都市的小姐是四季穿衣,
乡下的姑娘呀 我是衣穿四季,
逢年过节
才穿红戴绿,
来到了这家牡丹二十一,
比那刘姥姥进了大观园,
还要土里土气。
一件件新衣是身上比一比,
长长的裙子 我是穿了太老气,
这件短裙我又怕太迷你,
我心里好像没有主意,
你真比那乡下土财主,
还要大方阔气。
穿上礼服我走路不容易,
换上了牧童装 我是午夜牛郎,
头戴阔帽
我摸样真得意,
左看来右看
真教人着迷,
他说请问你这位小姐,
可是要去巴黎。
[내사랑등려군] |
도시의 아가씨는 철따라 옷을 입으나
시골의 처녀 야!나는 입은 옷으로 사철 내내
새해를 맞아 설을 쇨 때
비로소 아름답게 옷을 갈아입고 치장을 하지요
모란 21양장점에 왔구나
저 유 할머니가 멋있고 화려한 곳에 들어가는 것보다도
더 촌티가 나네요
새 옷마다 몸에 견주어 보니
기나긴 치마는 내가 입으니 너무나 노티가 나네요
이 짧은 치마는 내가 또 그대를 너무 유혹할까 두려워요
내 마음속에 마치 아무런 생각도 없는 것 같지만
그대는 정말로 그 시골의 토박이 부자보다도
더 호탕하고 화려하네요
정장을 입으니 나는 길을 걷는 것이 쉽지 않네요
목동·Cowboy 옷으로 갈아 입은 나는 Midnight Cowboy
머리에 챙 넓은 모자를 쓰니
나는 이처럼 정말로 멋있네요
왼쪽도 바라보고 바른쪽도 바라보며
정말로 사람들을 유혹하게 하네요
그가 말하기를,저기요,이 아가씨는
정말로 파리로 가야겠네요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 번역교정 김강현 2010-11-5
번역 몇 곳에... 저의 소견 말씀드립니다.
1. 逢年过节 새해를 맞이하여 설을 보낼 때
才穿红戴绿 비로소 붉은 옷을 입고 푸른 모자를 쓰지요
/// 새해를 맞아 명절을 보낼 때
비로소 화려하게 단장하지요.
穿红戴绿ㅡ 성구(成语)로서 옷을 화려하게 입다. 화려하게 단장하다... 등의 뜻 입니다.
붉은 옷을 입고 푸른 모자를 쓰다로 번역하시는건 어쩐지...
추가로... 중국사람들의 정서상 "푸른 모자를 쓰다."라는 번역은 조금은...
그 이유는 푸른 모자를 쓰다. 즉 戴绿帽...은 흔히 아내가 바람을 피웠을 때
그 남자를 낮은 말로 비유할 때 쓰이는 단어입니다. (참고 바랍니다.)
2. 真教人着迷 정말로 사람들을 유혹하게 하네요
/// 정말로 사람들을 매혹되게 하네요.( ...반하게 하네요.)
(着迷ㅡ 사로잡히다. 정신이 팔리다. 빠져들다. 매혹되다. 반하다... 의 뜻으로 쓰입니다.)
3. 他说请问你这位小姐 그는 저 아가씨가 누군지를 그대에게 물어 보니
可是要去巴黎 그런데 Paris로 가고 싶다고 하네요..
/// 그는 말하네요. 이봐요 아가씨
아무래도 Paris로 가야겠어요.
(電影 [歌迷小姐]의 정절로 보아 각양각색의 옷들을 입어보면서 즐거워하고...
또 너무나 어울리는 주인공(등려군)을 보면서... 옆에서 (그 남자가)하는 말...
時裝의 대명사 ㅡ Paris라는 더 화려하고 큰 무대로 가야 한다의 뜻이라 생각합니다.)
감사합니다.
逢年过节
才穿红戴绿
새해를 맞아 설을 쇨 때
비로소 아름답게 옷을 갈아입고 치장을 하지요
他说请问你这位小姐
可是要去巴黎
그가 말 하기를, 저기요, 이 아가씨는
정말로 파리로 가야겠네요.. / 번역교정: 진캉시앤
<EMBED src=http://flvs.daum.net/flvPlayer.swf?vid=y4qkZQ7en8I$ width=500 height=360 type=application/x-shockwave-flash bgcolor="#000000" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always">25.2M(2'09") 편집 영상첨부..