風の流れの 激しさに
告げる思いも ゆれ惑う
かたくなまでの 一筋の道
愚か者と 笑いますか
もう少し 時がゆるやかであったなら。
雲の切れ間に 輝いて
空しき願い また浮かぶ
ひたすら夜を 飛ぶ流れ星
急ぐ命を 笑いますか
もう少し 時がやさしさを投げたなら
愛しき日々の はかなさは
消え残る夢 青春の影。
きまじめすぎた まっすぐな愛
不器用者と 笑いますか
もう少し 時が たおやかに過ぎたなら
愛しき日々は ほろ苦く
一人夕日に 浮かべる涙
愛しき日々の はかなさは
消え残る夢 青春の影。
[내사랑등려군] |
바람의 흐름이 격렬해서
알릴 생각도 너무 망설여지네
고집스럽기까지 한 외줄기 길
어리석다고 웃을 건가요
좀 더 시간이 느슨했었더라면…
구름이 갈라진 틈으로 빛이 나니
공허한 소원 다시 떠오르네
한결같이 밤을 나는 유성
서두는 목숨을 웃을 건가요
좀 더 시간이 상냥함을 보냈었더라면
사랑스러운 나날의 허무함은
사라지지 않고 남는 꿈,청춘의 모습
너무 고지식했던 순수한 사랑
서툴다고 웃을 건가요
좀 더 시간이 잔잔하게 흘렀었더라면
사랑스러운 나날은 좀 씁쓸하게
홀로 석양에 글썽거리는 눈물
사랑스러운 나날의 허무함은
사라지지 않고 남는 꿈,청춘의 모습…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 風の流れの 激しさに 바람의 흐름이 격렬해서 告げる想いも 搖れ惑う 알릴 생각도 너무 망서려지네 かたくなまでの ひとすじの道 고집스럽기 까지한 외줄기 길 愚か者だと 笑いますか 어리석다고 웃을 건가요 もう少し時が ゆるやかであったなら 좀더 시간이 느슨 했었더라면
雲の切れ間に 輝いて 구름이 갈라진 틈으로 빛이 나니 空しき願い また浮かぶ 공허한 소원 다시 떠오르네 ひたすら夜を 飛ぶ流れ星 한결같이 밤을 나는 유성 急ぐ命を 笑いますか 서두는 목숨을 웃을 건가요 もう少し時が 優しさを投げたなら 좀더 시간이 상냥함을 보냈었더라면
いとしき日日の はかなさは 사랑스런 나날의 허무함은 消え殘る夢 靑春の影 사라지지않고 남는 꿈 청춘의 모습 まじめ過ぎた まっすぐな愛 너무 고지식했던 순수한 사랑 不器用者と 笑いますか 서툴다고 웃을 건가요 もう少し時が おだやかに過ぎたなら 좀더 시간이 잔잔하게 흘렀었더라면
いとしき日日は ほろにがく 사랑스런 나날은 좀 씁쓸하게 一人夕陽に 浮かべる淚 홀로 석양에 글썽거리는 눈물 いとしき日日の はかなさは 사랑스런 나날의 허무함은 消え殘る夢 靑春の影 사라지지않고 남는 청춘의 모습
번역문 올렸습니다, 愛(いと) 이렇게 표기되어 있는데 어떤 경우에 이렇게 쓰여지나요..? あい
일본 한자음은 여러개 인데 한자 뒤에붙는 카나의 음을 보고 앞 한자의 읽습니다.따라서 그네들 맞춤법문제로 출제가 되곤 합니다 しき,しい가 붙은 愛는 いと이토로 읽습니다
감사합니다..^^
消え殘る夢 靑春の影 라는 말은 "꺼지고 남은 꿈, 청춘의 그림자" 라는 말이 아닌 가요?
消え残る ; すっかり消えてしまわないで、一部が残る(Yahoo jpn 사전인용)
완전히 사라져 버리지 않고 일부가 남는다는 뜻이고, 影(카게)는 그림자란
뜻이지만 모습, 자취로도 의역이 되기 때문에 위 번역에 전혀 문제가 없다고
생각합니다~^.^
[愛(いと)しき日?]
作詞 小椋佳/ 作曲 堀内孝雄/ 1986年(昭和61年)
남자가수 목소리로 들었던 것 같은데...
즐감하구 갑니다...^^*
아...
3절 본문 [もう少し 時が おだやかに 過ぎたなら] おだやか => たおやか가 아닌지...?
1986년 堀内孝雄의 노래가 원창입니다, 가사 오타 지적 감사히 정정했습니다..!
<iframe marginwidth='0' marginheight='0' src='http://vlog.xuite.net/embed/QVhORFNJLTUxODU3NDguZmx2?v=1.0.1&ar=1&as=1&volume=90' scrolling='no' frameborder='0' width='180' height='60'></iframe>Xuite影音Org
http://vlog.xuite.net/play/QVhORFNJLTUxODU3NDguZmx2
1990年6月6日 [テレサ·テン全曲集]專輯(Taurus金牛宮唱片),
<iframe marginwidth='0' marginheight='0' src='http://vlog.xuite.net/embed/OFlzVjR0LTI5NzgwNzEuZmx2?v=1.0.1&ar=1&as=0&volume=90' scrolling='no' frameborder='0' width='180' height='60'></iframe>Xuite影音(伴奏) 爱しき日?
아, 그렇군요, 늘~~ 감사드립니다. ^^*
2005년 중국홈에 등재할 때까지만해도 가사 수급에 어려움이 있어서 홈 관리자들이 청음으로 기록한 가사를 첨부했는데 오타가 수두룩해요,
어제 방문하여 확인해 보니 수정된 가사로 올려져 있더군요,
우리 카페에서도 진캉시앤님이 번역을 하다가 발견한 수정한 가사를 제보를 한 것이 다수 건있지요..
방대한 자료, 찬사를 보냅니다.
감사, 또 감사드립니다.