釀酒秘傳 양조비전
左太沖《魏都賦》記述:
“醇酬中山,流湎千日。”
《博物志》亦載劉元石千日酒之事,皆為沿傳有誤。
《周禮》酒正注釋說:
“清酒,今中山冬釀,接夏而成。”
又解釋說:
“昔酒為久,冬釀接春,清酒久於昔酒。”
也就是說,千日酒之酒名,是指釀酒之日長久,
後人牽強附會地說成千日酒會一醉千日。
양조의 비전
좌태충의 《위도부》기술에서;
"순주 중산은 천일을 흘린다".
《박물지》에도 유원석이 기록한 천일주의 일은, 모두 잘못 전해져 내려왔다.
"주례"에서 술의 바른 주석을 달고있다 :
청주는, 지금 중산 겨울에 양조하여, 여름을 접하며 이룬다.
또한 해석한 말은 :
석주(담가서 오래동안 익힌 술)는 오래 되었는데, 겨울에 양조에 봄을 이은거시며, 청주는 석주보다 오래되었습니다.
즉 이말은, 천일 술의 이름은 양조의 날이 길다는 것을 의미하며,
후손들은 견강부회로 천일주는 천일을 취한다고 말합니다.
凡是酒,貴在久釀,也貴在重釀。
想當年,我在蘭州時,被齊禮堂提軍招去飲酒,席間,酒過三巡,
主人又另外拿出一種酒給大家嘗嘗,色如清水,
味微甘香,我不知為何酒,
禮堂說:
“此酒是蒙人所釀葡萄酒,名叫阿爾氣。”
我覺得稍微嫌薄了一些。
보통 이 술은 귀함이 오랜 동안 양조하며, 또한 귀한것은 중한 양조에 있다.
그 해, 나는 란주에있을 때, 제례당에 의해 음주, 석간, 와인 세 순을 지나고,
주인은 모든 사람에게 맛을 제공하기 위해 와인의 또 다른 종류를 꺼내, 색상은 청수 같고,
맛은 약간 달콤한 맛향이며, 나는 모르는 어떤 술이 되는데,
예당은 말했다 :
"이 술은 몽고인이 양조한 포도주이며, 이름은 하니기라고 합니다."
나는 조금 얇은 느낌.
禮堂說:
“這只是其初釀,若略加酸乳,
人鍋重蒸,則名叫阿爾吉,味則較濃;
三釀名叫和爾占;
四釀名叫德普舒爾;
五釀叫沾普舒爾;
六釀叫薰舒爾。
每多釀一次,則色加濃而味益厚,香益洌,
以君之酒量,飲至十盅,必醉。”
예당 말은 :
이것은 단지 그 첫 양조이며, 약간 신 우유를 더하고,
냄비에 다시 찜하면, 이름은 하니길로, 맛은 더 짙습니다;
세번 양조 이름은 화르점입니다.
네번 양조 이름은 덕보서니라고합니다.
다섯번 양조는 점보서니라고합니다.
여섯번 양조는 훈서니라고합니다.
한 번 더 양조 할 때마다, 색상은 더짙고 맛이 더 두껍고, 더쎈 향기로,
왕의 주량으로, 10 까지 마시고, 반드시 취합니다.
大凡田所出之物,沒有不可釀酒的而葡萄之性,尤其適宜釀酒,
我在芝州所食之葡萄,最長不過二寸多,曾聽口外人說,
吐魯番的葡萄,能長至三四寸,可以切成四瓣,
用這種葡萄釀酒,酒性哪有不醇厚的呢 !
이 큰 밭전에서 나온 것은, 양조 주로 할 수 없으며 포도의 성질이 없어, 더욱 와인 제조에 적합하고,
나는 지주에서 먹는 포도가 있고, 가장 긴것은 불과 2촌 이상이라고, 외부인의 말을 들었는데,
토로반의 포도는, 서너촌까지 성장 할 수 있고, 잘라 네 개의 잎이 되고,
이 종 포도 양조는, 주의 성질은 둔후한 것이 없습니다 !
生春酒秘釀 생춘주 양조 비전
趙象台,在宮中書科四十年,廣交朋友,非常好客,善養花,尤其喜愛菊花。
寓所在土地妙上斜街,寓院中有晚香亭,自己繪畫,謂之《菊隱圖》。
每當花開時節,幾乎天天設宴,請客賞花。
自家廚房燒出的菜肴既精細又節約,沒外廚那樣華而不實。
看花者無論相識或不相識,都由看門的人引到花室奉茶,但花室內禁止吸煙,也不在此設席。
鄉下人將菊花稱做九花,因其盛開於九月,我種的菊花。
精心培育,不但可以過冬至,而且可以接迎歲梅,然而能夠如此也是不容易的,
春、夏之培植灌溉,秋、冬之供奉護惜,那費盡了心力。
조상대는, 40 년 동안 궁중 서과에 있었는데, 널리 친구를 사귀고, 매우 친절하고, 꽃을 잘 키우고, 특히 국화를 좋아하였습니다.
우가 있는 땅은 묘상 경사진 거리에 있고, 우 정원에는 저녁 향정이 있고, 자기가 그림을 그리는 것을 '국은도'라고 한다.
매번 꽃이 피는 시절은 거의 매일 잔치를 열어 손객에 꽃구경을 청하다.
자신의 집 부엌에서 요리는 섬세하고 경제적이며, 외부 요리사만큼 화려하지 않습니다.
꽃을 보는 것은 지인이든 아니든 문지 인이 화실로 안내해 차를 드리지만, 꽃실 안에서는 흡연은 금지되고, 또한 앉지 않는다.
시골 사람들은 국화를 아홉 꽃이라고 불렀는데, 그 꽃은 9월에 피기 때문이며, 내가 심은 국화입니다.
성심으로 배육하며, 뿐만 아니라 겨울 동지를 지나지 않으며, 그것은 세 매화를 만날 수 있고, 그렇게 할 수 있습니다,
봄, 여름에는 관개 재배하고, 가을, 겨울은 구호를 제공하며, 어느 경우든 열심히 일했다.
劉金門侍郎贈對聯雲:
“直以菊花為性命,果然松雪是神仙。”
這真是極妙的佳句。
年近七旬,歸易州。
蘭孫霽橋,官至農曹,歲一來京,曾贈酒一瓶曰:
“此來淶水春分所造,一名謂生春酒。”
飲之比浙酒更為醇蠔,味似鍋巴釀。意嫌其少,歸後又送一大壇。
京都人只知道趙菊,不知趙酒。
其菊與其他菊大抵相同,其酒,則是非常獨特的酒。
류금문 시랑은 연운에게 선물했다:
국화를 목숨으로 삼았는데, 과연 송설은 신선이다.
이것은 훌륭한 문장입니다. 칠순에 가까운 나이에 이저우로 돌아가다.
란순이차오, 관에서 농조까지, 세가 되면 경에 와서 술 한 병을 증정하여 말했다:
"이렇게 수라바야 춘분에 의해 만들어졌으니, 한 명은 생춘주라고 한다.
술은 저장주보다 굴이 더 듬성듬성하여 누룽지와 같은 맛이 난다.
그 수가 적다고 생각하여 돌아온 후 또 하나의 큰 단을 보내다.
교토 사람들은 자오 주를 알고, 자오 와인을 모른다.
그 국화는 다른 국화와 대체로 동일하며, 와인은 매우 독특한 와인입니다.
這正是:
燕市空為奇貨藪,甕齋卻少東淶酒。
那知名酒不須求,趙壁居然今日有。
良辰雅集招我觴,開尊四座齊評量。
或曰禾稻得天厚,我意水泉含古香。
主人道是春分釀,氣味中和如櫃。
不將真一飲東坡,且當重陽飯元亮。
罕珍樽節私心幸,餉遺情深或者更酒。
果然松發是神仙,大杯捧到瓶剛罄。
이것은 정확히는 :
연시 공은 이상한 상품, 재는 작은 동쪽 와인입니다.
그 유명한 술은 구할 필요가 없는데, 조벽은 뜻밖에도 오늘 있다.
양진아는 나를 모집하여, 네 사람을 모두 평가하여 평가하다.
또는 쌀은 하늘이 두껍고, 나는 샘물이 고대의 향기를 포함하고 있다고 생각합니다.
주인의 길은 춘분 양조이며, 냄새는 캐비닛과 같이 중화 하였습니다.
정말 동파를 마시지 않고, 중양 밥이 밝을 때.
한진병은 사심이 다행이며, 유정이 깊거나 술이 더 많다.
역시 송발은 신선이었고, 큰잔은 병이 갓 다 풀렸다.