分不出是泪是雨 泪和雨忆起了你,
忆起你雨中分离 泪珠儿洒满地,
哭泣,你哭泣为了分离,
分离,分离后再相见不易,
我重把你的爱情 藏在我心底,
啊,藏在我心底 就好像藏起回忆。
我喜欢绵绵细雨 细雨里忆起了你,
忆起你在我怀里 泪珠儿洒满地,
哭泣,你哭泣为了分离,
分离,分离后再相见不易,
我重把你的影子 藏在睡梦里,
啊,藏在睡梦里 就好像藏起回忆。
分不出是泪是雨 泪和雨忆起了你,
忆起你雨中分离 泪珠儿洒满地,
哭泣,你哭泣为了分离,
分离,分离后再相见不易,
我重把你的眼泪 藏在寂寞里,
啊,藏在寂寞里 就好像藏起回忆。
[내사랑등려군] |
눈물도 보슬비도 당신을 생각나게 해
빗속에 돌아설 때 눈물이 앞을 막네
이별이 서러워 우는가요
우린 다시 만날 수 없나요
애절한 당신 사랑 가슴에 안고
아,내 가슴속에 추억을 간직할래요
보슬비 내리는 날엔 당신이 그리워져요
당신을 생각하면 눈물이 앞을 가려
이별이 서러워 우는가요
이젠 다시 만날 수 없나요
보고픈 당신 모습 꿈속에 담네
아,꿈길 따라서 추억을 잠시 더듬네
눈물도 보슬비도 당신을 생각나게 해
빗속에 돌아설 때 눈물이 앞을 막아
이별이 서러워 우는가요
이젠 다시 만날 수 없나요
애절한 당신 사랑 가슴에 안고
아,내 가슴속에 추억을 간직할래요…
[翻譯/千言萬語] |
첫댓글 이 곡으로 인해서 저는 庄奴先生의 가사라면 안 보고 고~, 죽어도 고~ 하게 되었죠. 그런 연유로 이 노래를 좋아 하다보니 주변으로부터 보슬비를 무척 좋아 한다는 오해(?)도 많이 받았습니다. 여러분은 산성비 맞는거 좋아 하시나요?
泪珠儿洒满地 : 전에 어떤 사이트에서 洒(뿌릴 쇄)를 酒(술 주)로 잘못 읽은채 해석한걸 보았었는데 뜻은 그럴 듯하더군요. '눈물로 술을 담그네' ~ 모로가도 서울만 가면...
얼핏보아 그렇게 쓸만한 글자군요..
이자연이 부른곡은 일어번역인데 이제 중국어번역이 올랐네요...홍콩연창회가 떠오름니다!
저는 이곡을 들으면 ,그 수은등이란 곡이 생각납니다 ^^* 감사합니다 !!!!
감사합니다~~
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/237" target=_blank><FONT color=#57048c>[泪的小雨루적소우.中国语]</FONT></A>☜聽
VBR 음원교체..
재생이 되지 않아요. 그리고 윗글과 번역이 좀 다른것 같은데....?
이것은 노랫말로 꾸민 번안 가사죠, 반주에 맞춰 노래할 수 있게 함축한 千言萬語님의 재치랄까요..
그렇군요! 감사합니다.
잘 듣고갑니다.고맙습니다.
목소리가 역시 간드러짐니다..
잘듣고 감니다..