善建(선건)
善建者不拔(선건자불발) : 도에 굳건히 선 사람은 뽑히지 않고
善抱者不脫(선포자불탈) : 도를 확실히 품은 사람은 떨어져 나가지 않으며,
子孫以祭祀不輟(자손이제사불철) : 그 자손은 대대로 제사를 그치지 않을 것이다.
修之於身(수지어신) : 도를 자신에게 실천하면
其德乃眞(기덕내진) : 그 덕이 참될 것이고
修之於家(수지어가) : 가정에서 실천하면
其德乃餘(기덕내여) : 그 덕이 넉넉하게 될 것이고
修之於鄕(수지어향) : 마을에서 실천하면
其德乃長(기덕내장) : 그 덕이 자라날 것이고
修之於國(수지어국) : 나라에서 실천하면
其德乃豊(기덕내풍) : 그 덕이 풍성해질 것이고
修之於天下(수지어천하) : 세상에서 실천하면
其德乃普(기덕내보) : 그 덕이 두루 퍼질 것이다.
故以身觀身(고이신관신) : 그러므로 자신으로 자신을 보고
以家觀家(이가관가) : 가정으로 가정을 보고
以鄕觀鄕(이향관향) : 마을로 마을을 보고
以國觀國(이국관국) : 나라로 나라를 보고
以天下觀天下(이천하관천하) : 세상으로 세상을 보라.
吾何以知天下然哉(오하이지천하연재) : 내가 세상이 이러함을 어떻게 알 수 있겠는가?
以此(이차) : 이를 통해서이다.
55. 含德(함덕)
含德之厚(함덕지후) : 덕을 두터이 지닌 사람은
比於赤子(비어적자) : 갓난아이와 같다.
蜂蠆蛇不螫(봉채사불석) : 독이 있는 벌레나 뱀이 쏘지도 못하고
猛獸不據(맹수불거) : 사나운 짐승이 덤벼들지도 못하고
攫鳥不搏(확조불박) : 무서운 날짐승이 후려치지도 못한다.
骨弱筋柔而握固(골약근유이악고) : 그 뼈도 약하고 그 힘줄도 부드러우나 그 잡는 힘은 단단하다.
未知牝牡之合而全作(미지빈모지합이전작) : 아직 남녀의 교합을 알지 못하나
精之至也(정지지야) : 음경도 일어서고 정기도 지극하다.
終日號而不嗄(종일호이불사) : 하루 종일 울어도 목이 쉬지 않는다 .
和之至也(화지지야) : 이것이 완전히 조화이다.
知和曰常(지화왈상) : 조화를 아는 것이 영원이요,
知常曰明(지상왈명) : 영원을 아는 것이 밝음이다.
益生曰祥(익생왈상) : 수명을 더하려 하는 것은 불길한 일이요,
心使氣曰强(심사기왈강) : 마음으로 기를 부리려 하는 것은 강포다.
物壯則老(물장즉로) : 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련인데,
謂之不道(위지불도) : 도가 아닌 까닭이다.
不道早已(불도조이) : 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 난다.
56. 道貴(도귀)
知者不言(지자불언) : 아는 사람은 말하지 않고
言者不知(언자불지) : 말하는 사람은 알지 못한다.
塞其兌(새기태) : 입을 다물고
閉其門(폐기문) : 문을 꽉 닫는다.
挫其銳(좌기예) : 날카로운 것을 무디게 하고
解其分(해기분) : 얽힌 것을 풀어주고
和其光(화기광) : 빛을 부드럽게 하고
同其塵(동기진) : 티끌과 하나가 된다.
是謂玄同(시위현동) : 이것이 <신비스런 하나됨>이다.
故不可得而親(고불가득이친) : 그러므로 도를 터득한 사람은 가까이할 수만도 없고
不可得而疏(불가득이소) : 멀리할 수만도 없다.
不可得而利(불가득이리) : 이롭게 할 수도 없고
不可得而害(불가득이해) : 해롭게 할 수도 없다.
不可得而貴(불가득이귀) : 귀하게 할 수도 없고
不可得而賤(불가득이천) : 천하게 할 수도 없다.
故爲天下貴(고위천하귀) : 그러기에 세상이 이를 귀하게 여긴다.
57. 治國(치국)
以正治國(이정치국) : 나라를 다스릴 때에는 올바름이 필요하다.
以奇用兵(이기용병) : 전쟁에 임할 때는 임기응변이 있어야 한다.
以無事取天下(이무사취천하) : 그러나 세상을 얻기 위해서는 <함이 없음>을 실천하라.
吾何以知其然哉(오하이지기연재) : 이렇게 해야 할 까닭을 내가 어떻게 알까?
以此(이차) : 다음과 같은 사실 때문이다.
天下多忌諱(천하다기휘) : 세상에 금하고 가리는 것이 많을수록
而民彌貧(이민미빈) : 사람이 더욱 가난해지고,
民多利器(민다리기) : 사람 사이에 날카로운 무기가 많을수록
國家滋昏(국가자혼) : 나라가 더욱 혼미해지며,
人多伎巧(인다기교) : 사람 사이에 잔꾀가 많을수록
奇物滋起(기물자기) : 괴상한 물건이 더욱 많아지고,
法令滋彰(법령자창) : 법이나 명령이 요란할수록
盜賊多有(도적다유) : 도둑이 더욱 많아진다.
故聖人云(고성인운) : 그러므로 성인이 말씀하셨습니다.
我無爲而民自化(아무위이민자화) : <내가 억지로 일을 하지 않으므로 백성이 절로 바뀌고,
我好靜而民自正(아호정이민자정) : 내가 고요를 좋아함으로 백성이 저절로 바르게 되고,
我無事而民自富(아무사이민자부) : 내가 일을 꾸미지 않으므로 백성이 저절로 부하게 되고,
我無欲而民自樸(아무욕이민자박) : 내가 욕심을 내지 않으므로 백성이 저절로 통나무가 된다.>
58. 察政(찰정)
其政悶悶(기정민민) : 정치가 맹맹하면
其民淳淳(기민순순) : 백성이 순박해지고
其政察察(기정찰찰) : 정치가 똑똑하면
其民缺缺(기민결결) : 백성이 못되게 된다.
禍兮福之所倚(화혜복지소의) : 화라고 생각되는 데서 복이 나오고
福兮禍之所伏(복혜화지소복) : 복이라고 생각되는 데 화가 숨어 있다.
孰知其極(숙지기극) : 누가 그 끝을 알 수 있겠는가?
其無正(기무정) : 절대적으로 옳은 것은 없다.
正復爲奇(정복위기) : 올바름이 변하여 이상스런 것이 되고
善復爲妖(선복위요) : 선한 것이 변하여 사악한 것이 된다.
人之迷(인지미) : 사람이 미혹되어도
其日固久(기일고구) : 실로 한참이다.
是以聖人方而不割(시이성인방이불할) : 그러므로 성인은 모가 있으나 다치게 하지는 않고
廉而不劌(렴이불귀) : 예리하나 잘라 내지는 않고
直而不肆(직이불사) : 곧으나 너무 뻗지는 않고
光而不燿(광이불요) : 빛나나 눈부시게 하지는 않는다.
59. 長生(장생)
治人事天莫若嗇(치인사천막약색) : 사람을 지도하고 하늘을 섬기는 일에 검약하는 일보다 좋은 것은 없다.
夫唯嗇(부유색) : 검약하는 일은
是以早服(시이조복) : 일찌감치 도를 따르는 일이다.
早服(조복) : 일찌감치 도를 따른다는 것은
謂之重積德(위지중적덕) : 덕을 많이 쌓은 일이다.
重積德(중적덕) : 덕을 많이 쌓으면
則無不克(즉무불극) : 이겨 내지 못할 것이 없다.
無不克(무불극) : 이겨 내지 못할 것이 없으면
則莫知其極(즉막지기극) : 그 능력의 끝을 알 수 없다.
莫知其極(막지기극) : 그 능력의 끝을 알 수 없을 정도가 되면
可以有國(가이유국) : 나라를 맡을 만하다.
有國之母(유국지모) : 나라의 어머니를 모시면
可以長久(가이장구) : 영원할 것이다.
是謂深根固柢(시위심근고저) : 이것이 바로 깊은 뿌리, 튼튼한 바탕으로서
長生久視之道(장생구시지도) : 영원한 삶, 오래봄의 길이다.
60. 治大國(치대국)
治大國若烹小鮮(치대국약팽소선) : 큰 나라를 다스리는 것은 작은 생선을 조리하는 것과 같다.
以道莅天下(이도리천하) : 도로써 세상을 다스리면
其鬼不神(기귀불신) : 귀신도 힘을 쓰지 못하게 된다.
非其鬼不神(비기귀불신) : 귀신이 힘이 없기 때문이 아니라
其神不傷人(기신불상인) : 힘이 있어도 사람을 해칠 수가 없는 것이다.
非其神不傷人(비기신불상인) : 그 힘이 사람을 해칠 수 없다기보다는
聖人亦不傷人(성인역불상인) : 성인이 사람을 해치지 않는 것이다.
夫兩不相傷(부량불상상) : 양쪽을 모두 해치지 않으니
故德交歸焉(고덕교귀언) : 그 덕이 서로에게 돌아간다.
61. 爲下(위하)
大國者下流(대국자하류) : 큰 나라는 강의 하류
天下之交(천하지교) : 온 세상이 모여드는 곳
天下之牝(천하지빈) : 그것은 세상의 여인
牝常以靜勝牡(빈상이정승모) : 여성은 언제나 그 고요함으로 남성을 이긴다.
以靜爲下(이정위하) : 고요히 스스로를 낮추나니,
故大國以下小國(고대국이하소국) : 그러므로 큰 나라는 작은 나라 아래로 스스로를 낮춤으로
則取小國(즉취소국) : 작은 나라를 얻고
小國以下大國(소국이하대국) : 작은 나라는 큰 나라를 향해 내려감으로
則取大國(즉취대국) : 큰 나라를 얻는다.
故或下以取(고혹하이취) : 그러므로 한 쪽은 스스로를 아래에 있음으로 남을 얻고
或下而取(혹하이취) : 다른 한 쪽은 스스로 내려감으로 남을 얻는다.
大國不過欲兼畜人(대국불과욕겸축인) : 큰 나라가 오로지 바랄 것은 사람을 모아 보양하는 것이고,
小國不過欲入事人(소국불과욕입사인) : 작은 나라가 오로지 바랄 것은 들어가 남을 섬기는 것이니,
夫兩者各得其所欲(부량자각득기소욕) : 큰 나라 작은 나라가 자기들 바라는 바를 얻으려면 ,
大者宜爲下(대자의위하) : 큰 나라가 먼저 스스로를 낮추어야 할 것이다.
62. 道奧(도오)
道者萬物之奧(도자만물지오) : 도는 모두의 아늑한 곳
善人之寶(선인지보) : 선한 사람에게 보배요,
不善人之所保(불선인지소보) : 선하지 않은 사람에게도 은신처이다.
美言可以市(미언가이시) : 아름다운 말은 널리 팔리고
尊行可以加人(존행가이가인) : 존경스런 행위는 남에게 뭔가를 더해 줄 수도 있다.
人之不善(인지불선) : 사람 사이의 선하지 않다고 하는 것도
何棄之有(하기지유) : 어찌 버릴 것이 있겠는가 ?
故立天下(고립천하) : 그러므로 천자를 옹립하고
置三公(치삼공) : 삼공을 임명할 때
雖有拱壁以先駟馬(수유공벽이선사마) : 네 필 말이 끄는 수레를 앞세우고 아름드리 옥을 바치나
不如坐進此道(불여좌진차도) : 오히려 무릎을 꿇고 이 도를 바치는 것이 더 좋다네.
古之所以貴此道者何(고지소이귀차도자하) : 옛사람이 이 도를 귀하게 여긴 까닭이 무엇인가?
不曰以求得(불왈이구득) : 도로써 구하면 얻고
有罪以免邪(유죄이면사) : 죄가 있어도 면할 수 있다고 하지 않는가?
故爲天下貴(고위천하귀) : 그러므로 세상이 이를 귀하게 여기는 것이다.
63. 無難(무난)
爲無爲(위무위) : 억지로 함이 없는 함을 실천하고
事無事(사무사) : 일함이 없는 일을 실행하고
味無味(미무미) : 맛없는 맛을 맛보시라.
大小多少(대소다소) : 큰 것을 작은 것으로 여기고 많은 것을 적은 것으로 생각하라.
報怨以德(보원이덕) : 원한을 덕으로 갚으라.
圖難於其易(도난어기이) : 어려운 일을 하려면 그것이 쉬울 때 해야하고,
爲大於其細(위대어기세) : 큰 일을 하려면 그것이 작을 때 해야 한다.
天下難事(천하난사) : 세상세서 제일 어려운 일도
必作於易(필작어이) : 반드시 쉬운 일에서 시작되고,
天下大事(천하대사) : 세상에서 제일 큰 일도
必作於細(필작어세) : 반드시 작은 일에서 시작되기 때문이다.
是以聖人終不爲大(시이성인종불위대) : 그러므로 성인은 끝에 가서 큰 일을 하지 않나니,
故能成其大(고능성기대) : 그래서 큰 일을 이루는 것이다.
夫輕諾必寡信(부경낙필과신) : 무릇 가볍게 수락하는 사람은 반드시 믿음성이 없는 법이고,
多易必多難(다이필다난) : 너무 쉽다고 생각하는 사람은 반드시 어려운 일을 맞게 마련이다.
是以聖人猶難之(시이성인유난지) : 그러므로 성인이라도 일을 어려운 것으로 여기는 것이라,
故終無難矣(고종무난의) : 그러기 때문에 끝에 가서 어려운 일이 없게 되는 것이다.
64. 輔物(보물)
其安易持(기안이지) : 안정된 상태에 있을 때 유지하기 쉽고
其未兆易謀(기미조이모) : 아직 기미가 나타나기 전에 도모하기 쉽고
其脆易泮(기취이반) : 취약할 때 부서지기 쉽고
其微易散(기미이산) : 미세할 때 흩어지기 쉽다.
爲之於未有(위지어미유) : 아직 일이 생기기 전에 처리하고
治之於未亂(치지어미란) : 혼란해지기 전에 다스려야 한다.
合抱之木(합포지목) : 아름드리 나무도
生於毫末(생어호말) : 털끝 같은 싹에서 나오고
九層之臺(구층지대) : 구층 누대도
起於累土(기어루토) : 한 줌 흙이 쌓여 올라가고
千里之行(천리지행) : 천릿길도
始於足下(시어족하) : 발 밑에서 시작된다.
爲者敗之(위자패지) : 억지로 하는 자 실패하게 마련이고
執者失之(집자실지) : 집착하는 자 잃을 수 밖에 없다.
是以聖人無爲故無敗(시이성인무위고무패) : 따라서 성인은 하지 않음으로 실패하는 일이 없고,
無執故無失(무집고무실) : 집착하지 않음으로 잃는 일이 없다.
民之從事(민지종사) : 사람이 일을 하면
常於幾成而敗之(상어기성이패지) : 언제나 거의 성공할 즈음에 실패하고 만다.
愼終如始(신종여시) : 시작할 때처럼 마지막에도 신중하면
則無敗事(즉무패사) : 실패하는 일이 없을 것이다.
是以聖人欲不欲(시이성인욕불욕) : 그러므로 성인은 욕심을 없애려는 욕심만이 있고
不貴難得之貨(불귀난득지화) : 귀하다고 하는 것을 귀히 여기지 않고
學不學(학불학) : 배우지 않음을 배우고
復衆人之所過(복중인지소과) : 많은 사람이 지나쳐 버리는 것으로 돌아가는도다.
以輔萬物之自然(이보만물지자연) : 온갖 것의 본래적인 자연스러움을 도와 줄 뿐
而不敢爲(이불감위) : 억지로 하는 일을 하지 않는다.
65. 玄德(현덕)
古之善爲道者(고지선위도자) : 옛날 도를 잘 실천하던 사람은
非以明民(비이명민) : 사람을 총명하게 하려 하지 않고
將以愚之(장이우지) : 오히려 어리석게 만들었다.
民之難治(민지난치) : 사람을 다스리기가 어려운 것은
以其智多(이기지다) : 아는 것이 많기 때문이다.
故以智治國(고이지치국) : 그러므로 아는 것으로 나라를 다스리는 것은
國之賊(국지적) : 나라에 해가 되고
不以智治國(불이지치국) : 앎이 없이 다스리는 것이
國之福(국지복) : 나라에 복이 된다.
知此兩者亦稽式(지차량자역계식) : 이 두 가지를 깨닫은 것이 하늘의 법도를 깨닫는 것이다.
常知稽式(상지계식) : 언제나 하늘의 법도를 깨닫고 있음을
是謂玄德(시위현덕) : 그윽한 덕이라 한다.
玄德深矣(현덕심의) : 그윽한 덕은 너무나도 깊고
遠矣(원의) : 멀어서
與物反矣(여물반의) : 사물의 이치에 반하는 것 같지만,
然後乃至大順(연후내지대순) : 결국 도를 크게 따름이다.
66. 江海(강해)
江海所以能爲百谷王者(강해소이능위백곡왕자) : 강과 바다가 모든 골짜기의 왕이 될 수 있는 까닭은
以其善下之(이기선하지) : 스스로 낮추기를 잘했기 때문이요,
故能爲百谷王(고능위백곡왕) : 그래서 모든 골짜기의 왕이 되는 것이다.
是以欲上民(시이욕상민) : 백성 위에 있고자 하면
必以言下之(필이언하지) : 말을 스스로를 낮추어야 하고
欲先民(욕선민) : 백성 앞에 서고자 하면
必以身後之(필이신후지) : 스스로 몸을 뒤에 두어야 한다.
是以聖人處上而民不重(시이성인처상이민불중) : 그러므로 성인은 위에 있어도 백성이 그 무서움을 느끼지 못하고,
處前而民不害(처전이민불해) : 앞에 있어도 백성이 그를 해롭게 여기지 않는다.
是以天下樂推而不厭(시이천하락추이불염) : 그래서 세상 모든 사람이 그를 즐거이 받들고
以其不爭(이기불쟁) : 싫어하지 않는다.
故天下莫能與之爭(고천하막능여지쟁) : 즉 겨루지 않기에 세상이 그와 더불어 겨루지 못한다.
67. 三寶(삼보)
天下皆謂我道大(천하개위아도대) : 세상 모든 사람 이르기를 나의 도는 크지만
似不肖(사불초) : 똑똑하지 못한 듯하다고 한다.
夫唯大(부유대) : 크기 때문에
故似不肖(고사불초) : 똑똑하지 못한 듯한 것이다.
若肖久矣(약초구의) : 만약 똑똑했?摸? 오래전에
其細也夫(기세야부) : 작게 되고 말았을 것이다.
我有三寶(아유삼보) : 내게 세 가지 보물이 있어
持而保之(지이보지) : 이를 지니고 보존한다.
一曰慈(일왈자) : 첫째는 <자애>
二曰儉(이왈검) : 둘째는 <검약>
三曰不敢爲天下先(삼왈불감위천하선) : 셋째는 <세상에 앞서려 하지 않음>이다.
慈故能勇(자고능용) : 자애 때문에 용감해지고,
儉故能廣(검고능광) : 검약 때문에 널리 베풀 수 있으며,
不敢爲天下先(불감위천하선) : 세상에 앞서려 하지 않음 때문에
故能成器長(고능성기장) : 큰 그릇들의 으뜸이 될 수 있다,
今舍慈且勇(금사자차용) : 이제 자애를 버린 채 용감하기만 하고
舍儉且廣(사검차광) : 검약을 버린 채 베풀기만 하고
舍後且先(사후차선) : 뒤에 서는 태도를 버린 채 앞서기만 한다면
死矣(사의) : 이는 사람을 죽이는 일이다.
夫慈以戰則勝(부자이전즉승) : 자애로 싸우면 이기고
以守則固(이수즉고) : 자애로 방어하면 튼튼하다.
天將救之(천장구지) : 하늘도 사람들을 구하고자 하면
以慈衛之(이자위지) : 자애로 그들을 호위한다.
68. 不爭(부쟁)
善爲士者不武(선위사자불무) : 훌륭한 무사는 무용을 보이지 않는다.
善戰者不怒(선전자불노) : 훌륭한 무사는 성내지 않는다.
善勝敵者不與(선승적자불여) : 훌륭한 승리자는 대적하지 않는다.
善用人者爲之下(선용인자위지하) : 훌륭한 고용인은 스스로를 낮추나니,
是謂不爭之德(시위불쟁지덕) : 이를 일러 <겨루지 않음의 덕>이라 하고,
是謂用人之力(시위용인지력) : 이를 일러 <사람 씀의 힘>이라 하며,
是謂配天古之極(시위배천고지극) : 이를 일러 <하늘과 짝함>이라 하는데 예부터 내려오는 지극한 원리이다.
69. 用兵(용병)
用兵有言(용병유언) : 전쟁에 대해서 다음과 같은 말이 있다.
吾不敢爲主而爲客(오불감위주이위객) : 내 편에서 주인 노릇하는 것이 아니라 손님 노릇하고,
不敢進寸而退尺(불감진촌이퇴척) : 한 치 전진하려 하지 말고 오히려 한 자 정도 물러서라는 것이다.
是謂行無行(시위행무행) : 이를 일러 나아감이 없이 나아감,
攘無臂(양무비) : 팔이 없어 소매를 걷음,
扔無敵(잉무적) : 적이 없이 쳐부숨,
執無兵(집무병) : 무기 없이 무기잡음이라 한다.
禍莫大於輕敵(화막대어경적) : 모든 화 중에 적을 가볍게 여기는 것보다 더 큰 것은 없다.
輕敵幾喪吾寶(경적기상오보) : 적을 가볍게 여기다가는 내 편의 보물을 거의 다 잃고 만다.
故抗兵相加(고항병상가) : 그러므로 군사를 일으켜 서로 맞서 싸울 때에는
哀者勝矣(애자승의) : 슬퍼하는 쪽에서 이기는 법이다.
70. 懷玉(회옥)
吾言甚易知(오언심이지) : 내 말은 알기도 그지없이 쉽고
甚易行(심이행) : 실행하기도 그지없이 쉬운데
天下莫能知(천하막능지) : 세상 사람들 도무지 알지도 못하고
莫能行(막능행) : 실행하지도 못한다 .
言有宗(언유종) : 말에는 종지가 있고
事有君(사유군) : 사물에는 중심이 있다.
夫唯無知(부유무지) : 사람들 이를 알지 못하기에
是以不我知(시이불아지) : 나는 알지 못한다.
知我者希(지아자희) : 나를 아는 사람 드물고
則我者貴(즉아자귀) : 나를 따르는 사람 귀하다.
是以聖人被褐懷玉(시이성인피갈회옥) : 이래서 성인은 굵은 칡베옷을 입지만 가슴에는 구슬을 품고 있다.
71. 不病(불병)
知不知上(지불지상) : 알지 못하는 것을 아는 것이 가장 훌륭하다.
不知知病(불지지병) : 알지 못하면서도 안다고하는 것은 병이다.
夫唯病病(부유병병) : 병을 병으로 알 때만
是以不病(시이불병) : 병이 되지 않는다.
聖人不病(성인불병) : 성인은 병이 없다.
以其病病(이기병병) : 병을 병으로 알기 때문에
是以不病(시이불병) : 그래서 병이 없다.
72.畏危(외위)
民不畏威(민불외위) : 백성들이 두려워하지 않으면,
則大危至(즉대위지) ;곧 두려움이 닥쳐올 것이다.
無狹其所居(무협기소거) : 자기 환경을 좁다고 생각하지 말것이며,
無厭其所生(무염기소생) :자기의 삶을 싫어하지 말라.
夫唯不厭(부유불염) : 삶을 싫어하지 않음이야 말로
是以不厭(시이불염) : 진정으로 싫어하지 않음이다.
是以聖人自知不自見(시이성인자지불자견) :그런 까닭에 성인은 아는 것으로 자족할 뿐 그것을 나타내어 보이려 하지 않으며,
自愛不自貴(자애불자귀) : 스스로 자기를 사랑하기는 하지만 스스로 존귀하게 되기를 바라지 않는다.
故去彼取此(고거피취차) : 스스로 귀하게 대우받음을 버리고, 스스로 자중자애한다.
73. 天網(천망)
勇於敢則殺(용어감즉살) : 감행하는 데 용감한 사람은 죽임을 당하고
勇於不敢則活(용어불감즉활) : 감행하지 않는 데 용감한 사람은 살아남는다.
此兩者或利或害(차량자혹리혹해) : 이 둘 가운데 하나는 이롭고 하나는 해로운 것이다.
天之所惡(천지소오) : 하늘이 싫어하는 것
孰知其故(숙지기고) : 누가 그 까닭을 알리까?
是以聖人猶難之(시이성인유난지) : 성인마저도 그것을 어려운 것으로 여긴다.
天之道(천지도) : 하늘의 도는
不爭而善勝(불쟁이선승) : 겨루지 않고도 훌륭히 이기는 것이고
不言而善應(불언이선응) : 말하지 않아도 저절로 응하여 오고
不召而自來(불소이자래) : 부르지 않아도 저절로 찾아오고
繟然而善謀(천연이선모) : 느슨하면서도 훌륭히 꾸미는 것이다.
天網恢恢(천망회회) : 하늘의 그물은 촘촘하여
疏而不失(소이불실) : 엉성한 것 같지만 놓치는 일이 없다.
74. 死殺(사살)
民不畏死(민불외사) : 사람이 죽음을 두려워하지 않으면
奈何以死懼之(나하이사구지) : 어떻게 죽음으로 그들을 위협할 수 있겠는가?
若使民常畏死而爲奇者(약사민상외사이위기자) : 사람들이 언제나 죽음을 두려워하도록 하고 이상스런 짓을 하는 자가 있어
吾得執而殺之(오득집이살지) : 내가 그를 잡아 죽인다 한들
孰敢(숙감) : 누가 감히 그런 일을 하겠는가?
常有司殺者殺(상유사살자살) : 언제나 사람 죽이는 일을 맡은 이가 있어 사람을 죽인다.
夫代司殺者殺(부대사살자살) : 사람 죽이는 일 맡은 이를 대신해서 사람을 죽이는 것,
是謂代大匠斲(시위대대장착) : 이것을 일컬어 위대한 목수를 대신해서 나무를 깎는 일과 같다고 하겠다.
夫代大匠斲者(부대대장착자) : 위대한 목수를 대신해서 나무를 깎는 자,
希有不傷其手矣(희유불상기수의) : 그 손을 다치지 않는다는 것은 극히 드문 일이다.
75. 貴生(귀생)
民之饑(민지기) : 백성이 굶주리는 것은
以其上食稅之多(이기상식세지다) : 윗사람이 세금을 너무 많이 받아 먹기 때문이다.
是以饑(시이기) : 그래서 굶주리는 것이다.
民之難治(민지난치) : 백성을 다스리기 어려운 것은
以其上之有爲(이기상지유위) : 윗사람이 뭔가를 한다고 하기 때문이다.
是以難治(시이난치) : 그래서 다스리기 어려운 것이다.
民之輕死(민지경사) : 백성이 죽음을 가볍게 여기는 것은
以其上求生之厚(이기상구생지후) : 윗사람이 지나치게 삶에 집착하기 때문이다.
是以輕死(시이경사) : 그래서 죽음을 가볍게 여기는 것이다.
夫唯無以生爲者(부유무이생위자) : 삶을 추구하지 않는 사람은
是賢於貴生(시현어귀생) : 삶을 귀하게 여기는 사람보다 더 현명하다.
76. 柔弱(유약)
人之生也柔弱(인지생야유약) : 사람이 살아 있을 때는 부드럽고 약하지만
其死也堅强(기사야견강) : 죽으면 단단하고 강해진다.
萬物草木之生也柔脆(만물초목지생야유취) : 풀과 나무같은 온갖 것들도 살아 있으면 부드럽고 연하지만
其死也枯槁(기사야고고) : 죽으면 말라 뻣뻣해진다.
故堅强者死之徒(고견강자사지도) : 그러므로 단단하고 강한 사람은 죽음의 무리이고
柔弱者生之徒(유약자생지도) : 부드럽고 약한 사람은 삶의 무리이다.
是以兵强則不勝(시이병강즉불승) : 그래서 군대가 강하면 이기지 못하고
木强則兵(목강즉병) : 나무가 강하면 꺾이고 만다.
强大處下(강대처하) : 강화고 큰 것은 밑에 놓이고
柔弱處上(유약처상) : 부드럽고 약한 것은 위에 놓이게 된다.
77. 天道(천도)
天之道(천지도) : 하늘의 도는
其猶張弓與(기유장궁여) : 활을 당기는 것과 같다.
高者抑之(고자억지) : 높은 쪽은 누르고
下者擧之(하자거지) : 낮은 쪽은 올린다.
有餘者損之(유여자손지) : 남으면 덜어주고
不足者補之(불족자보지) : 모자라면 보태 준다.
天之道損有餘而補不足(천지도손유여이보불족) : 하늘의 도는 남는 데서 덜어내어 모자라는 데에 보태지만,
人之道則不然(인지도즉불연) : 사람의 도는 그렇지 않아
損不足以奉有餘(손불족이봉유여) : 모자라는 데서 덜어내어 남는 데에 바친다.
孰能有餘以奉天下(숙능유여이봉천하) : 남도록 가진 사람으로 세상을 위해 봉사할 수 있는 사람이 누구겠는가 ?
唯有道者(유유도자) : 오로지 도가 있는 사람만이 그렇게 할 수 있다.
是以聖人爲而不恃(시이성인위이불시) : 그러므로 성인은 할 것 다 이루나 거기에 기대려 하지 않고,
功成而不處(공성이불처) : 공을 쌓으나 그 공을 주장하지 않는다.
其不欲見賢(기불욕견현) : 자기의 현명함을 드러내지 않으려 하기 때문 아니겠는가?
78.水德(수덕)
天下莫柔弱於水(촌하막유약어수) :천하에 물보더 더 부드럽고 약한 것은 없다.
而攻堅强者(이공견강자) :그러나 굳고 강한 것을 공격하는데,
莫之能勝(막지능승) :능히 물보다 나은 것은 없으며,
以其無以易之(이기무이역지) :어떤 것도 물과 바꿀만한 것은 없다.
弱之勝强(약지승강) :약한것이 강한 것을 이기고,
柔之勝剛(유지능강) :부드러운 것이 모진 것을 이긴다.
天下莫不知(천하막부지) :천하에 모르는 사람이 없지만,
莫能行(막능행) : 이렇게 실행하는 사람이 없다.
是以聖人云(시이성인운) : 그런 까닭에 성인은 말한다.
受國之垢(애국지후) : 나라의 온갖 욕됨을 자신에게 받아들여 용납하는 자를
是謂社稷主(시위사직주) : 사직의 주인이라 하고,
受國不祥(애국불상) :나라의 온갖 상서롭지 못한 일을 자신이 받아들여 참는자를
是謂天下王(시위천하왕) : 천하의 왕이라 한다.
正言若反(정언약반) : 바른 말은 반대로 들리기도 한다.
79. 左契(좌계)
和大怨(화대원) : 깊은 원한은 화해하더라도
必有餘怨(필유여원) : 여한이 남는 법이라,
安可以爲善(안가이위선) : 이것이 어찌 잘된 일이라 하겠는가.
是以聖人執左契(시이성인집좌계) : 그러므로 성인은 빚진 자의 입장에 서서
而不責於人(이불책어인) : 사람을 다그치는 일이 없다.
有德司契(유덕사계) : 덕이 있는 사람은 계약을 관장하고
無德司徹(무덕사철) : 덕이 없는 사람은 조세를 관장한다.
天道無親(천도무친) : 하늘의 도는 편애하는 일이 없이
常與善人(상여선인) : 그저 언제나 선한 사람의 편에 설 따름이다.
80. 不徙(불사)
小國寡民(소국과민) : 인구가 작은 나라는
使有什佰之器而不用(사유십백지기이불용) : 열 가지 백 가지 기계가 있으나 쓰이지 않도록 하여야 하고,
使民重死而不遠徙(사민중사이불원사) : 백성 죽음을 중히 여겨 멀리 이사가는 일이 없게 하여야 한다.
雖有舟輿(수유주여) : 비록 배와 수레가 있어도
無所乘之(무소승지) : 타는 일이 없고
雖有甲兵(수유갑병) : 비록 갑옷과 무기가 있어도
無所陳之(무소진지) : 내보일 일이 없다.
使人復結繩而用之(사인부결승이용지) : 사람들로 하여금 다시 노끈을 매어 쓰도록 하고
甘其食(감기식) : 음식을 달게 여기며 먹도록 하고
美其服(미기복) : 옷을 아름답게 생각하며 입도록 하고
安其居(안기거) : 거처를 편안하게 생각하여 살도록 하고
樂其俗(락기속) : 풍속을 즐기도록 하라.
隣國相望(린국상망) : 이웃 나라가 서로 바라보이고
鷄犬之聲相聞(계견지성상문) : 닭 우는 소리 개 짖는 소리가 서로 들리지만
民至老死不相往來(민지로사불상왕래) : 사람들 늙어 죽을 때까지 서로 왕래하는 일이 없다.
81. 不積(불적)
信言不美(신언불미) : 믿음직스러운 말은 아름답지 못하고
美言不信(미언불신) : 아름다운 말은 믿음직스럽지 못하다.
善者不辯(선자불변) : 선한 사람은 변론하지 않고
辯者不善(변자불선) : 변론하는 사람은 선하지 않다.
知者不博(지자불박) : 아는 사람은 박식하지 못하고
博者不知(박자불지) : 박식한 사람은 알지 못하다.
聖人不積(성인불적) : 성인은 쌓아 놓지 않는다.
旣以爲人(기이위인) : 사람들을 위해 뭐든지 하지만
己愈有(기유유) : 그럴수록 더욱 많이 가지게 되고
旣以與人(기이여인) : 사람들을 위해 모두들 희사하지만
己愈多(기유다) : 그럴수록 더욱 많아지게 된다.
天之道(천지도) : 하늘의 도는
利而不害(리이불해) : 이롭게만 할 뿐 해로운 일이 없다.
聖人之道(성인지도) : 성인의 도는
爲而不爭(위이불쟁) : 하는 일이 있더라도 겨루지를 않는다.
첫댓글 https://naver.me/xk1WCtKZ 뜻풀이