|
抱朴子外篇
晉 葛洪
抱朴子外篇 제1 가둔 嘉遁券 2일민 3욱학 4숭교 5군도
ㅡㅡㅡ
嘉遁卷第一 제1 권 가둔
抱朴子曰:
有懷冰先生者, 薄周流之棲遑, 悲吐握之良苦.
讓膏壤於陸海, 爰躬耕乎斥鹵.
秘六奇以括囊, 含琳琅而不吐.
포박자 말했다:
화이빙 선생이 있고, 얇은 둘레가 웅덩이로 흐르고,
슬픔과 악의가 있다.
기름이 육해에 놓이게 하고, 쟁기질을 하며
할로겐을 질책하게 하였다.
비밀 6기는 괄낭하고, 머금은 임랑은 토하지 않으며,
* 괄낭括囊 :입을封하고 침묵을 지킨다.
*임랑琳琅 :아름다운 옥
謐清音則莫之或聞, 掩輝藻則世不得睹.
背朝華於朱門, 保恬寂乎蓬戶.
고요한 청음은 모거나 냄새를 맡는다.
휘조를 감추면 세상에 보이지 않는다.
주문에 등을 돌리면, 보암은 웅후이다.
絕軌躅於金張之閭, 養浩然於幽人之仵.
謂榮顯為不幸, 以玉帛為草土.
抗靈規於雲表, 獨違今而遂古.
庇峻岫之巍峨, 藉翠蘭之芳茵.
漱流霞之澄液, 茹八石之精英.
思眇眇焉若居乎虹霓之端, 意飄飄焉若在乎倒景之鄰.
萬物不能攪其和, 四海不足汩其神.
절궤는 금장의 첩에 있고, 웅장하게 유인의 멍에에 기르고, 영광은 불행으로 보이고, 옥을 초토로 삼는다.
항령규는 구름표에 있고, 독불장군으로 옛것이다.
생각은 하우니의 끝에 사는 것처럼, 이웃의 반전에 대한 관심처럼 표류하는 것을 의미합니다.
모든 것이 그 동요를 저을 수 없고, 사방에 신이 부족하다.
於是有赴勢公子聞之, 慨然而歎曰:
空谷有項領之駿者, 孫陽之恥也;
太平遺冠世之才者, 賞真之責也.
安可令俊民全其獨善之分, 而使聖朝乏乎元凱之用哉!
그래서 세공에 가서 듣고, 한숨을 내쉬었다 :
빈 계곡은 준을 이끌고, 태양의 수치;
태평유관세의 재주꾼은 진실의 뜻을 다하는 자도 있다.
앙코르가 준민을 온전히 구별하게 하고, 성순을 원카이의 쓸모 없게 만든다!
乃造而說曰:徒聞振翅竦身, 不能淩厲九霄, 騰跚玄極, 攸敘彝倫者, 非英偉也.
今先生操立斷之鋒, 掩炳蔚之文, 玩圖籍於絕跡之藪, 括藻麗乎鳥獸之群, 陳龍章於晦夜, 沈琳琅於重淵, 蟄伏於盛夏, 藏華於當春;
雖複下帷覃思, 殫毫騁藻, 幽贊太極, 闡釋元本, 言歡則木梗怡顏如巧笑, 語戚則偶嚬顣而滂沱, 抑輕則鴻羽沈於弱水, 抗重則玉石漂於飛波, 離同則肝膽為胡越, 合異則萬殊而一和, 切論則秋霜春肅, 溫辭則冰條吐葩, 摧高則峻極頹淪, 竦卑則淵池 嵯峨, 疵清則倚暗夜光, 救濁則立澄黃河.
然不能沾大惠於庶物, 著弘勳於皇家, 名與朝露皆晞, 體與蜉蝣並化, 忽崇高於聖人之寶, 忘川逝於大耋之嗟, 竊為先生不取焉.
다이조는 말했다 : 날개를 펄럭이는 것을 듣고, 아홉을 공격 할 수 없습니다, 현극을 비틀어, 유슈 렌, 비 영웨이도. 이제 선생은 결단의 첨예한 첩을 품고, 천빙울의 글을 감추고, 멸종의 첩에 그림을 가지고 놀며, 조류와 짐승의 무리를 덮고, 천룡장은 어둠 속에서, 심림은 중연에 덮이고, 한여름에 웅크리고, 그 봄에는 장화한다. 비록 다시 한 번 생각의 장이 났지만, 유찬 태극권, 원본을 해석하고, 환희는 목경이 교묘하게 웃고, 말치응은 짝사랑하고, 경박하면 홍우가 약한 물에 심하고, 항중하면 옥석이 비파에 떠 있고, 동질하면 간담이 후월이고, 이별을 합치면 만수와 하나가 되고, 절론은 가을 서리 봄 숙청, 온사는 얼음으로 토하고, 고층을 무너뜨리면 준절하고, 비천하면 궁지에 몰리고, 흠집을 내면 은은한 밤광에 의지하고, 탁한 황하를 구하면 황하를 맑게 하고, 탁한 황하를 구한다. 그러나 왕실의 홍훈, 이름과 이슬, 몸과 잠자리의 합병, 갑자기 성인의 보물보다 높은 존경, 큰 잠자리에서 사망 한 것을 잊어 버려, 신사를 위해 훔치는, 큰 혜택의 큰 혜택을 얼룩 수 없습니다.
蓋聞大者天地, 其次君臣. 先聖憂時, 思行其道, 三月無君, 皇皇如也.
恥今聖主不與堯舜一致, 湣此黎民不可比屋而封, 故或負鼎而龍躍, 或扣角以鳳歌, 不須蒲輪而後動, 不待文王而後興.
潛初飛五, 與時消息, 進有攸往之利, 退無濡尾之累, 明哲以保身, 宣化以濟俗.
使夫承蘭風以傾柯, 濯清波以遣穢者, 若沈景之應朗鑒, 方圓之赴規矩. 故勳格上下, 惠沾八表.
夫有唐所以巍巍, 重華所以恭己, 西伯所以三分, 姬發所以革命, 桓文所以一匡, 漢高所以應天, 未有不致群賢為六翮, 托豪傑為舟輯者也.
若令各守洗耳之高, 人執耦耕之分, 則稽古之化不建, 英明之盛不彰, 明良之歌不作, 括天之網不張矣.
대자천지, 둘째 군신을 덮는다. 먼먼저 성우를 할 때, 그 길을 생각, 3 월에 왕없이, 황제도. 부끄러운 오늘의 성주께서는 요순과 일치하지 않으시며, 이 리민은 집과 비교할 수 없으며, 따라서 용의 도약을 부담하거나, 봉가를 휘감거나, 부륜을 덮지 않고, 문왕을 기다리지 않고, 후흥을 기다리지 않는다. 잠복 비행 다섯, 시간 뉴스와 함께, 과거의 이익을 가지고, 후퇴의 피곤하지 않습니다, 명철은 몸을 보호하기 위해, 관습을 촉진. 부승란풍이 덤핑을 하게 하고, 청파를 맑게 하여 미란자를 보내게 하여, 심경지가 랑감에 응한다면, 사방이 규칙으로 간다. 그래서 훈격 위아래, 혜는 여덟 시계에 묻혀있다. 부유는 당나라가 우뚝 솟은, 중화 그래서 자신을 공경, 시버 그래서 3 점, 희파 그래서 혁명, 환문 그래서 한 번, 헨켈 그래서 하늘에 응답, 여섯에 대한 군현을하지 않았다, 토호걸은 또한 보트 시리즈입니다. 만일 각 사람이 귀를 씻게 하고, 사람이 쟁기질을 하게 되면, 옛의 화목이 건설되지 않고, 영명한 것이 번성하지 않고, 명량노래가 행하지 않고, 하늘의 그물이 장전되지 않는다.
故藏器者珍於變通隨時, 英逸者貴於吐奇撥亂.
若乃耀靈翳景於雲表, 則麗天之明不著;
哮虎韜牙而握爪, 則搏噬之捷不揚;
太阿潛鋒而不擊, 則立斷之勁不顯;
驥騄踠趾而不馳, 則追風之迅不形;
並默則子貢與喑者同口, 鹹暝則離朱與蒙瞽不殊矣.
先生潔身而忽大倫之亂, 得意而忘安上之義, 存有關機之累, 沒無金石之聲, 庸人且猶憤色, 何有大雅而無心哉!
따라서 수집가는 언제든지 변형을 소중히 여기며, 현명한 사람은 토치의 혼란보다 더 비싸다.
만일 요령이 구름에 비쳐서 경치를 감상한다면, 하늘의 밝은 빛은 그렇지 않다.
짖는 호랑이가 이빨을 잡고 발톱을 쥐면, 박멸의 지름길은 팽팽하다.
태아가 잠봉하여 공격하지 않으면, 결단의 기운이 드러나지 않는다.
발가락을 굽히고 질주하지 않으면 바람을 쫓는 것이 빠르지 않다.
그리고 침묵은 자공과 한 입, 소금은 주와 몽구스에서 멀리 떨어져 있습니다.
선생님은 몸을 깨끗하게하고 대륜의 난을 부리고, 득의를 얻어서 의의를 잊고, 관련기의 피곤함을 저장하며, 금석의 소리가 없고, 용인하고 분통이 분한데, 어찌 큰 아가하고 마음이 없는가!
夫繩舒則木直, 正進則邪凋, 有虞舉則四凶戮, 宣尼任則少卯梟, 猶震雷駭則鼛鼓堙, 朝日出則螢燭幽也.
不拯招魂之病, 則無為效越人之絕伎;
不獎多難之世, 則無以知非常之遠量.
高拱以觀溺, 非勿踐之仁也, 懷道以迷國, 非作者之務也.
若俟中唐殖占日之草, 朝陽繁鳴鳳之音, 郊跱獨角之獸, 野攢連理之林, 長旌卷而不懸, 干戈戢而莫尋, 少伯方將告退於成功, 孰能相擢乎陸沈哉?
深願先生不遠迷複哉!
요줄은 곧게 펴지고, 정진하면 악이 시들고, 우거하면 네 번의 살인을 저지르고, 쉬안니는 적게 멸치고, 유진은 천둥이 두드리며, 아침과 아침이 되면 반딧불이가 있다.
영혼의 질병을 모집하지 않고, 그것은 다른 사람을 죽일 수있는 절묘하지 않습니다;
많은 고난의 세상을 보상하지 않고, 무지의 매우 먼 양.
높은 아치는 익사를 볼 수 있습니다, 또한 자비를 실천하지 않습니다, 와이도는 미아, 비 저자의 작업도. 만일 당나라가 태양의 풀을 차지하고, 아침 햇살이 번성하고, 촌락의 유니콘이, 들에 연이은 숲이 쌓이고, 긴 두루마리가 매달려나지 않고, 마른 고고가 사라지면, 소백방은 성공으로 물러날 것이다.
선선생님께서 멀리서 회복되지 않기를 바랍니다!
於是懷冰先生蕭然遐眺, 遊氣天衢, 情神遼緬, 旁若無物. 俯而荅曰:
嗚呼! 有是言乎?
蓋至人無為, 棲神沖漠, 不役志於祿利, 故害辱不能加也;
不*峙於險途, 故傾墜不能為患也.
藜藿不供, 而意佚於方丈;齊編庸民, 而心歡於有土.
寢宜僚之舍, 閉幹木之閭, 攜莊萊之友, 治陋巷之居, 確嶽峙而不拔, 豈有懷於卷舒乎?
以欲廣則濁和, 故委世務而不紆眄;
以位極者憂深, 故背勢利而無餘疑.
其貴不以爵也, 富不以財也.
侶雲鵬以高逝, 故不縈翮於腐鼠;
以蕃武為厚誡, 故不改樂於簞瓢.
그래서 화이빙 씨는 소란스런 광경, 유기천하, 정신 랴오미앙, 옆으로 아무것도 없다.
굽히고 말하다: 짖는 소리!
당신은 무엇을 말하는가? 남에게 아무 일도 하지 않고, 거신이 사막을 덮고, 노리에 의지하지 않으므로, 모욕을 가할 수 없다. *가 위험한 길에 있지 않기 때문에, 가을은 또한 고통이 될 수 없습니다.
퀴노아는 공급되지 않고, 그 의미는 사각형에 있습니다.
제나라의 평범한 사람들, 그리고 마음은 토양을 가지고 있습니다.
의형의 집, 마른 나무를 닫는 지푸라기, 장래의 친구를 데리고, 초라한 골목의 거처를 다스리고, 확실한 악이 대치하여 발탁하지 않으면, 어찌 두루마리를 품고 편안할 수 있겠는가?
욕망이 넓으면 탁하고, 따라서 세상무를 도우지 않고, 극의 사람이 깊은 근심으로, 그래서 배반이 이롭고 의심의 여지가 없다. 그 귀한 것은 작이 아니고, 부자는 재물로도 안 하다.
루윤펑은 높은 죽음을 쳤고, 따라서 부패한 쥐에 남아 있지 않았다. 우무를 후계로 삼으니, 기꺼이 바가지를 고치지 않는다.
且夫玄黃遐邈, 而人生倏忽, 以過隙之促, 托罔極之間, 迅乎猶奔星之蹔見, 飄乎似飛矢之電經.
聊且優遊以自得, 安能苦形於外物哉!
夫鸞不絓網, 驎不墮阱, 相彼鳥獸, 猶知為患, 風塵之徒, 曾是未吝也?
그리고 부현황은 황희경이고, 인생은 갑작스레, 틈틈이 촉박하고, 초를 무시한 사이에, 속히 별의 눈으로 달려가고, 날아다니는 전기경과 같다. 수다를 떨고, 잘 헤엄쳐서 자만하고, 안능이 외물에 꼬일 수 있다!
부조리, 타락하지 않고, 상비새 짐승, 아직도 환난을 알고, 바람과 먼지의 제자, 한 번도 아끼지 않았느냐?
若夫要離滅家以效功, 紀信赴燔以誑楚, 陳賈刎頸以證弟, 仲由投命而葅醢, 嬴門伏劍以表心, 聶政感惠而屠葅, 荊卿絕臏以報燕, 樊公含悲而授首, 皆下愚之狂惑, 豈上智之攸取哉!
만일 첩이 집을 떠나 공로를 얻으려면, 기신은 첩초로 향하고, 진자희는 목을 끊고 동생을 증명하고, 중유는 목숨을 바쳐서 멸망하고, 문복검은 표심으로, 정감혜는 도살하고, 징칭은 제비에게 보답하고, 공은 슬픔을 다하여 첫 수를 수여하고, 모두 우매한 광혹을 낳고, 어찌 지혜가 위태로워질 수 있겠는가!
蓋祿厚者責重, 爵尊者神勞. 故漆園垂綸, 而不顧卿相之貴;柏成操耜, 而不屑諸侯之高.
羊說安乎屠肆, 楊朱吝其一毛.
僥求之徒, 昧乎可欲, 集不擇木, 仕不料世, 貪進不慮負乘之禍, 受任不計不堪之敗;
論榮貴則引伊周以救溺, 言亢悔則諱覆餗而不記;
伺河龍之睡而撥明珠, 居量表之寵而冀無患;
耽漏刻之安, 蔽必至之危;
無朝菌之榮, 望大椿之壽;
似蹈薄冰以待夏日, 登朽枝而須勁風;
淵魚之引芳餌, 澤雉之咽毒粒;
咀漏脯以充饑, 酣鴆酒以止渴也.
게일로는 무거운 책임을 지고, 주님은 신의 수고를 다한다. 따라서 칠기 정원은 경상의 귀를 무시하고, 은은한 룬을 늘어뜨리고, 백성은 제후의 높이를 경멸하지 않고, 조우를 하였다. 양은 안도의 도살장을 말하고, 양주는 그의 털을 인색하게 했다. 운이 좋은 사람, 원하는 것을 모르는, 나무를 선택하지 않는 수집, 예기치 않은 세계, 탐욕과 승승의 재앙을 부담하지, 실패에 대한 책임을 부담; 명예에 관해서는 익사를 구하기 위해 이저우를 이끌고, 후회하는 말은 기억하지 않고 멸시한다. 강 용의 수면을 위해 진주를 흔들고, 게이지의 총애를 받고, 고통없이; 새는 안을 새기면 반드시 위태로워야 한다. 무조균의 영광, 대추의 생명을 바라다. 여름을 위해 얇은 얼음을 밟는 것처럼, 퇴폐적 인 가지에 오르고 강한 바람이 필요합니다. 연어의 미끼, 제비의 인두 알갱이; 배배고픔을 메우기 위해 새고, 갈증을 해소하기 위해 와인을 마시십시오.
昔箕子睹象箸而流泣, 尼父聞偶葬而永歎, 蓋尋微以知著, 原始以見終. 然而暗夫蹈機不覺, 何前識之至難, 而利欲之*篤邪! 周成賢而信流言, 公旦聖而走南楚, 托鴟鴞以告悲, 賴金縢以僅免. 況能寤之主, 不世而一有;不悅之謗, 無時而蹔乏. 德不以激烈風而起斃禾, 事不以載圭璧而稱多才, 嗟泣靡及, 宜其然也.
옛날 노새는 코끼리를 보고 흐느끼고, 니 아버지는 우연히 묻히는 것을 듣고 영원히 한숨을 쉬었다. 그러나 암파는 기회를 밟아도 깨닫지 못하겠지, 어찌 전에 가장 어려운 것을 알 수 있겠는가, 이욕의 은근히 악을 탐한다! 주성현은 소문을 믿고, 공단성은 남초를 떠나고, 첩을 부탁하여 비통하게 말하고, 금조는 면제를 받들게 해요. 그러나 주님은 세상과 함께 할 수 있습니다. 불쾌한, 때로는 부족. 덕은 격렬한 바람으로 사살하지 않고, 일은 재규로 다재다능하다고 부르지 않고, 울부짖는다.
夫漸漬之久, 則膠漆解堅;浸潤之至, 則骨肉乖析;塵羽之積, 則沈舟折軸;三至之言, 則市虎以成. 故江充疏賤, 非親於元儲, 後母假繼, 非密於伯奇;而掘梗之誣, 滅父子之恩;袖蜂之誑, 破天性之愛. 又況其他, 安可自必. 嗟乎! 伍員所以懷忠而漂屍;悲夫! 白起所以秉義而刎頸也. 蓋徹鑒所為寒心, 匠人之所眩惑矣.
시간이 지남에 따라, 접착제 페인트는 단단하다; 침지, 다음 뼈와 고기 분석; 먼지 깃털의 축적, 다음 심저우 접힌 축; 세 가지 단어, 다음 도시 호랑이가 될 수 있습니다. 따라서, 강은 비 위안 저장, 후모 휴가, 버치에 비밀이 아니다, 낮은 채식으로 가득; 그리고 줄기의 거짓을 파고, 아버지와 아들의 은혜를 파괴; 소매 꿀벌, 파격적인 섹스. 그리고 다른, 앵콜은 자신을 도울 수 있습니다. 아, 그래! 그래서 우는 충성을 가지고 시체를 떠다녔다. 비프! 백기 때문에 의롭고 목도 삐걱거려요. 게처의 교훈은 한심하고, 장인의 현혹은 어리둥절하다.
又欲推短才以厘雷同, 仗獨是以彈眾非. 然不睹金雖克木, 而錐鑽不可以伐鄧林;水雖勝火, 而升合不足以救焚山. 寸膠不能治黃河之濁, 尺水不能卻蕭丘之熱. 是以身名並全者甚稀, 而先笑後號者多有也. 畏亢悔而貪榮之欲不滅, 忌毀辱而爭肆之情不遣, 亦猶惡濕而泳深淵, 憎影而不就陰, 穿舟而息漏, 猛爨而止沸者也.
또 짧은 것을 밀어붙이고 싶어서야 비로소 같은 것을 할 수 있고, 홀로는 뭇사정을 치는 것이다. 그러나 금은 나무이지만, 콘 드릴은 덩린을 벌목 할 수 없습니다; 물은 불을 이겼지만, 산을 불태우기에는 충분하지 않았습니다. 인치 접착제는 황하의 탁도를 치료할 수 없습니다, 물은 샤오 추의 열을 할 수 없습니다. 자신의 이름을 가지고 모든 것을 가지고 있지만, 먼저 웃고 나중에 많은 사람들이있다. 후회와 탐욕의 욕망은 사라지지 않고, 모욕을 피하고, 또한 깊은 심연을 수영하는 것을 싫어하고, 그림자는 그늘이 아니라, 배를 입고, 매머드와 끓는 것을 멈추지 않습니다.
夫七尺之骸, 稟之以所生, 不可受全而歸殘也;方寸之心, 制之在我, 不可放之於流遁也. 躬耕以食之, 穿井以飲之, 短褐以蔽之, 蓬廬以覆之, 彈詠以娛之, 呼吸以延之, 逍遙竹素, 寄情玄毫, 守常待終, 斯亦足矣. 且夫道存則尊, 德勝則貴, 隋珠彈雀, 知者不為. 何必須權而顯, 俟祿而飽哉!
부칠척의 해골은, 그 낳은 것을 낳아도, 온전히 잔재로 돌아가서는 안 된다. 사각형 인치의 마음, 나를 위해 그것을 만들기 위해, 또한 흐름에 놓을 수 없습니다. 먹고, 우물을 통해 마시고, 짧은 갈색을 숨기고, 봉루를 덮고, 즐겁게 노래하고, 숨을 쉬고, 대나무를 덮고, 애정을 보내고, 정상을 지키고, 스도 충분합니다. 그리고 남편도존존존, 덕승은 비싸고, 구슬탄새, 아는 자는 하지 않는다. 왜왜 권력이 있어야 하는지, 녹이 가득 차야 하는가!
且夫安貧者以無財為富, 甘卑者以不仕為榮. 故幼安浮海而澄神, 鬍子甘心於退耕. 逢比有令德之罪, 信布陷功大之刑. 一枝足以戢鸞羽, 何煩乎豐林? 潢洿足以泛龍鱗, 豈事乎滄海? 藜藿嘉於八珍, 寒泉旨於醽醁;躡履美於赤舄, 縕袍麗於袞服;把橦安於杖鉞, 鳴條樂乎絲竹;茅茨豔於丹楹, 辨椽珍於刻桷;登高峰為台榭, 疵岩霤為華屋;積篇章為敖庾, 寶玄談為金玉;棄細人之近戀, 捐庸隸之所欲;遊九皋以含歡, 遣智慧以絕俗. 同屈尺蠖, 藏光守樸;表拙示訥, 知止常足. 然後咀嚼芝芳, 風飛雲浮;晞景九陽, 附翼高遊;仰棲梧桐, 俯集玄洲. 孰與銜轡而伏櫪, 同被繡於犧牛哉!
그리고 부안 가난한 사람은 부자로 부자가되지 않습니다, 겸손한 사람은 자부심을 가지고 있지 않습니다. 그래서 어린 시절은 바다에 부어, 맑은 신, 수염은 기꺼이 경작을 철회. 유령덕의 죄보다, 믿음이 큰 형을 받았다. 한 가지가 깃털을 찌를 수 있을 만큼 충분히 좋은지, 왜 풍림을 귀찮게 하겠는가? 용의 비늘을 붉게 물들일 수 있을 만큼 충분히 깊으니, 어찌 창해에 다가설 수 있겠는가? 퀴노아는 팔진에 가까우며, 한천은 퀴논에 뜻이 있다. 맨몸에 아름다움, 옷차리기, 옷차리기, 옷차리, 옷 지팡이에 겨드랑이를 안치하고, 나루토를 대나무처럼 즐비하게 한다. 마오츠는 단희에서 빛나고, 보물을 구별하며, 조각에 새겨져 있다. 대만 파빌리온에 대한 피크에 도달, 중국 주택에 대한 바위 바위; 장은 오오, 바오 쉬안은 금옥에 대해 이야기; 세심한 사람의 근연을 버리고, 예의를 기용하여 원하는 것을 바치다. 아홉 번째 를 여행하는 것은 기쁨을 포함, 저속한 지혜를 보낼 수 있습니다. 같은 굴척, 티베트 빛은 단순을 유지; 겉으로는 어설프고, 아는 것은 늘 충분하다. 그런 다음 시바팡을 먹고, 바람이 불고, 구름이 떠다닙니다. 징구양, 날개 달린 높은 수영; 오동나무를 올려다보고, 현주에 몸을 굽히다. 야크와 직함, 야크에 자수!
赴勢公子曰:夫入而不出者, 謂之耽寵忘退;往而不反者, 謂之不任無義. 故達者以身非我有, 任乎所值. 隱顯默語, 無所必固. 時止則止, 時行則行. 束帛之集, 庭燎之舉, 則君子道長, 在天利見. 若運涉陽九讒勝之時, 則不出戶庭, 括囊勿用. 龍起鳳戢, 隨時之宜. 古人所以或避危亂而不肯入, 或色斯而不終日者, 慮巫山之失火, 恐芝艾之並焚耳.
세공자에게 가서 말했다: "부입이 들어오지 않는 자는, 지체하는 것을 망각하는 것을 의미한다. 반대하지 않고, 그것은 무의미하다는 것을 의미합니다. 그러므로 달인은 내가 가진 것이 아니라, 그 가치를 내어 두는다. 은밀하게 침묵하는 것은 아무것도 고집할 수 없다. 시간 중지는 중지, 시간 라인. 속수무책의 집, 정원의 움직임, 다음 신사의 긴 길이, 하늘에서 볼 수 있습니다. 만약 운섭양 구승이 이겨야 한다면, 집 안을 나서서, 그 중에서 다루면 사용하지 마라. 용은 봉황을 시작, 언제든지 적합. 고대인들은 위기를 피하거나, 세스가 하루 종일 들어오지 않고, 무산의 화재를 두려워하고, 시바에이를 두려워하고, 귀를 태우는 것을 거부했습니다.
方今聖皇禦運, 世夷道泰, 仁及蒼生, 惠風遐邁, 威肅鬼方, 澤沾九裔;儀坤德以厚載, 擬乾穹以高蓋;神化則雲行雨施, 玄澤則煙煴汪濊;四門穆穆以博延, 主思英逸以俾乂. 此乃千載所希值, 剖判之一會. 而先生慕嘉遁之偏枯, 不覺狷華之患害也;務乎單豹之養內, 未睹暴虎之犯外也. 是聞涉水之或溺, 則謂乘舟者皆敗;以商臣之凶逆, 則謂繼體無類也.
방금성황어운, 세이도태, 인과 창생, 혜풍이 우러나오고, 위수귀방, 택이 9인조; 두꺼운 하중으로 이쿤데, 높은 커버로 돔을 건조; 신화는 구름이 비를 맞고, 현택은 연기가 피어오르고, 네 문 무에보얀, 마스터 시잉이 비스마우트를 제공합니다. 이것은 천 년 동안 기쁨의 가치이며, 단면화 중 하나가 될 것입니다. 그리고 씨 무자후이는 건조, 또한 샤오화의 고통을 인식하지 않습니다; 표범의 양육에 관한 한, 호랑이의 죄수도 알지 못합니다. 물놀이나 익사에 대해 듣는 것은 배를 타는 사람들이 모두 패배하는 것을 의미합니다. 상신의 흉역으로는 계체무류라고 한다.
懷冰先生曰:聖化之盛, 誠如高論. 出處之事, 人各有懷. 故堯舜在上, 而箕潁有巢棲之客;夏後禦世, 而窮藪有握耒之賢. 豈有慮於此險哉? 蓋各附於所安也. 是以高尚其志, 不仕王侯, 存夫爻象, 匹夫所執, 延州守節, 聖人許焉.
화이빙 씨는 "성화의 번영은 고론과 같다"고 말했다. 출처에 대한 모든 것, 사람들은 각자의 마음을 가지고 있습니다. 그래서 야오 순은 위에, 그리고 둥지 손님; 여름 후 왕세, 가난한 사람은 현자입니다. 어찌 이 위험을 염려할 수 있겠는가? 커버는 각각 소안에 붙어 있다. 고귀한 뜻을 가지고, 왕후를 주시하지 않고, 과부 코끼리를 모리고, 피프가 집요하게, 연주에서 명절을 지키며, 성도가 허락한다.
仆所以逍遙於丘園, 斂跡乎草澤者, 誠以才非政事, 器乏治民, 而多士雲起, 髦彥鱗萃, 文武盈朝, 庶事既康, 故不欲複舉熠耀以廁日月之間, 拊甂瓴於洪鍾之側, 貢輕扇於堅冰之節, 炫裘爐乎隆暑之月, 必見捐於無用, 速非時之巨嗤. 若擁經著述, 可以全真成名, 有補末化;若強所不堪, 則將顛沛惟咎, 同悔小狐. 故居其所長, 以全其所短耳. 雖無立朝之勳, 即戎之勞;然切磋後生, 弘道養正, 殊塗一致, 非損之民也. 劣者全其一介, 何及於許由, 聖世恕而容之, 同曠於有唐, 不亦可乎!
그래서 종은 언덕에서 탈출, 잔디와 제자에 의해 축적, 성실은 정치가 아니다, 기는 사람들을 치료하지 않습니다, 그리고 도사 구름, 얀 얀 비늘, 문무영 왕조, 모든 것이 강하기 때문에, 다시 화장실 태양과 달 사이에 빛나는 싶지 않아, 홍종의 측면에, 얼음 축제에 가벼운 팬을 제공, 용광로는 여름 달, 쓸모없는, 빠른 비시 거액을 볼 수 있습니다. 당신이 쓴 경우, 당신은 완전히 진정한 명성을 만들 수 있습니다, 최종화를 보완; 강인한 경우, 그것은 작은 여우를 후회, 비난 할 것이다. 그의 소장은 모두 짧은 귀로. 비록 서조의 훈훈은 없지만, 즉 수고하는 수고이다. 그러나 후생을 겨루고, 홍도가 바르게 기르고, 한결같이, 비손상민도 있다. 열등한 자는 모두 그 중 하나를 가지고 있는데, 어찌 용서할 수 있겠는가, 성세는 용서하고, 함께 당나라를 갖는 것과는 같으며, 또한 할 수 있다!
赴勢公子勃然自失, 肅爾改容, 曰:先生立言助教, 文討奸違, 摽退靜以抑躁競之俗, 興儒教以救微言之絕, 非有出者, 誰敘彝倫? 非有隱者, 誰誨童蒙? 普天率土, 莫匪臣民. 亦何必垂纓執笏者為是, 而樂饑衡門者可非乎! 夫群迷乎雲夢者, 必須指南以知道;並乎滄海者, 必仰辰極以得反. 今聞嘉訓, 乃覺其蔽. 請負衣冠, 策駑希驥, 泛愛與進, 不嫌擇焉.
세공에 가서 갑자기 자기를 잃고, 숙연하게 용모를 바꾸며, "선생이 조교를 말하고, 문도가 간음하고, 퇴각하여 조급한 경륜의 속속을 억누르고, 유교를 흥성하여 속설을 구하는 것은 결코 출세자가 아닌데, 누가 첩륜을 서술하는가? 은둔자가 아니면 누가 아이를 교육하겠는가? 천하가 땅속으로, 모적의 주체가 있다. 왜 집행자를 탐닉하는 것은 옳고 그름을 기뻐하는 것은 아닙니다! 구름 몽상가에 매료 된 사람들은 알기 위해 가이드해야합니다. 그리고 바다를 통해, 그것은 매우 반대를 볼 수 있습니다. 이제 가훈을 듣고, 그 속내를 깨닫는다. 옷의 왕관을 부담하십시오, 정책, 사랑과 진보, 선택의 부족하지 않습니다.
逸民卷第二 일민 권제2
抱朴子曰:余昔遊乎雲台之山, 而造逸民, 遇仕人在焉. 仕人之言曰:明明在上, 總禦八紘, 華夷同歸, 要荒服事;而先生游柏成之遐武, 混群伍於鳥獸. 然時移俗異, 世務不拘, 故木食山棲, 外物遺累者, 古之清高, 今之逋逃也. 君子思危於未形, 絕禍於方來, 無乃去張毅之內熱, 就單豹之外害, 畏盈抗慮, 忘亂群之近憂, 避牛跡之淺嶮, 而墮百仞之不測, 違濡足之泥涇, 投爐冶而不覺乎?
포박자 :옛날에는 운대의 산을 헤엄치며,일민을 만들고,사람을 만나면 어이가 있다.사인의 말은:명명이 위에 있고,총어팔암,화이가 함께 돌아와,황무지에서 섬겨야 한다. 그리고 씨 유바이청은 야생, 새와 짐승에 혼합. 그러나, 관습과 다른, 세상, 그래서 나무 먹이 산, 외부 유물, 고대의 높은, 지금 탈출. 군자는 미형에 위태롭고, 재앙은 사방에 왔으니, 장이의 열로 가는 것이니, 표범 밖에서 해를 끼치고, 저항하고, 난기류의 근심을 잊고, 소의 흔적을 피하고, 백방에 빠지는 것은 예기치 않은 일이며, 발의 진흙을 거스르고, 난로에 던져도 무감각하게 굴어 버린다?
逸民答曰:夫銳志於雛鼠者, 不識騶虞之用心;盛務於庭粒者, 安知鴛鸞之遠指? 猶焦螟之笑雲鵬, 朝菌之怪大椿, 坎蛙之疑海鱉, 井蛇之嗤應龍也. 子誠喜懼於勸沮, 焉識玄曠之高韻哉! 吾幸生於堯舜之世, 何憂不得此人之志乎!
이민은 대답 : 푸 루이는 어린 쥐에 대한 열망, 걱정의 의도를 인식하지 않습니다; 법정에 성무를 하는 자는 안지의 먼 손가락을 가리켜? 유자오의 웃음 구름, 박테리아의 이상한 큰 잠자리, 개구리의 의심 해파리, 우물 뱀의 비웃음도 용에 응답합니다. 아들은 진심으로 설득을 두려워, 어떻게 현란한 높은 운율을 볼 수 있습니다! 나는 요순의 세계에서 태어난 운이 좋다, 왜이 사람의 야망을 걱정!
仕人曰:昔狂狷華士義不事上, 隱於海隅, 而太公誅之. 吾子沈遁, 不亦危乎?
逸民曰:呂尚長於用兵, 短於為國, 不能儀玄黃以覆載, 擬海嶽以博納, 褒賢貴德, 樂育人才;而甘於刑殺, 不修仁義, 故其劫殺之禍, 萌於始封, 周公聞之, 知其無國也. 夫攻守異容, 道貴知變, 而呂尚無烹鮮之術, 出致遠之禦, 推戰陳之法, 害高尚之士, 可謂賴甲胄以完刃, 又兼之浮泳, 以射走之儀, 又望求之於准的者也.
시 사람들은 말했다 : 과거에 광란은 바다 구석에 숨어, 아무 일도 일어나지 않았다, 너무 공공의. 내 아들 심후, 또한 위험하지?
이민은 말했다 : 루 샹은 군인보다 길다, 짧은 국가보다, 재현에 현황을 사용할 수 없습니다, 보나에 대한 의해악, 칭찬 귀덕, 재능을 육성; 그리고 처벌에 기꺼이, 자비를 수리하지, 그래서 그 재앙, 시봉에서 시작, 저우 공문, 또한 국가도 모르는 것을 알고있다. 부공수 이용, 도귀지변, 그리고 여상은 요리술이 없고, 멀리서 나가는 법, 진의 율법을 밀어붙이고, 고상한 자를 해치는 것은, 갑옷을 낳고, 또 부영을 겸비하여, 의를 쏘고, 또 정확한 것을 찾는 자라고 할 수 있다.
夫傾庶鳥之巢, 則靈鳳不集;漉魚鱉之池, 則神虯遐逝;刳凡獸之胎, 則麒麟不止寺其郊;害一介之士, 則英傑不踐其境. 呂尚創業垂統, 以示後人, 而張苛酷之端, 開殘賊之軌, 適足以驅俊民以資他國, 逐賢能以遺讎敵也. 去彼市馬骨以致駿足, 軾陋巷以退秦兵者, 不亦遠乎! 子謂呂尚何如周公乎? 仕人曰:不能審也.
부편이 새의 둥지를 부으면 영봉이 모이지 않는다. 메기 연못, 다음 신이 죽었다; 모든 짐승의 타이어, 다음 기린은 사원의 교외보다 더; 한 가지 를 해치면, 영걸은 그 상황을 실천하지 않는다. 루샹은 후손을 보여주기 위해 사업을 시작했고, 장가쿠의 끝은 다른 나라의 재능을 가지고 준민을 몰아낼 수 있을 만큼 충분히 높았으며, 현자마다 적을 유인할 수 있었다. 그 도시의 말뼈에 가서 준족을 하자, 휘포 레인은 진나라 병사를 퇴출하는 자, 멀지 않다! 자식은 여상이 왜 주처럼 공적인가? 시시 사람들은 말했다 : 또한 검토 할 수 없습니다.
逸民曰:夫周公大聖, 以貴下賤, 吐哺握發, 懼於失人, 從白屋之士七十人, 布衣之徒親執贄所師見者十人, 所友者十有二人, 皆不逼以在朝也. 設令呂尚居周公之地, 則此等皆成市朝之暴屍, 而溝澗之腐此肉矣.
이민은 말했다 : 부주공대성, 귀한, 토는 머리를 잡고, 잃어버린 사람을 두려워, 흰색 집에서 칠십 명, 천의 제자 친척은 10 명을 보고, 10 명의 친구를 보고, 두 사람을 가지고, 또한 왕조에 강요하지 않습니다. 여상거주공의 땅을 세우면, 이 모든 것이 시조의 폭신이 되어, 도랑의 부패는 이 고기이다.
唐堯非不能致許由巢父也, 虞舜非不能脅善鄭石戶也, 夏禹非不能逼柏成子高也, 成湯非不能錄卞隨務光也, 魏文非不能屈幹木也, 晉平非不能吏亥唐也, 然服而師之, 貴而重之, 豈六君之小弱也? 誠以百行殊尚, 默默難齊, 慕尊賢之美稱, 恥賊善之醜跡, 取之不足以增威, 放之未憂於官曠, 從其志則可以闡弘風化, 熙隆退讓, 厲苟進之貪夫, 感輕薄之冒昧;雖器不益於旦夕之用, 才不周於立朝之俊, 不亦愈於脅肩低眉, 諂媚權右, 提贄懷貨, 宵征同塵, 爭津競濟, 市買名品, 棄德行學問之本, 赴雷同比周之末也? 彼六君尚不肯苦言以侵隱士, 寧肯加之鋒刃乎! 聖賢誠可師者, 呂尚居然謬矣.
당요는 둥지부에게 허락할 수 없고, 우순은 정석호를 강압할 수 없고, 하우가 백성자 고도를 강요할 수 없고, 성탕은 무광을 따르는 것을 기록해서는 안 되며, 위문은 마른 나무를 굴복할 수 없고, 진평은 해당을 도맡을 수 없고, 용복하여 스승에게 복종할 수 없고, 귀하고 중시하는 것이 어찌 육군의 소약한가? 진심으로 백 행수, 묵묵히 어려운, 존경하는 현자의 아름다움, 부끄러운 도둑의 추악한, 위세를 증가하기에 충분하지 않습니다, 관완에 대해 걱정하지 않고, 그 야망에서 홍풍을 설명 할 수 있습니다, 희롱은 후퇴, 탐욕스러운 남편, 경박한 위험을 느낀다; 비록 기는 새벽의 사용에 도움이 되지 않지만, 비로소 입조의 준준에 촉각을 곤두세우지 않고, 어깨가 낮은 눈썹을 위협할 뿐만 아니라, 아첨하는 권우, 품에 안겨, 밤낮으로 먼지를 품고, 진을 치며, 명품을 사들여, 덕행학문의 본을 버리고, 천둥으로 가서 주말에 비해서도? 그 여섯 군은 아직 은둔자들을 침범하기 위해 고충을 하지 않으니, 차라리 칼날을 더하는 것을 선호한다! 성현성의 스승님, 여상은 뜻밖에도 잘못되었다.
漢高帝雖細行多闕, 不涉典藝, 然其弘曠恢廓, 善恕多容, 不系近累, 蓋豁如也. 雖饑渴四皓, 而不逼也. 及太子卑辭致之, 以為羽翼, 便敬德矯情, 惜其大者, 發《黃鵠》之悲歌, 杜宛妾之覬覦, 其珍賢貴隱, 如此之至也. 宜其以布衣而君四海, 其度量蓋有過人者矣.
한고제는 세세하게 많은 일을 했지만, 전범에 관여하지는 않았지만, 그 웅장함은 웅장하고, 선량하고 용서하며, 가까이서 피곤하지 않고, 덮는다. 비록 목이 마르지만, 강요하지도 않는다. 그리고 태자는 비굴하게 말하여, 날개를 생각하면 덕을 다잡고 정을 정하고, 그 큰 것을 아끼며, 《황희》의 비곡을 발송하고, 두완지의 첩을, 그 진귀하고 귀한 것이니, 그래서 지까지도 그러하다. 천옷으로 사방을 덮는 것이 맞으며, 그 도징은 사람을 덮는다.
且夫呂尚之殺狷華者, 在於恐其沮眾也. 然俗之所患者, 病乎躁於進趨, 不務行業耳. 不苦於安貧樂賤者之太多也. 假令隱士往往屬目, 至於情掛勢利, 志無止足者, 終莫能割此常欲, 而慕彼退靜者也. 開闢已降, 非少人也, 而忘富遺貴之士, 猶不能居萬分之一. 仲尼親受業於老子, 而不能修其無為;子貢與原憲同門, 而不能模其清苦. 四凶與巢由同時, 王莽與二龔共世, 而不能效也. 凡民雖複笞督之, 危辱之, 使追狷華, 猶必不肯, 乃反憂其壞俗邪? 呂尚思不及此, 以軍法治平世, 枉害賢人, 酷誤已甚矣! 賴其功大, 不便以至顛沛耳.
그리고 부루상은 화자를 죽였고, 그 추종자들을 두려워했다. 그러나 속물 환자, 질병은 앞으로 돌진, 업계의 귀가 없습니다. 안빈과 낙천에 고생하지 않는 사람도 너무 많다. 거짓 은둔자는 종종 눈에 띄는, 상황에 관해서는, 끝이없는 욕망, 결국이 일반적인 욕망을 잘라 수 없습니다, 무피는 또한 후퇴. 개개척은 이미 내려온 것이지, 적지 않은 사람도, 부귀한 것을 잊은 자는 만분의 1이 될 수 없다. 한니는 노자에게 직업을 가지고 있지만, 그 무모한 것을 고칠 수는 없다. 자공은 원헌과 동문이 되어, 그 고뇌를 모를 수는 없다. 네 살인과 둥지, 왕 무모와 두 번째 는 함께 살 수 있지만, 또한 작동하지 않습니다. 무릇 백성이 다시 감독하여 위태로워지더라도, 화와를 쫓아가게 하려는 것은, 여전히 거절할 것이니, 그 나쁜 속물에 대하여 근심하는 것이냐? 여상스는 이보다 못미쳐, 군법치로 평세하여, 현자를 헛되이 해치고, 쿨한 실수가 이미 심하다! 그 공로에 따라서, 불편하여 귀가 번쩍 들었다.
且呂尚之未遇文王也, 亦曾隱於窮賤, 凡人易之, 老婦逐之, 賣庸不售, 屠釣無獲, 曾無一人慕之. 其避世也, 何獨慮狷華之沮眾邪? 設令殷紂以尚逃遁, 收而斂之, 尚臨死, 豈能自謂罪所應邪? 魏武帝亦弄法嚴峻, 果於殺戮, 乃心欲用乎孔明, 孔明自稱不樂出身. 武帝謝遣之曰:義不使高世之士, 辱於汙君之朝也.其鞭撻九有, 草創皇基, 亦不妄矣.
그리고 루 샹은 문왕을 만나지 않았고, 또한 가난한, 필멸의 쉬운, 노인, 판매, 도살, 아무도 존경하지 않았다. 그 피세도, 어찌 독단적인 화의 모든 악을 염려하겠느냐? 은은한 명령을 내려서 여전히 도망치고, 수렴하고, 수렴하고, 죽어가고, 어찌 죄가 악에 응한다고 스스로 할 수 있겠는가? 웨이 우 황제는 또한 심각한 방법을 가지고, 살인의 결과, 공밍을 사용하려는 욕망, 공밍은 자신의 불행한 기원을 주장. 무제는 고세인을 의롭게 하지 않고, 임금의 왕조를 모욕하지 않는다. 그 채찍질 아홉이 있다, 잔디는 왕기를 만들, 또한 망상하지 않습니다.
紛擾日久, 求競成俗, 或推貨賄以龍躍, 或階黨援以鳳起, 風成化習, 大道漸蕪, 後生昧然, 儒訓遂堙. 將為立身, 非財莫可. 苟有卓然不群之士, 不出戶庭, 潛志味道, 誠宜優訪, 以興謙退也. 夫使孫吳荷戈, 一人之力耳;用其計術, 則賢於萬夫. 今令大儒為吏, 不必切事. 肆之山林, 則能陶冶童蒙, 闡弘禮敬. 何必服巨象使捕鼠韛鸞(有脫文)也. (脫仕人曰數語)若乃零淪藪澤, 空生徒死, 亦安足貴乎?
시간이 지남에 따라 혼란, 관습을 위해 경쟁, 또는 용 점프에 대한 뇌물을 밀어, 또는 봉황에 파티 지원, 풍성화 습관, 도로는 점차 불룩, 후생 무지, 유교는 수줍어. 서있을 것입니다, 그것은 돈이 될 수 없습니다. 뛰어난 사람들이있다, 집, 잠재 맛, 성실한 방문, xingqian 후퇴. 부사손 우호고, 한 사람의 힘; 그의 예술로, 나는 미과에서. 지금 대유를 첩으로 삼는 것은, 무슨 일도 할 필요가 없다. 산과 숲을 제지하면, 동몽을 교화시킬 수 있고, 홍례를 설명할 수 있다. 어찌 거상에 복종하여 쥐를 잡게 하여(탈문이 있다). (탈사인은 수어라고 한다) 만일 영락이 택하면, 공생은 죽은 자도, 또한 귀한 것이니?
逸民答曰:子可謂守培螻, 玩狐丘, 未登閬風而臨雲霓;玩瀅汀, 遊潢洿, 未浮南溟而涉天漢. 凡所謂志人者, 不必在乎祿位, 不必須乎勳伐也. 太上無己, 其次無名, 能振翼以絕群, 騁跡以絕軌, 為常人所不能為, 割近才所不能割, 少多不為凡俗所量, 恬粹不為名位所染, 淳風足以濯百代之穢, 高操足以激將來之濁. 何必紆朱曳紫, 服冕乘軺, 被犧牛之文繡, 吞詹何之香餌, 朝為張天之炎熱, 夕成冰冷之季灰!
이민은 대답 : 아들은 여우 언덕을 재생, 수페이, 바람에 착륙하지 않고 구름에 와서; 팅팅을 재생, 장식을 재생, 남쪽을 부동하지 않고 천한을 여행. 이이른바 뜻을 가진 자는 루위()에 신경 쓰지 않아도 되며, 훈벌에 신경을 쓰지 않아도 된다. 너무 무자비, 다음 이름, 절대 그룹에 날개를 활성화 할 수 있습니다, 일반 사람들이 할 수없는, 절단 할 수없는 평범한 사람들을 위해, 더 적은 평범한, 명성에 의해 오염되지 않습니다, 순풍은 100 세대의 외설에 충분, 높은 체조는 미래의 탁도를 자극하기에 충분하다. 왜 주오 지푸, 왕관을 입고, 야크의 문 자수에 의해, 잔허의 미끼를 삼키고, 장천의 더위를 위해, 추운 계절 회색이 될 수 있습니다!
夫斥鷃不以蓬榛易雲霄之表, 王鮪不以幽岫貿滄海之曠, 虎豹入廣廈而懷悲, 鴻鶤登嵩巒而含戚. 物各有心, 安其所長. 莫不泰於得意, 而慘於失所也. 經世之士, 悠悠皆是, 一日無君, 惶惶如也. 譬猶藍田之積玉, 鄧林之多材, 良工大匠, 肆意所用. 亦何必棲魚而沈鳥哉! 嘉遁高蹈, 先聖所許;或出或處, 各從攸好.
부비벌은 이운의 표로는 품에 안겨 있고, 왕희는 은은한 무역으로 바다를 떠들지 않고, 호랑이 표범은 광샤에 들어와 슬픔을 품고, 홍희는 현현에 올라와서 인척을 품는다. 사물은 각자의 마음을 가지고 있으며, 안치의 강점을 가지고 있습니다. 득의양양하지 않고, 실소에 못 이은 것이 있다. 경세인은 유유히 다 있고, 하루 종일 군자가 없고, 겁도 나고, 겁도 나고, 겁도 나고, 예를 들어, 유란 필드 옥, 덩 린 많은 재료, 좋은 장인, 임의로 사용. 어찌하여 물고기를 살며 심조를 할 필요가 있겠는가! 가가가 높이 솟아오르고, 선성소가 허락한다. 또는 출처 또는 장소, 각각 좋은.
蓋士之所貴, 立德立言. 若夫孝友仁義, 操業清高, 可謂立德矣. 窮覽《墳》《索》, 著述粲然, 可謂立言矣. 夫善鄭無治民之功, 未可謂減於俗吏;仲尼無攻伐之勳, 不可以為不及於韓白矣. 身名並全, 謂之為上. 隱居求志, 先民嘉焉. 夷齊一介, 不合變通, 古人嗟歎, 謂不降辱. 夫言不降者, 明隱逸之為高也;不辱者, 知羈縶之為洿也. 聖人之清者, 孟軻所美, 亦雲天爵貴於印綬. 志修遺榮, 孫卿所尚, 道義既備, 可輕王公. 而世人所畏唯勢, 所重唯利. 盛德身滯, 便謂庸人;器小任大, 便謂高士. 或有乘危冒嶮, 投死忘生, 棄遺體於萬仞之下, 邀榮華乎一朝之間, 比夫輕四海愛脛毛之士, 何其緬然邪!
게스의 귀한 것은, 리데가 말하다. 여부 효우인의 의로움은, 업이 맑고 맑으며, 입덕이라고 할 수 있다. 《무덤》, 《소》를 열람하고, 글은 은연하여, 말장난이라고 할 수 있다. 부선정은 백성을 다스리는 공이 없어, 속물에 못 미쳐서라 할 수 없다. 중니는 공벌의 훈이 없으니, 한백에 못 미친다고 생각해서는 안 된다. 이름도 다, 그 뜻이 위다. 은둔생활을 하며 뜻을 추구하다. 이치일개, 불통, 옛사람들은 탄식하여 모욕을 당하지 않는다고 말했다. 부언이 강등되지 않는 자는 은밀히 고작이다. 모욕하지 않는 자는 구속을 아는 것도 마찬가지다. 성도의 청인, 맹희의 아름다움, 또한 하늘의 경은 인도보다 더 비싸다. 지수유영, 선경소상, 도의가 모두 준비되어 있지만, 왕공을 경시할 수 있다. 그리고 세상은 두려움, 이익. 성덕이 몸이 정체되면, 그것은 평범한 사람이라고 한다. 작은 렌다오, 그것은 코트라고합니다. 또는 위태로운 위험을 감수하고, 죽음을 잊고, 만수에 시체를 버리고, 한 왕조 사이에 영광을 초대하고, 남편보다 가볍고, 모피를 사랑하는 사람, 왜 악을 기억합니까! <
시인은 "잠퇴하는 자, 득의산택, 세상이 비싸지 않고, 방탕하여, 때에 쓰지 않고, 루리(탈문)를 냄새맡고, 천하무익한 것을 진심으로 위하여, 어찌하여?
仕人曰:潛退之士, 得意山澤, 不荷世貴, 蕩然縱肆, 不為時用, 嗅祿利(有脫文), 誠為天下無益之物, 何如?
逸民答曰:夫麟不吠守, 鳳不司晨, 騰黃不引犁, 屍祝不治庖也. 且夫揚大明乎無外, 宜嫗煦之和風者, 日也;耀華燈於暗夜, 治金石以致用者, 火也. 天下不可以經時無日, 不可以一旦無火, 然其大小, 不可同也. 江海之外, 彌綸二儀, 升為雲雨, 降成百川;而朝夕之用, 不及累仞之井, 灌田溉園, 未若溝渠之沃. 校其巨細, 孰為曠哉?
이민은 대답 : 부린은 짖지 않는다, 봉황은 아침을하지 않습니다, 노란색은 쟁기를 이끌지 않는다, 시체는 또한 치료하지 않습니다. 그리고 부양은 매우 밝고, 바람과 함께, 태양도; 어두운 밤에 요화등, 금석을 치료하여 사용, 화재도. 세상은 하루도 지나지 않고, 한 번 불이 없어지면 안 되며, 그 크기는 동일할 수 없습니다. 강과 바다 너머, 미룬 ii, 구름 비로 상승, 백 강으로 떨어졌다; 그리고 아침과 저녁의 사용, 우물에 피곤하지, 관개 필드 정원, 도랑의 비옥하지 않습니다. 그 큰 세세한 것을 교화하여, 헐거름이냐?
桀紂, 帝王也;仲尼, 陪臣也. 今見比於桀紂, 則莫不怒焉;見擬於仲尼, 則莫不悅焉. 爾則貴賤果不在位也. 故孟子云, 禹稷顏淵, 易地皆然矣. 宰予亦謂, 孔子賢於堯舜遠矣. 夫匹庶而鈞稱於王者, 儒生高極乎唐虞者, 德而已矣, 何必官哉!
아, 황제도; 중니, 신하와 함께. 이제 는 두꺼비보다 더 많은 것을 볼 수 있습니다, 다음 분노하지 않습니다; 조니를 참조하십시오, 그것은 행복하지 않습니다. 에르제귀한 열매는 자리를 비운다. 그래서 맹자윤, 우지안연, 쉽게 모두 할 수 있습니다. 재유는 공자현이 요순에서 멀리 떨어져 있다고도 한다. 부필이 왕을 칭하며, 선비의 우월성은 당우자보다 매우 높고, 덕일 뿐인데, 어찌 관직이 필요한가!
且夫交靈升於造化, 運天地於懷抱, 恢恢然世故不棲於心術, 茫茫然寵辱不汨其純白, 流俗之所欲, 不能染其神, 近人之所惑, 不能移其志. 榮華, 猶贅疣也;萬物, 猶蜩翼也. 若然者, 豈肯詰屈其支體, 俯仰其容儀, 挹酌於其所不喜, 修索於其所棄遺, 怡顏以取進, 曲躬以避退, 恐俗人之不悅, 戚我身之淩遲, 屈龍淵為錐鑽之用, 抑靈鼖為鼓兆鼙之音, 推黃鉞以適釤鎌之持, 撓華旗以入林杞之下乎?
그리고 부교령은 창조에 상승, 하늘과 땅은 포옹에, 회복은 심장 수술에 살고 있지 않습니다, 광대 한 총욕은 순수한 흰색을 모욕하지 않습니다, 저속한 욕망, 하나님을 염색 할 수 없습니다, 가까운 사람들의 신비, 그 야망을 이동할 수 없습니다. 룽화, 유다 사마귀; 모든 것, 날개. 만일 그렇다면, 어찌 그 지체를 굽히고, 그 용의를 내려다보고, 그 뜻을 음미하고, 그 버림받은 것을 고집하고, 진취적인 태도를 취하며, 퇴보를 피하고, 속인의 불행을 두려워하며, 내 몸을 뒤흔들고, 굴룡연을 원추추로 사용하고, 영령을 북돋아 붓는 소리로, 황달을 은근히 긁어모으고, 멸망하는 깃발을 숲 아래 두드려 넣는다?
古公杖策而捐之, 越翳入穴以逃之, 季劄退耕以委之, 老萊灌園以遠之, 從其所好, 莫與易也. 故醇而不雜, 斯則富矣;身不受役, 其則貴矣. 若夫剖符有土, 所謂祿利耳, 非富貴也. 且夫官高者其責重, 功大者人忌之, 獨有貧賤, 莫與我爭, 可得長寶, 而無憂焉.
고대의 지팡이는 기부, 탈출하기 위해 동굴에 더 많은, 지푸라기는 멀리 오래된 라이 관개 정원, 그것에서 멀리, 또한 쉽게. 그래서 알코올은 혼합되지 않습니다, 스는 부자입니다; 몸은 봉사하지 않고, 그것은 비싸다. 요요푸 부적에는 흙이 있고, 소위 로리엘은 부자가 아닙니다. 그리고 고위 공무원은 자신의 책임을 가지고, 큰 사람은 그것을 피하고, 혼자 가난, 나와 논쟁하지 마십시오, 긴 보물을 얻을 수 있지만, 걱정이 없습니다.
濯裘布被, 拔葵去織, 豘不掩豆, 菜肴糲餐, 又獲逼下邀偽之譏, 樹塞反坫, 三歸玉食, 穰侯之富, 安昌之泰, 則有僭上洿濁之累. 未若游神典文, 吐故納新, 求飽乎耒梠之端, 索縕乎杼軸之間, 腹仰河而已滿, 身集一枝而余安, 萬物芸芸, 化為埃塵矣. 食齧弱糊口, 布褐縕袍, 淡泊肆志, 不憂不喜, 斯尊樂, 喻之無物也.
夫仕也者, 欲以為名邪? 則修毫可以洩憤懣, 篇章可以寄姓字, 何假乎良史, 何煩乎鑱鼎哉!
孟子不以矢石為功, 揚雲不以治民益世, 求仁而得, 不亦可乎?
천 이불, 콰이를 뽑아 짜고, 콩을 가리지 않고, 요리는 식사를 요리하고, 또한 거짓 조롱을 초대하도록 강요, 나무 플러그는 반추, 세 귀옥 음식, 후후의 부, 안창의 태국, 다음 진흙 투성이의 피곤이있다. 신전문을 헤엄치지 않고, 새 것을 토해내고, 충만한 끝을 구하며, 축 사이로, 배는 강이 가득 차 있을 뿐, 몸집이 한 가지로 가득 차 있고, 만물이 솟구쳐 먼지로 변한다. 약한 음식, 갈색 가운, 희미한 야망, 행복하지, 스존 음악, 아무것도.
프린스도, 명사라고 생각하려? 다음 수정은 분노를 배출 할 수 있습니다, 장은 성의 단어를 보낼 수 있습니다, 왜 좋은 역사, 왜 귀찮게! 맹자는 돌을 치는 것을 공로로 삼지 않고, 양운은 백성을 다스려 세상을 다스리지 않고, 자비를 구하여 얻은 것도, 도리어 할 수 있겠는가?
仕人又曰:隱遁之士, 則為不臣, 亦豈宜居君之地, 食君穀乎? 逸民曰:何謂其然乎! 昔顏回死, 魯定公將躬吊焉, 使人訪仲尼. 仲尼曰:凡在邦內, 皆臣也.定公乃升自東階, 行君禮焉. 由此論之, 率土之濱, 莫匪王臣可知也. 在朝者陳力以秉庶事, 山林者修德以厲貪濁, 殊途同歸, 俱人臣也. 王者無外, 天下為家, 日月所照, 雨露所及, 皆其境也. 安得懸虛空, 餐咀流霞, 而使之不居乎地, 不食乎穀哉?
사인은 또 이렇게 말했다: 은둔의 사도는 신하가 아니라, 어찌 군의 땅에 살기에 좋을까, 군곡을 먹느냐? 이민은 말했다 : 그것은 무엇입니까! 옛날에 돌아가 죽자, 루딩공은 몸을 숙여 중니를 방문하게 했다. 중니는 말했다 : 모든 국가 내에서, 모든 신하입니다. 정공은 동계에서 올라가서 군례를 한다. 이 이론에서, 땅의 해안을 따라, 모 산적 왕 신하도 알 수 있습니다. 왕조의 천리에서 병비로 일하면, 산림의 수덕은 욕심을 부리고, 같은 길을 따라 함께 돌아오며, 모두 신하들도 있다. 왕은 외부가 없다, 세계는 집, 태양과 달 조명, 비와 이슬, 모든 상황. 허공에 매달려, 식사는 노을을 흘리고, 땅에 살지 않고, 곡물을 먹지 않는다?
夫山之金玉, 水之珠貝, 雖不在府庫之中, 不給朝夕之用, 然皆君之財也. 退士不居肉食之列, 亦猶山水之物也, 豈非國有乎? 許由不竄於四海之外, 四皓不走於八荒之表也. 故曰:萬邦黎獻, 共惟帝臣. 幹木不荷戈戍境, 築壘疆場, 而有蕃魏之功. 今隱者潔行蓬蓽之內, 以詠先王之道, 使民知退讓, 儒墨不替, 此亦堯舜之所許也. 昔夷齊不食周粟, 鮑焦死於橋上, 彼之硜硜, 何足師表哉?
부산의 금옥, 물의 진주 조개, 비록 부고에 있지는 않지만, 아침과 저녁을 쓰지 않고, 모두 군의 재물이다. 퇴사한 사람은 육식의 도가니에 거주하지 않고, 아직도 산과 물이 있는 것도, 어찌 국유가 아닌가? 사방에서 뛰어내리지 않으면, 사호는 팔황의 표로 가지 않는다. 그러므로 만방리 헌납은 모두 제신에게만 있다. 마른 나무는 호고의 경계에 있지 않습니다, 요새 필드를 구축, 그리고 웨이 웨이의 업적이있다. 지금의 은둔자는 첩첩산음 안에서, 선왕의 도를 노래하여 백성이 물러나게 하고, 유묵이 대신하지 않게 하고, 이것도 요순이 허락하는 것이다. 예전에는 주수도 먹지 않고, 보초는 다리에서 죽었고, 그 첩은 어찌 사표가 있겠는가?
昔安帝以玄纁玉帛聘周彥祖. 桓帝以玄纁玉帛聘韋休明, 順帝以玄纁玉帛聘楊仲宣, 就拜侍中, 不到. 魏文帝征管幼安不至, 又就拜光祿勳, 竟不到;乃詔所在常八月致羊一口酒二斛. 桓帝玄纁玉帛聘憑藉孺子, 就拜太原太守及東海相, 不到. 順帝以玄纁玉帛聘樊季高, 不到;乃詔所在常以八月致羊一口酒二斛, 又賜幾杖, 待以師傅之禮. 獻帝時, 鄭康成州辟舉賢良方正茂才, 公府十四辟, 皆不就;公車徵左中郎博士趙相侍中大司農, 皆不起. 昭帝公車徵韓福, 到;賜帛五十匹及羊酒. 法高卿再舉孝廉, 本州五辟, 公府八辟, 九舉賢良博士, 三徵, 皆不就. 桓帝以玄纁玉帛安車軺輪聘韓伯休, 不到. 以玄纁玉帛安車軺輪聘妾伯雅, 就拜太中大夫犍為太守, 不起. 然皆見優重, 不加威辟也. 若此諸帝褒隱逸之士不謬者, 則呂尚之誅華士為凶酷過惡, 斷可知矣.
仕人乃悵然自失, 慨爾永歎曰:始悟超俗之理, 非庸瑣所見矣.
옛날에 안제는 현으로 옥을 감고 주언조를 초빙하였다. 환제는 현으로 옥을 얽히고설키며 위휴밍을 초빙하고, 순제는 현으로 옥을 얽히고 양중선에게 임용하여, 시종 중을 경배하고, 안 된다. 위문제는 어린아이를 관장하여도 안 닿지 않고, 또 광록훈을 경배하여, 뜻밖에도 도리어 할 수 없다. 나방은 항상 8월에 양에게 술을 한 모금 주어 술을 한 모금 줍는다. 환제 현채옥은 노새로 태원태수와 동해 숭배하고, 안 된다. 순제는 현으로 옥을 얽히고 설킨 채 높은 계절을 고용하여, 그다지 높지 않다. 나고는 종종 8월에 양에게 와인 한 모금을 주고, 주인의 예절을 위해 몇 개의 지팡이를 주었습니다. 황제를 바칠 때, 정강성주는 선량한 방정무재를 제쳐놓았고, 공부는 열네 번, 어느 쪽도 하지 않았다. 버스 정조중랑 박사 조상은 중대사농을 모시고, 모두 감당할 수 없다. 자오 황제 버스는 한푸를 징집, 도착; 50마리의 양주. 법고경은 다시 효렴을 거행하고, 본주 5개, 공부 8개, 구거현량박사, 삼정, 모두 안 된다. 환제는 현으로 옥을 감고 안차를 차륜하여 한백휴를 임용하였다. 현으로 옥을 얽히고 설킨 차륜으로 보야를 초빙하고, 태중대부에게 경배하여 태수로 삼았는데, 대단하다. 그러나 모든 것이 우월하고 위압적이지 않으며, 위압적이지 않습니다. 만일 이 황제들이 은둔의 사도들을 칭찬하는 것이 잘못되지 않는다면, 여상지의 화사는 사나운 것이지, 반드시 알 수 있다.
사람들은 자신을 잃고, 영원히 한숨 : 초속적 인 추론을 깨닫기 시작, 사소한 볼 수 없습니다.
=====
勖學卷第三 힘쓸욱 학
抱朴子曰:夫學者所以清澄性理, 簸揚埃穢, 雕鍛礦璞, 礱煉屯鈍, 啟導聰明, 飾染質素, 察往知來, 博涉勸戒, 仰觀俯察, 於是乎在, 人事王道, 於是乎備. 進可以為國, 退可以保己. 是以聖賢罔莫孜孜而勤之, 夙夜以勉之, 命盡日中而釋, 饑寒危困而不廢. 豈以有求於當世哉? 誠樂之自然也.
夫斫削刻畫之薄伎, 射禦騎乘之易事, 猶須慣習, 然後能善, 況乎人理之曠, 道德之遠, 陰陽之變, 鬼神之情, 緬邈玄奧, 誠難生知. 雖雲色白, 匪染弗麗;雖雲味甘, 匪和弗美. 故瑤華不琢, 則耀夜之景不發;丹青不治, 則純鉤之勁不就. 火則不鑽不生, 不扇不熾;水則不決不流, 不積不深. 故質雖在我, 而成之由彼也. 登閬風, 捫晨極, 然後知井穀之暗隘也;披七經, 玩百氏, 然後覺面牆之至困也.
夫不學而求知, 猶願魚而無網焉, 心雖勤而無獲矣;廣博以窮理, 猶須風而托焉, 體不勞而致遠矣. 粉黛至則西施以加麗, 而宿瘤以藏醜;經術深則高才者洞達, 鹵鈍者醒悟. 文梓幹云, 而不可名台榭者, 未加班輪之結構也;天然爽朗, 而不可謂之君子者, 不識大倫之臧否也.
欲超千里於終朝, 必假追影之足;欲淩洪波而遐濟, 必因艘楫之器;欲見無外而不下堂, 必由之乎載籍;欲測淵微而不役神, 必得之乎明師. 故朱綠所以改素絲, 訓誨所以移蒙蔽. 披玄雲而揚大明, 則萬物無所隱其狀矣;舒竹帛而考古今, 則天地無所藏其情矣. 況於鬼神乎? 而況於人事乎? 泥涅可令齊堅乎金玉, 曲木可攻之以應繩墨, 百獸可教之以戰陳, 畜牲可習之以進退, 沈鱗可動之以聲音, 機石可感之以精誠, 又況乎含五常而稟最靈者哉!
低仰之駟, 教之功也;鷙擊之禽, 習之馴也. 與彼凡馬野鷹, 本實一類, 此以飾貴, 彼以質賤. 運行潦而勿輟, 必混流乎滄海矣;崇一簣而弗休, 必鈞高乎峻極矣. 大川滔瀁, 則虯螭群遊;日就月將, 則德立道備. 乃可以正. 夢乎丘旦, 何徒解桎乎困蒙哉!
昔仲由冠雞帶豘, 靃珥鳴蟬, 杖劍而舞, 盛稱南山之勁竹, 欲任掘強之自然;尼父善誘, 染以德教, 遂成升堂之生, 而登四科之哲. 子張鄙人, 而灼聚凶猾, 漸漬道訓, 成化名儒, 乃抗禮於王公, 豈直免於庸陋!
以是賢人悲寓世之倏忽, 疾泯沒之無稱;感朝聞之弘訓, 悟通微之無類;懼將落之明戒, 覺罔念之作狂;不飽食以終日, 不棄功於寸陰;鑒逝川之勉志, 悼過隙之電速;割遊情之不急, 損人間之末務;洗憂貧之心, 遣廣願之穢, 息畋獵博奕之遊戲, 矯晝寢坐睡之懈怠;知徒思之無益, 遂振策於聖途. 學以聚之, 問以辯之, 進德修業, 溫故知新.
夫周公上聖, 而日讀百篇. 仲尼天縱, 而韋編三絕. 墨翟大賢, 載文盈車. 仲舒命世, 不窺園門. 倪寬帶經以芸鉏, 路生截蒲以寫書, 黃霸抱桎梏以受業, 甯子勤夙夜以倍功, 故能究覽道奧, 窮測微言, 觀萬古如同日, 知八荒若廬庭, 考七耀之盈虛, 步三五之變化, 審盛衰之方來, 驗善否於既往, 料玄黃於掌握, 甄未兆以如成. 故能盛德大業, 冠於當世, 清芒令問, 播於罔極也.
且夫聞商羊而戒浩瀁, 訪鳥砮而洽東肅, 諮萍實而言色味, 訊土狗而識墳羊, 披《靈寶》而知山隱, 因折俎而說專車, 瞻離畢而分陰陽之候, 由冬螽而覺閏餘之錯, 何神之有? 學而已矣. 夫童謠猶助聖人之耳目, 豈況《墳》《索》之弘博哉!
才性有優劣, 思理有修短. 或有夙知而早成, 或有提耳而後喻. 夫速悟時習者, 驥騄之腳也;遲解晚覺者, 鶉鵲之翼也. 彼雖尋飛絕景, 止而不行, 則步武不過焉;此雖咫尺以進, 往而不輟, 則山澤可越焉. 明暗之學, 其猶茲乎? 蓋少則志一而難忘, 長則神放而易失, 故修學務早, 及其精專, 習與性成, 不異自然也. 若乃絕倫之器, 盛年有故, 雖失之於暘穀, 而收之於虞淵. 方知良田之晚播, 愈於座歲之荒蕪也. 日燭之喻, 斯言當矣.
世道多難, 儒教淪喪, 文武之軌, 將遂凋墜. 或沈溺於聲色之中, 或驅馳於競逐之路. 孤貧而精六藝者, 以游夏之資, 而抑頓乎九泉之下;因風而附鳳翼者, 以駑庸之質, 猶辶回遑乎霞霄之表. 捨本逐末者, 謂之勤修庶幾;擁經求己者, 謂之陸沈迂闊. 於是莫不蒙塵觸雨, 戴霜履冰, 懷黃握白, 提清挈肥, 以赴邪徑之近易, 規朝種而暮獲矣.
若乃下帷高枕, 遊神九典, 精義賾隱, 味道居靜, 確乎建不拔之操, 揚青於歲寒之後, 不揆世以投跡, 不隨眾以萍漂者, 蓋亦鮮矣. 汲汲於進趨, 悒悶於否滯者, 豈能舍至易速達之通途, 而守甚難必窮之塞路乎? 此川上所以無人, 《子衿》之所為作. 憫俗者所以痛心而長慨, 憂道者所以含悲而頹思也.
夫寒暑代謝, 否終則泰, 文武迭貴, 常然之數也. 冀群寇畢滌, 中興在今, 七耀遵度, 舊邦惟新, 振天彗以廣埽, 鼓九陽之洪爐, 運大鈞乎皇極, 開玄模以軌物. 陶冶庶類, 匠成翹秀, 蕩汰積埃, 革邪反正. 戢干戈, 橐弓矢, 興辟雍之庠序, 集國子, 修文德, 發金聲, 振玉音. 降風雲於潛初, 旅束帛乎丘園, 令抱翼之鳳, 奮翮於清虛;項領之駿, 騁跡於千里. 使夫含章抑鬱, 窮覽洽聞者, 申公伏生之徒, 發玄纁, 登蒲輪, 吐結氣, 陳立素, 顯其身, 行其道, 俾聖世迪唐虞之高軌, 馳升平之廣途, 玄流沾於九垓, 惠風被乎無外. 五刑厝而頌聲作, 和氣洽而嘉禾遂生, 不亦休哉!
昔秦之二世, 不重儒術, 舍先聖之道, 習刑獄之法. 民不見德, 唯戮是聞. 故惑而不知反迷之路, 敗而不知自救之方, 遂墮墜於雲霄之上, 而敕韭粉乎不測之下. 惟尊及卑, 可無鑒乎!
세 번째 욱학
박자께서는 "부학자는 청명성리, 첩양의 에티시, 조각단련광산, 연련둔 둔감, 계도 총명함, 염색질, 예로부터의 지식, 박섭권계, 첩관추찰, 그러므로, 인사왕도, 그래서 준비한다. 진로는 나라를 위해, 퇴진은 자신을 지킬 수 있다. 성현이 모지를 무시하고 부지런하고, 밤낮으로 면을 굽히고, 목숨을 바쳐서, 굶주림과 추위를 견디지 않고, 굶주리고
부희는 깎고 그리는 얇은 기법으로, 탈것의 쉬운 일을 쏘고, 습관이 있어야 하고, 그 다음에는 선할 수 있고, 더구나 사람의 이치에 맞지 않는다. 도덕의 거리, 음양의 변화, 귀신의 정, 미얀마의 현오, 진심으로 알기 어렵다. 구름은 흰색이지만, 산적은 프리를 염색; 구름은 달콤한 맛이지만, 산적과 포메이. 따라서, hua는 생각하지 않습니다, 다음 밤의 풍경은 발행되지 않습니다; 단칭은 치료하지 않고, 순수한 갈고리의 힘은 그렇지 않습니다. 불은 뚫지 않고, 부채질하지 않고, 타오르지 않습니다. 물은 결코 흐르지 않고, 깊지 않습니다. 그래서 품질은 내 것이었지만, 다른 쪽도 마찬가지였다. 바람에 올라, 아침 극에, 다음 우물 계곡의 어두운 패스를 알고; 칠경을 걸치고 백씨를 놀다가 벽이 졸린 것을 깨닫는다.
부공은 배우지 않고 지식을 추구하지만, 여전히 물고기가 그물이 없는 것을 원하지만, 마음은 부지런하지만 얻을 수 없습니다. 광보와 가난한 이치로, 여전히 바람에 맡기고, 몸이 수고하지 않고 멀리 떨어져 있다. 판다이는 서쪽에 갈리를 주고, 숙종은 추악함을 감추고 있다. 경술이 깊으면 고재자가 구멍을 뚫고, 할로 무딘 자는 깨어난다. 웬지 드라이 클라우드, 그리고 이름 타이젤리, 아니 초과 근무 바퀴 구조; 자연은 쾌활하지만, 신사라고 할 수 없으며, 대륜의 지유도 모른다.
종조에서 천 리를 넘으려면, 반드시 거짓으로 그림자의 발을 쫓는다. 홍수를 탐닉하고 싶다면, 반드시 배의 기교로 말려들 것이다. 아무것도 보고 싶지만 당에 가지 않으면, 반드시 그 뜻에 따라 귀적을 지을 것이다. 연고가 미미하고 신을 노리고 싶지 않다면, 반드시 명사를 얻을 것이다. 그래서 주록은 수지, 훈계, 그래서 눈을 멀게했다. 현운을 두르고 대명하면 만물이 그 모양을 감추지 못한다. 슈주유와 고고학은 오늘날, 하늘과 땅은 그 감정을 숨길 수 없습니다. 게다가, 유령? 그그리고 인사? 진흙은 금옥에 의해 굳건해질 수 있고, 곡목은 응고묵을 공격할 수 있고, 백수들은 전쟁 진귀를 가르칠 수 있고, 가축은 진퇴를 할 수 있고, 심린은 소리를 움직일 수 있고, 기석은 정성을 느낄 수 있으며, 또한 오상과 가장 영적인 자를 포함하고 있다!
낮은 우뚝 솟은, 가르치는 공로; 부딪치는 새, 길들이기도 한다. 페판마 야생 독수리와 함께, 본실의 종류, 이것은 비싼 장식, 다른 낮은 품질입니다. 계속하지 않고 실행, 바다를 혼합해야합니다; 한 번 숭배하고 휴휴를 하다니, 반드시 높이가 매우 높을 것이다. 대천도가 웅대하면, 다음 무리의 여행이 있다. 날이 되면 달이 되면 덕이 도를 세울 것이다. 그것은 긍정적 일 수 있습니다. 꿈에 그리던 구단, 어찌 졸음을 풀 수 있겠는가!
옛날에는 관계가 매미를 띠고, 얼이 매미를 울리고, 지팡이 칼이 춤을 추며, 남산의 힘인 대나무라고 불리며, 강자연을 파기하려 한다. 니 아버지는 유혹을 잘하고, 덕교로 염색하고, 승당의 삶이 되며, 사과의 철에 오른다. 자장 비열한 사람, 그리고 사나운 수집, 점차 도교를 얼룩, 유명한 유교를 성장, 왕공에 저항하는 것입니다, 어떻게 저속한에서 면제!
그러기 때문에 현인은 세상을 슬프게 살고, 병이 없어지는 것은 아무런 이름도 없다. 조문의 홍훈을 느끼고, 깨달음은 미미한 것이 없다. 두려움은 경고에 떨어질 것이다, 광기를 무시; 하루 종일 먹을 수 없으며, 한 가지 음에 대한 공로를 포기하지 않습니다. 강이 죽은 것을 감상하고, 전기의 속도를 애도한다. 여행 정을 베는 것이 급하지 않아, 세상의 마지막 몫을 해치는다. 가난한 마음을 씻어, 넓은 소원의 외설을 보내, 휴식과 사냥 게임, 낮잠과 수면의 느슨함; 제자는 아무 소익이 없다는 것을 알고, 성도에 힘을 썼습니다. 함께 모여, 논쟁에 대해 물어, 미덕을 공부, 온유는 새로운 것을 알고있다.
부주공은 성에 오르고, 날은 백편을 읽는다. 중니는 하늘을 흘리고, 웨이는 세 가지 를 컴파일합니다. 묵용대현, 문영차. 중슈의 운명, 정원 문을 들여다 볼 수 없습니다. 광대역은 판을 통해, 도로는 책을 쓰기 위해, 황패는 사업을받을 수 있습니다, 닝지는 열심히 밤을 두 배로, 그래서 당신은 타오오를 볼 수 있습니다, 가난한 측정 마이크로 단어, 고대를 볼 수 있습니다, 여덟 황무지, 일곱 빛의 환상을 알고, 3 ~ 5 단계 변화, 상승과 쇠퇴의 측면을 검토, 과거의 좋은 여부를 확인, 황은 마스터에, 따따라서, 성덕대업, 당세에 관하여, 청망령이 묻고, 무모하게 방송할 수 있다.
그리고 부문상양은 호가를 끊고, 새를 찾아가 동숙을 교감하고, 첩평실은 색미를 말하고, 토견을 떠들어 무덤양을 알고, 《영보》를 입고 산은을 알고, 접혀서 차를 말하여, 멀리 떨어져 음양의 후를 갈라놓고, 동절기에 윤여의 잘못을 깨닫고, 어떤 신이 있겠는가? 그것은 단지 학습입니다. 부동요는 여전히 성도의 귀를 돋우고 있는데, 어찌 《무덤》, 《소》의 히로히로야를 볼 수 있겠는가!
재능은 우열이 있고, 사리는 수련이 있다. 또는 알고 일찍, 또는 귀와 은유를 들어 올린다. 속속이 시습자를 깨닫고, 발이 뚝뚝 떨어져 있다. 늦잠을 깨는 자, 날개도 마찬가지다. 비록 절경을 날리지만, 그치지 않으면, 보폭이 무궁무진하다. 이 모든 것이 가까이 있지만, 멈추지 않고, 산은 더 멀리 갈 수 있습니다. 명암의 학, 그 유유자적? 까다로움과 기억에 남는, 긴 신은 쉽게 잃을 수 있습니다, 그래서 일찍 공부, 그 전문, 습관과 섹스, 자연도 다르지 않다. 만일 절륜의 기물이라면, 성년은 고인이 있지만, 비록 계곡에 잃어버려도, 유연에게 거두어든다. 팡지량티안의 밤은 더 많은 황무지가 될 것입니다. 태양 촛불의 은유, 좋은 단어.
세상이 얼마나 어려운지, 유교가 타락하고, 문무의궤도가 시들게 될 것이다. 또는 소리에 익사, 또는 경쟁의 길을 운전. 고독하고 가난하지만 여섯 예술가, 여름의 자금으로 여행하지만, 아홉 봄 아래 우울; 바람 때문에 봉황익에 붙은 자는, 용모의 질로, 아직도 노을의 표로 돌아간다. 마지막을 택하는 자는 부지런히 몇 가지를 고치는 것을 의미한다. 자기를 품은 자는, 그 땅은 심유활하다. 그래서 먼지와 비를 만지지 마십시오, 서리를 착용 얼음을 착용, 흰색을 들고 노란색을 가지고, 지방을 제기, 악의 경로에 가까운 쉽게, 종과 황혼에 얻을 수 있습니다.
만일 높은 베개, 유신구전, 정의가 은은하고, 맛이 고요하고, 확실한 건재한 체조가 있다면, 세월이 오고 춥고, 세월이 늙어도, 세상이 투신하지 않고, 군중과 함께 표류하지 않고, 뚜껑도 신선하다. 진취적인 추세에 기용하여, 정체된 자가 아닌가, 어찌 간편한 길을 잊을 수 있겠는가, 매우 어려운 것을 지키면 반드시 가난할 수 있겠는가? 이 강에는 아무도 없기 때문에, "자이"의 작품. 저속한 사람들은 고통스럽고 긴 분노를 가지고 있으며, 슬픔과 퇴폐적 인 생각을 가지고 있습니다.
부한서리 대사, 아니 끝은 태, 문무디귀, 늘 그 수가다. 이 그룹은 폴리 에스테르, 중싱 오늘, 일곱 야오 준도, 오래된 국가 유신, 광유에 진천 혜, 구양의 홍로, 황제의 극에 큰 행운, 레일에 현모를 엽니 다. 도예류, 장인이 수려하고, 쌓인 첩을 쌓고, 혁악은 어차피 혁악이다. 간고, 활, 옹기순, 집합국자, 수문덕, 금성, 진옥음. 잠초에 바람과 구름을 내리고, 여단은 언덕 정원을 묶고, 날개의 봉황을 안고, 맑고 맑은 것에 맞서 싸우게 한다. 항령의 준, 천 리에 깃들다. 흉함장 우울증, 가난한 광경자, 신공 복생의 제자, 현고, 등포륜, 토결, 천리수, 그 모습을 드러내고, 그 길을 걷고, 피성세디당유의 높은 길을, 승승장의 넓은 길을 질주하고, 현류가 구유에 묻어 있고, 혜풍이 범치 않다. 다섯 형벌은 찬송가로, 화기애애하고 가호가 태어나면 쉬지 않는다!
옛날 진나라 2세, 유교를 중시하지 않고, 선성도를 버리고, 형을 선고받는 법을 공부했다. 백성은 덕을 못하지만, 오직 살인만이 냄새를 맡는다. 그래서 혼란과 안티 팬의 길을 모르는, 패배와 자조의 방법을 모르는, 구름에 떨어졌다, 그리고 분말은 예측할 수 없습니다. 오직 존귀하고 겸손하지만, 감개무요!
崇教卷第四 숭교 권제4
抱朴子曰:澄視於秋毫者, 不見天文之煥炳. 肆心於細務者, 不覺儒道之弘遠. 玩鮑者忘茞蕙, 迷大者不能反. 夫受繩墨者無枉刳之木, 染道訓者無邪僻之人. 飾治之術, 莫良乎學. 學之廣在於不倦, 不倦在於固志. 志苟不固, 則貧賤者汲汲於營生, 富貴者沈倫於逸樂. 是以遐覽淵博者, 曠代而時有;面牆之徒, 比肩而接武也.
若使素士則晝躬耕以糊口, 夜薪火以修業, 在位則以酣宴之餘暇, 時遊觀於勸誡, 則世無視肉, 游夏不乏矣. 亦有饑寒切己, 藜藿不給, 膚困風霜, 口乏糟糠, 出無從師之資, 家有暮旦之急, 釋耒則農事廢, 執卷則供養虧者, 雖闕學業, 可怒者也. 所謂千里之足, 困於鹽車之下;赤刀之礦, 不經歐冶之門者也.
若夫王孫公子, 優遊貴樂, 婆娑綺紈之間, 不知稼穡之艱難, 目倦於玄黃, 耳疲乎鄭衛, 鼻饜乎蘭麝, 口爽於膏粱, 冬遝貂狐之縕麗, 夏縝紗縠之翩飄, 出驅慶封之輕軒, 入宴華房之粲蔚, 飾朱翠於楹棁, 積無已於篋匱, 陳妖冶以娛心, 湎醹醁以沈醉, 行為會飲之魁, 坐為博奕之帥. 省文章既不曉, 睹學士如草芥, 口筆乏乎典據, 牽引錯於事類. 劇談則方戰而已屈, 臨疑則未老而憔悴. 雖叔麥之能辯, 亦奚別乎瞽瞆哉!
抱朴子曰:蓋聞帝之元儲, 必入太學, 承師問道. 齒於國子者, 以知為臣, 然後可以為君;知為子, 然後可以為父也. 故學立而仕, 不以政學, 操刀傷割, 鄭喬所歎. 觸情縱欲, 謂之非人. 而貴遊子弟, 生乎深宮之中, 長乎婦人之手, 憂懼之勞, 未常經心, 或未免於繈褓之中, 而加青紫之官;才勝衣冠, 而居清顯之位. 操殺生之威, 提黜陟之柄, 榮辱決於與奪, 利病感於唇吻, 愛惡無時暫乏, 毀譽括厲於耳. 嫌疑象類, 似是而非, 因機會以生無端, 藉素信以設巧言, 交構之變, 千端萬緒, 巧算所不能詳, 毫墨所不能究也. 無術學, 則安能見邪正之真偽, 具古今之行事? 自悟之理, 無所惑假, 能無傾巢覆車之禍乎!
先哲居高, 不敢忘危, 愛子欲教之義方, 雕琢切磋, 弗納於邪偽. 選明師以象成之, 擇良友以漸染之, 督之以博覽, 示之以成敗, 使之察往以悟來, 觀彼以知此, 驅之於直道之上, 斂之乎檢括之中, 懍乎若跟掛於萬仞, 栗然有如乘奔以履冰. 故能多遠悔吝, 保其貞吉也.
昔諸竇蒙遺教之福, 霍禹受率意之禍, 中山東平以好古而安, 燕剌由面牆而危. 前事不忘, 今之良鑒也. 湯武染乎伊呂, 其興勃然;辛癸染乎推崇, 其亡忽焉. 朋友師傅, 尤宜精簡. 必取寒素德行之士, 以清苦自立, 以不群見憚者. 其經術如仲舒桓榮者, 強直若龔遂王吉者, 能朝夕講論忠孝之至道, 正色證存亡之軌跡, 以洗濯垢涅, 閑邪矯枉, 宜必抑情遵憲法, 入德訓者矣.
漢之末世, 吳之晚年, 則不然焉. 望冠蓋以選用, 任朋黨之華譽, 有師友之名, 無拾遺之實. 匪唯無益, 乃反為損. 故其所講說, 非道德也;其所貢進, 非忠益也. 唯在於新聲豔色, 輕體妙手, 評歌謳之清濁, 理管弦之長短, 相狗馬之剿駑, 議遨遊之處所, 比錯途之好惡, 方雕琢之精粗, 校彈棋樗蒲之巧拙, 計漁獵相掊之勝負, 品藻妓妾之妍蚩, 指摘衣服之鄙野, 爭騎乘之善否, 論弓劍之疏密. 招奇合異, 至於無限, 盈溢之過, 日增月甚.
其談宮殿, 則遠擬瑤台瓊室, 近效阿房林光, 以千門萬戶為局促 , 以昆明太液為淺陋, 笑茅茨為不肖, 以土階為朴馬矣. 民力竭於功役, 儲蓄靡於不急, 起土山以准嵩霍, 決渠水以象九河;登淩霄之華觀, 辟雲際之綺窗. 淫音噪而惑耳, 羅袂揮而亂目, 濮上北裏, 迭奏迭起;或號或呼, 俾晝作夜. 流連於羽觴之間, 沈淪乎弦節之側.
或建翠翳之青蔥, 或射勇禽於郊坰, 馳輕足於嶮峻之上, 暴僚隸於盛日之下, 舉火而往, 乘星而返, 機事廢而不修, 賞罰棄而不治. 或浮文艘於滉瀁, 布密網於綠川, 垂香餌於漣潭, 縱擢歌於清淵, 飛高繳以下輕鴻, 引沈綸以拔潛鱗;或結罝罘於林麓之中, 合重圍於山澤之表, 列丹飆於豐草, 騁逸騎於平原, 縱盧獵以噬狡獸, 飛輕鷂以鷙翔禽, 勁弩殪狂兕, 長戟斃熊虎. 如此, 既彌年而不厭, 曆載而無已矣.
而又加之以四時請會, 祖送慶賀, 要思數之密客, 接執贄之嘉賓. 人間之務, 密勿罔極. 是以雅正稍遠, 遨逸漸篤. 其去儒學, 緬乎邈矣. 能獨見崇替之理, 自拔淪溺之中, 舍敗德之嶮途, 履長世之大道者, 良甚鮮矣. 嗟乎! 此所以保國安家者至稀, 而傾撓泣血者無算也.
今聖明在上, 稽古濟物, 堅堤防以杜決溢, 明褒貶以彰勸沮;想宗室公族, 及貴門富年, 必當競尚儒術, 撙節藝文, 釋老莊之意(意字衍)不急, 精六經之正道也.
교직권 제4호
박자를 안아라: 가을을 맑게 여기고, 천문의 환병을 못한다. 세무자에게 마음을 다잡고, 유도의 홍원함을 깨닫지 못한다. 보우를 가지고 노는 자는 잊는다. 미련한 자는 거꾸로 할 수 없다. 부인은 끈질기고 묵을 받는 자는 헛되지 않고, 도훈을 물들인 자는 악한 사람이 없다. 치술을 꾸미는 것은 학술이 좋지 않다. 학의 폭은 지치지 않고, 지치지 않는 것은 고집에 있다. 벽의 제자, 어깨보다 더 많은 것을 가지고 있습니다.
만일 소사가 낮에 몸을 숙여 생계를 꾸리게 하고, 밤낮으로 불을 피워 사업을 하고, 재위에서는 잔치의 여유를 가지며, 때에 훈계를 보고, 세상은 고기를 무시하고, 여름을 헤엄치는 것이 부족하지 않다. 또한 굶주림과 추위가 자신을 잘라, 퀴노아는 제공하지 않습니다, 피부 졸린 바람 서리, 입이 약하고, 교사의 교사없이, 가족은 황혼의 긴급을 가지고, 농업 폐기물을 해제, 종이는 적자를 공급하지만, 학업에도 불구하고, 분노도 할 수 있습니다. 소위 천 마일의 발, 소금 수레에 갇혀; 붉은 칼 광산, 유럽 제련소의 문을 통과하지 않습니다.
여부왕손공자, 우유귀락, 시어머니 사이, 농작물의 고난을 모르고, 눈으로는 현황에 지치고, 귀는 정위, 코는 란란하고, 기름 부음에 상쾌한, 겨울 밍크 여우의 아름다움, 여름 원사의 표류, 칭펑의 빛의 을 구동, 연회에 중국 방의 울부 짖는, 주추이를 장식, 축적은 이미 부족했다, 첸 요예는 엔터테인먼트 마음을 가지고, 깊은 술에 취해, 행동은 퀴어, 보의 잘 생긴 앉아. 지방 기사는 어느 쪽도 모르는, 잔디 겨자와 같은 학사를 보고, 구어체는 암시의 부족, 잘못된 클래스를 견인. 극담이 제방전일 뿐, 의심이 나면 아직 늙지 않았다. 비록 숙맥의 변론이 가능하지만, 또한 매우 다른 것을 할 수 있습니다!
박자를 안아주며 말했다: 황제의 원저축을 가문하고, 반드시 태학에 들어가야 한다. 승승이 물었다. 국자에게 이빨을 대는 자는 지식을 신하로 삼은 다음, 군을 위하여 삼을 수 있다. 아들로 알고, 다음 아버지도 될 수 있습니다. 그래서 학습은 즉시, 정치를하지 않습니다, 칼 상처 절단, 정 차오 한숨. 탐닉을 만지는 것은 사람이 아닙니다. 그그리고 당신의 아들, 깊은 궁전에서 태어난, 여성의 손, 두려움의 노력, 종종 마음을하지, 또는 도가니에서 면제되지 않습니다, 플러스 청색증 장교; 비로소 의복을 이기고, 청현의 자리를 차지하다. 삶의 위대함을 죽이고, 손잡이를 들어 올리고, 명예와 굴욕을 결별하고, 입술 키스에 대한 병적 인 감각을 가지고, 사랑과 악은 때때로 부족, 명성은 귀에 묶여있다. 의심은 같은 종류, 그럴듯한, 기회는 아무 이유없이 살고 있기 때문에, 교묘한 단어를 설정하는 믿음에 의해, 교제 변화, 모든 단서, 우연의 일치는 자세히 설명 할 수 없습니다, 잉크는 조사 할 수 없습니다. 무술학은 악의 진위를 안견할 수 있고, 구고금의 행할 수 있겠는가? 자기 깨달음의 이치, 가혹한 것이 없고, 차를 덮는 화 없이 할 수 있다!
선철은 높은, 위험에 잊지 감히, 사랑의 아들은 의로운 측면을 가르치고 싶어, 조각과 토론, 위선에 버나드. 명사를 택하여 코끼리로 만들고, 좋은 친구를 택하여 점차 물들인다. 그것을 보람으로 하여, 성패를 드러내고, 깨달음을 얻고, 그 사람을 보고, 이를 알고, 직진로로 몰고, 그 안에 있는 것을 굽히고, 만수에 매달리면, 밤이 얼음을 걷는 것과 같다. 그러므로 얼마든지 후회할 수 있고, 그 정령을 지켜도 된다.
옛 제동은 유교의 축복을 받았고, 호우는 뜻의 재앙을 받았고, 중산동평은 좋은 옛날에 안주했고, 연희는 벽에서 위태로워졌다. 앞일은 잊지 않고, 지금의 좋은 교훈도 잊지 않는다. 탕우 염색 일루, 그 번영; 신은 존경에 감염, 그 죽음. 친구 마스터, 특히 간소화. 반드시 초라한 덕행의 사도를 취하여, 고생과 자립을 하여, 파렴치한 자를 떼거리로 못할 것이다. 그 경술은 중수환영자, 강직약수왕길자, 조석에 충효의 지경을 논할 수 있고, 정색증존망의 궤적을 정색증의 존망의 궤적에 대하여, 한가한 악을 씻기 위해, 한가한 악을 억누르고, 반드시 헌법을 준수하여 덕훈에 들어가야 한다.
한의 끝, 우의 말년, 그렇지 않습니다. 선택, 렌 펑 파티 명성, 교사와 친구의 이름을 가지고, 실제를 수집하지 않습니다. 산적은 유익하지 않고, 반대로 손해를 입는다. 따라서, 그것은 말했다, 비 도덕적 인; 그 공진, 비충익도. 오직 새로운 소리, 가벼운 몸, 맑은 탁도, 관현악의 길이, 개와 말의 멍에, 여행 장소, 잘못된 길보다 더 나은 악, 조각의 정교함, 학교 탄환의 창포의 교묘함, 낚시와 사냥의 승리, 조류 매춘부의 연희, 옷 따기의 비열한 야생, 타고의 선에 대한 논쟁, 활과 칼의 비밀에 대해 이야기하십시오. 이상한 트릭, 무한에 관해서는, 오버플로, 증월.
궁전에 대해 이야기, 멀리 타이칭 룸, 가까운 효과 아방 린 광, 좁은에 대한 수천 가구, 쿤밍 타이 액체는 얕은, 웃음 마오츠는 샤오 샤오, 박마에 대한 토양 순서. 백성은 공무를 위해 열심히 노력하여, 저축은 서두르지 않고, 토산을 기리기 위해 준호호를 하고, 결로수를 아홉 강처럼 결파한다. 구름의 창을 열어, 화려한 전망의 링링에. 음탕한 소음과 귀, 루오 루오 스윙, 북쪽에, 반복; 또는 호 또는 후, 밤낮으로. 깃털 사이에 흐르는, 심은 문자열 축제의 측면에 떨어졌다.
또는 녹색을 구축, 또는 교외에 용감한 새를 촬영, 가벼움 위에 돌진, 성지에서 동료를 공격, 화재를 들어 올려, 별을 타고 반환, 수리하지 않고, 보상과 처벌은 치료하지 않습니다. 또는 유후인, 녹색 강에 조밀 한 그물, 연담에 향기로운 미끼, 칭위안에서 노래, 다음 가벼운 홍을 지불 비행, 심룬을 유도; 또는 숲에 매듭, 산과 겉으로 둘러싸여, 레단은 풍부한 잔디에 질주, 평원에 타고, 교활한 짐승을 사냥, 새를 비행, 강박 관념, 곰 호랑이를 죽일. 그래서, 모두 미년, 피곤하지, 모든 것을 통해.
그리고 4시 초대와 함께, 조상은 축하를 보내, 비밀 손님을 계산, 손님을 데리러. 인간의 일, 극도의 무시하지 마십시오. 이야정은 조금 더 멀고, 점차 씩씩해지고 있다. 그 유교는, 미얀마에 간다. 숭배의 이치를 단독으로 볼 수 있고, 스스로 익사하고, 덕을 잃는 길을 버리고, 장세의 길을 걷는 자는 아주 드물다. 아, 그래! 그러므로 조국을 지키는 자는 희박하고, 피를 흘리며 흘린 자는 아무 소산이 없다.
지금의 성명 위에는 옛 제물을 감사하고, 제방을 튼튼하게 하고, 결파하고, 명반과 비하를 맑게 하여 권면한다. 종실공족과 귀문부년을 원하면 반드시 경상유술, 절예문, 석로장의 뜻(뜻연)이 급하지 않고, 정육경의 올바른 길도 있어야 한다.
君道卷第五 군도권 제5
抱朴子曰:清玄剖而上浮, 濁黃判而下沈. 尊卑等威, 於是乎著. 往聖取諸兩儀, 而君臣之道立;設官分職, 而雍熙之化隆. 君人者, 必修諸己以先四海, 去偏党以平王道, 遣私情以標至公, 氦宇宙以籠萬殊. 真偽既明於物外矣, 而兼之以自見;聽受既聰於接來矣, 而加之以自聞. 儀決水以進善, 鈞絕弦以黜惡, 昭德塞違, 庸親昵賢, 使規盡其圓, 矩竭其方, 繩肆其直, 斤效其斫. 器無量表之任, 才無失授之用.
考名責實, 屢省勤恤, 樹訓典以示民極, 審褒貶以彰勸沮, 明檢齊以杜僭濫, 詳直枉以違晦吝. 其與之也, 無叛理之幸;其奪之也, 有百氏之掩. 匠之以六藝, 軌之以忠信, 蒞之以慈和, 齊之以禮刑. 揚仄陋以促沈抑, 激清流以澄臧否. 使物無詭道, 事無非分. 立朝牧民者, 不得侵官越局;推轂即戎者, 莫敢憚危顧命. 悅近以懷遠, 修文以招攜. 阜百姓之財粟, 闡進德之廣途, 杜機偽之繁務(下有脫文), 則明罰敕法, 哀敬折獄;淳化洽, 則匿瑕藏疾, 五教在寬.
外總多士於文武, 內建維城之穆屬, 使親疏相持, 尾為身幹. 枝雖茂而無傷本之憂, 流雖盛而無背源之勢. 石磐嶽峙, 式遏覬覦. 見三苗之傾殄, 則知川源之未可恃也;睹翳幽之不守, 則覺嚴*嶮之不足賴也. 夫江漢猶存, 而強楚虜辱;劍閣自如, 而子陽赤族. 四岳三塗土, 實不一姓;金城湯池, 未若人和. 守在海外, 匪山河也.
是以賢君抱(有脫文)懼不足, 而改過恐有餘. 謀當計得, 猶思危而弗休焉;戰勝地廣, 猶戒盈而夕惕焉. 象渾穹以遐燾, 式坤厚以廣載. 運重光以表微, 致遠思乎未兆. 資春景以嫗煦, 範秋霜以肅物. 言州諮以校同異, 平衡以銓群言. 虛己以盡下情, 推功以勸將來. 禦之以術, 則終始可竭也;整之以度, 則三差可齊也. 嶷若閬風之淩霄, 而諸下不得以輕重料焉;窈若玄淵之萬仞, 則近侍不能以少多量焉. 然則君之流源不窮, 而百僚之才力畢陳矣;我之涯畔無外, 而彼之斤兩可限矣.
發號吐令, 則車訇若震霆之激響, 而不為邪辯改其正. 畫法創制, 則炳若七曜之麗天, 而不以愛惡曲其情. 宏略遠罩, 則藹若密雲之高結. 居貞成務, 則確若嵩岱之根地. 料倚伏於未萌之前, 審毀譽於巧言之口. 不使敦樸散於雕偽, 不使一體澆於二端. 雖能獨斷, 必博納乎芻蕘;雖務含弘, 必清耳於浸潤.
民之饑寒, 則哀彼責此;百姓有罪, 則謂之在予. 嘉祥之臻, 則念得神之佑;或逢天之怒, 則思桑林之引咎. 不吝改弦於宜易之調, 不恥反迷於朝過之途. 虎眄以警密, 麟跱以接疏. 路無擊壤之叟, 則羞聞和音之作;民有不粒之匱, 則愧臨方丈之膳. 處飛閣之概天, 則懼役夫之勞瘁;茹柔嘉之旨月色, 則憂敬授之失時;聆管弦之宴羨, 則戚逸樂之有過;瞻藻麗之辨粲, 則慮賦斂之慘烈. 遵放勳之粗裘, 准衛文之大帛;追有夏之卑宮, 識露臺之不果;鑒章華之召災, 悟阿房之速禍.
誥誓則念依時之失信. 耽玩則覺褒妲之惑我. 征伐則量力度時, 不令百里有號泣之憤;誅戮則遺情任理, 不使鴟夷有抱枉之魂. 鑒操彤之杜伯, 惟人立之呼豕. 廢嫡則戒晉獻之巨惑. 立庶則念劉表之殄祀. 草鬼畋則樂失獸而得士, 識馳網而悅遠, 偏愛則慮袖蜂之謗巧, 飛燕之專寵. 獨任則悟鹿馬之作威, 恭顯之惡直. 納策則思漢祖之吐哺, 孝景之誅錯.
旨甘之進, 則疏儀狄. 容悅姑息, 則沈欒激. 除蒸子之諂, 親放麋之仁. 鑒白龍以輟輕脫, 觀羸(原脫一字)以節無饜. 防人彘之變於六宮之中, 止汗血之求於絕域之外. 除惡犬以遏酒酗之患, 市馬骨以招追風之駿. 軾怒蛙以以勸勇, 避螳螂以勵武. 聆公廬之讜言, 容保甲之正直. 剔腹背無益之毛, 攬六翮淩虛之用. 烹如簧以謐司原之箴, 折菀渃以迪梁伯之美. 放丹姬以弭婉孌之迷, 退子瑕以杜餘桃之惑. 藏淵中之魚, 操利器之柄. 勿憚徙薪之煩, 以省焦爛之費. 鼓廉恥之陶冶, 明考試之准的.
怒不越法以加虐, 喜不逾憲以厚遺. 割情於所愛, 而有犯者無赦;辨善於所憎, 而有勞者不遺. 傾下(原脫一字)以納忠, 聞逆耳而不諱. 廣乞言於誹謗, 雖委抑而不距. 掩細瑕而錄大用, 忘近惡而念遠功, 使夫曹劌孟明有修來之效, 魏尚張敞立雪恥之績. 身鉤之賊臣, 著匡合之弘勳;釋縛之左車, 吐止戈之高策. 則鵂梟化為鴛鸞, 邪偽變成忠貞. 芒穎秀於斥鹵, 夜光起乎泥濘. 剡銳載胥, 九功允諧, 西面逡巡, 以延師友之才;尊事老叟, 以敦孝悌之行.
是以淵蟠者仰赴, 山棲者俯集. 炳蔚內弼, 九虎闞外禦. 政得於上, 而物傾於下;惠發乎邇, 而澤邁乎遠. 明哲宣力於攸蒞, 黔庶讓畔於藪澤. 爾乃蠲滋章之法令, 振大和之清風. 蒲輪玉帛, 以抽丘園之俊民;元豈畢集, 以究論道之損益. 減牧羊之多人, 反不酤之至醇, 張仁讓之闈, 杜華競之津, 旌義正之操, 弘道素之格. 使附德者若潛萌之悅甘雨, 見歸者猶行潦之赴大川. 黎民安之, 若綠葉之綴修柯;左衽仰之, 若眾星之系北辰.
是以七政不亂象於玄極, 寒溫不謬節而錯集. 四靈備覿, 芝華灼粲. 甘露淋漉以霄附, 嘉穗婀娜而盈箱. . 丹魃逐於神潢, 玄厲拘於廣朔. 百川無沸騰之異, 南箕謐偃禾之暴, 物無詭時之凋, 人無嗟慨之響. 囹圄虛陳, 五刑寢厝. 正朔所不加, 冕紳所不暨, 氈裘皮服, 山棲海竄, 莫不含歡革面, 感和重譯, 靈禽貢於彤庭, 瑤環獻自西極. 員首遽善, 猶氤氳之順勁風;要荒承指, 若響亮之和絕音. 誠升隆之盛致, 三五之軌躅也. 故能固廟祧於罔極, 繁本枝乎百世矣.
夫根深則末盛矣, 下樂則上安矣. 馬不調, 造父不能超千里之跡;民不附, 唐虞不能致同天之美. 馬極則變態生, 而傾僨惟憂矣;民困則多離叛, 其禍必振矣. 可不戰戰以待旦乎! 可不栗栗而慮危乎! 人主不澄思於治亂, 不深鑒於亡徵, 雖盼百尋之秋毫, 耳精八音之清濁, 文則琳琅墮於筆端, 武則鉤鉻摧於指掌, 心苞萬篇之誦, 口播濤波之辯, 猶無補於土崩, 不救乎瓦解也. 何者? 不居其大, 而務其細, 滯乎下人之業, 而暗元本之端也.
誠能事過乎叢, 臨深履冰, 居安不忘乘奔之戒, 處存不廢慮亡之懼, 操綱領以整毛目, 握道數以禦眾才, 韓白畢力以折沖, 蕭曹竭能以經國, 介一人之心致其果毅, 謀夫協思進其長算;則人主雖從容玉房之內, 逍遙雲閣之端, 羽爵腐於甘醪, 樂人疲於拚舞, 猶可以垂拱而任賢, 高枕以責成. 何必居茅茨之狹陋, 食薄味之大羹, 躬監門之勞役, 懷損命之辛勤, 然後可以惠流蒼生, 道洽海外哉!
昏惑之君, 則不然焉. 其為政也, 或仁而不斷, 朱紫混漫, 正者不賞, 邪者不罰. 或苛猛慘酷, 或純威無恩, 刑過乎重, 不恕不逮. 根露基頹, 危猶巢幕, 而自比於天日, 擬固於泰山, 謂克明俊德者不難及, 小心翼翼者未足算也. 於是無罪無辜, 淫刑以逞, 民不見德, 唯戮是聞.
官人則以順志者為賢, 擢才則以近習者為前. 上宰鼎列, 委之母後之族;專斷顧問, 決之阿諂之徒. 所揚引則遠九族外親, 而不簡其器幹;所信仗則在於瑣才曲媚, 而憎乎方直;所抑退則從雷同, 而不察之以情;所寵進則任美談, 而不考其績用. 掌要治民之官, 禦戎專征之將, 或貪污以壞所在矣, 或營私以亂朝廷矣, 或懦弱以敗庶事矣, 或恇怯以失軍利矣. 終於不覺, 不忍黜斥, 猶加親委, 冀其晚效. 器小任大, 遂及於禍. 良才遠量無援之士, 或披褐而朝隱, 或沈淪於窮否, 懷道括囊, 民力莫由, 陵替之災, 所以多有也.
又經典規戒, 弗聞弗覽, 玩弄褻宴, 是耽是務. 高樓觀而下道德, 廣苑囿而狹招納, 深池沼而淺恩信, 悅狗馬而惡蹇諤, 貴珠玉而賤智略, 豐綺紈而約惠澤, 緩賑濟而急聚斂, 勤畋弋而忽稼穡, 重兼併而輕民命, 進優倡而退儒雅, 厚嬖幸而薄戰士, 流聲色而忘庶事, 先酣遊而後聽斷, 數苦役而疏犒賜, 工造費好不急之器, 圈聚食肉靡穀之物. 然則危亡不可以怨天, 微弱不可以尤人也. 夫吉凶由己, 湯武豈一哉?
昔周文掩未埋之骨, 而天下稱其仁. 殷紂剖比干之心, 而四海疾其虐. 望在具瞻, 毀譽尤速. 得失之舉, 不在多也. 凡譽重則蠻貊歸懷, 而不可以虛索也;毀積即華夏離心, 而不可以言救也. 是以小善雖無大益, 而不可不為;細惡雖無近禍, 而不可不去也.
若乃肆情縱欲, 而不與天下共其樂, 故有憂莫之恤也. 削基憎峻, 而不覺下墮則上崩, 故傾頹莫之扶也. 於是轡策去於我手, 神物假而不還, 力勤財匱, 民不堪命, 眾怨於下, 天怒於上, 田成盜全齊於帷幄, 姬昌取有二於西鄰, 陳吳之徒, 奮劍而大呼, 劉項之倫, 揮戈而飆駭, 雲梯乘於百雉之上, 皓刃交於象魏之下, 飛鋒內薦, 禁兵外潰, 而乃憂悲以思邈世之大賢, 擁彗以延岩棲之智士, 慕伊呂於嵩岫, 招孫吳於草萊, 拜昌言而無所, 思嘉算而莫問, 猶大廈既燔, 而運水於滄海, 洪潦淩室, 而造船於長洲矣.
夫巍巍之稱, 不可驕吝構;而東嶽之封, 未易以恣欲修也. 上聖兼策載馳, 猶懼不逮前;而庸主緩步按轡, 而自以為過之. 或於安而思危, 或在嶮而自逸. 或功成治定, 而匪怠匪荒, 或綴旒累卵, 而不覺不寤. 不有辛癸之沒溺, 曷用貴欽明之高濟哉? 念茲在茲, 庶乎庶乎!
군도권 5
박자를 안아주며 말했다: 청현이 부침하여 떠오르고, 탁황판이 가라앉는다. 존귀하고 위풍당당하여, 따라서 떠다닌다. 성으로 제2의를 취하며, 군신의 도가 서 있다. 관직에 분직하고, 옹희의 화륭. 군자, 모든 사람을 먼저 네 바다로 수리해야 하며, 편당에 가서 왕도를 평정하고, 사적 사정을 공으로 표시하며, 헬륨 우주는 만수에 달해야 한다. 진위는 사물을 알고 있지만, 둘 다 자기 보기로 한다. 듣기는 듣기와 청명, 그리고 자기 듣기입니다. 의결수는 선으로, 악으로 현을 끊고, 소덕세는 위순하고, 평신도는 현자에게 친근하게 하며, 그 규례를 그 원으로 만들고, 그 방면에 다가서고, 줄을 똑바로 하고, 근근이 그 효과를 효한다. 미터가 없는 경우, 사용의 손실이 없습니다.
명성과 책임, 반복적으로 근면, 나무 훈련은 사람들의 극단을 보여주기 위해, 칭찬과 칭찬은 창권으로, 명확한 검사는 두꺼비에 의해, 세부 사항은 모호하다. 그것으로도, 반역의 행운이 없다; 그 탈취에도 백씨의 엄폐물이 있다. 장인은 여섯 가지 예술로, 트랙은 충실하고, 자비롭고, 함께 예형을 선고합니다. 심정을 억누르기 위해 초라한 것을 기르고, 청류를 자극하여 맑고 맑게 하였는가. 사물을 궤변 없이 만드는 데는 아무 일도 없다. 목회자들을 세우는 자는 관직에 침입하여서는 안 된다. 스포크를 밀어내는 것은 곧 은사한 사람이니, 감히 목숨을 구하지 마라. 유에 가까운 화이위안, 수문은 운반을 위해. 백성의 재물을 낳고, 덕의 넓은 길에 해명하고, 두기위(아래에 탈문이 있다), 분명히 벌을 내리고, 옥을 통절한다. 순화가 다가오면 결점과 병이 숨어 있고, 다섯 가지 가르침이 넓다.
외총은 문무에 있고, 내장위성의 무속은 친소가 서로 지치게 하고, 꼬리는 몸으로 일하게 해요. 가지가 무성하고 본연의 근심은 없지만, 흐른 흐름은 성대하지만 역원하지는 않는다. 석반악이 대치하고,식으로 억지를 억제하다. 삼묘의 기울기, 다음 지천의 기원을 알 수 없습니다; 은밀한 것을 보고 지키지 않으면, 엄하게 느리고* 부족한 것도 부족하다. 부강한은 여전히 살아 있고, 강한 초루는 모욕을 당한다. 검각은 편안하지만, 자양치족은 편안하다. 네 개의 산과 세 개의 흙이 있는 것은 정말 다른 성입니다. 금성탕못은 사람이나지 않았다. 해외를 지키고, 산과 강도.
현군이 (탈문이 있다)하여 부족한 것을 두려워하고, 그보다 더 많은 것을 두려워한다. 계획을 세우고, 위태로워지고, 쉬는 것을 생각하십시오. 넓은 땅을 정복, 여전히 금욕과 일몰. 샹샹혼돔은 백일몽으로, 형형은 곤후하여 널리 실려 있다. 무거운 빛은 표미하고, 먼 생각은 징조에 지나지 않습니다. 지춘경은 첩, 판추서리는 숙성이다. 연방은 학교와 동일하며, 그룹 말의 균형을 맞추고 있습니다. 허심탄회하게 정을 다하여, 공을 밀어 미래를 권하다. 어지의 술은 끝끝까지 소진될 수 있다. 전체 정도, 다음 세 가지 차이가 일치 할 수 있습니다. 바람의 능장하면, 너희는 경중으로 양념해서는 안 된다. 현연의 만만치 않다면, 가까운 시어들은 적게는 많이 할 수 없다. 그러나 왕의 흐름은 끝이 없으며, 백 명의 동료의 재능은 완전히 진정되어 있습니다. 내 끝에는 밖에 없고, 그 근은 두 가지로 제한될 수 있다.
명령을 내림에 따라, 차는 악을 바로잡기 위해 변명하지 않고 충격과 같은 격동을 일으킨다. 회화법 창제, 다음 일곱 아름다운 하늘처럼, 악을 사랑하지 않고 그 감정을 노래. 매크로는 약간 멀리 덮여, 다음 구름의 높은 매듭처럼. 정성이 성무를 이루면, 실로 그 뿌리가 굳이 뿌리가 있는 것이나 도리어. 모모에 기대어 교묘한 말로 명성을 떨쳤다. 돈 박이 조각에 흩어져 있도록하지 마십시오, 두 끝에 하나의 물을하지 않습니다. 비록 독단적일 수 있지만, 반드시 보나가 될 것이다. 비록 홍을 포함하지만, 반드시 귀가 촉촉해야 한다.
백성의 굶주림과 추위는 그에 대한 비난이다. 백성들이 죄를 지으면, 그것은 주는 것입니다. 지아샹의 진, 다음 하나님의 축복을 생각; 또는 하늘의 분노, 다음 산린의 비난을 생각. 쉽게 길을 따라 길을 따라 부끄러워하지 않고, 쉽게 선을 바꾸는 것을 주저하지 마십시오. 호랑이는 경찰을 가지고, 린 린은 소외를 데리러. 도로는 무적, 다음 수줍음과 소리의 작품; 백성은 알 수 없는 자가 있으면, 방방곡곡의 식사에 부끄럽다. 각의 개천을 비행하면, 부역자의 노고를 두려워한다. 루루지아의 뜻은 달빛이며, 그 때를 존중한다. 관현의 잔치를 듣고 부러워하면, 치이락이 있었다. 첨조려의 변론은, 그 걱정이 참혹하게 다가오게 한다. 훈의 조잡함을 지키고, 준위문의 대첩을 지키다. 여름의 궁을 쫓고, 테라스의 실패를 알고; 장화의 재앙을 감별하고, 아방의 속재를 깨닫다.
맹세는 시간의 신뢰를 잃었다. 놀이를 지연시키는 것은 나를 유혹하는 것입니다. 정벌은 힘을 측정할 때, 백리에서 우는 분노를 갖지 않는다. 살인은 이치에 맡기고, 이이가 억울한 혼을 갖지 못하게 해요. 두버를 엿보지만, 오직 사람이 서 있는 부르짖는다. 폐비하면 진나라의 큰 유혹을 금치 하게 된다. 서서 있으면 류표의 제사를 읽는다. 잔디 유령은 짐승을 잃고, 그물을 알고 멀리 즐길 수 있습니다, 선호는 소매 꿀벌의 교묘함, 비행 제비의 특별한 애완 동물을 걱정합니다. 단독으로 사슴과 말의 위세를 깨닫고, 공손하게 악을 똑바로 드러내다. 나처는 한조의 토로를 생각하고, 효경의 잘못을 흘려놓는다.
뜻이 간지러우면, 의디를 소홀히 한다. 용유가 여유를 가지면, 심유격이 격하게 다가선다. 찌는 것을 제외하고, 친방의 자비. 백룡을 중퇴하고 가볍게 벗고, 관직(원탈일자)을 보면 절개하지 않는다. 인간의 방어는 여섯 궁전에서 변경, 절체절명의 영역에서 땀을 중지. 알코올 중독을 억제하기 위해 나쁜 개를 제외하고, 도시 말 뼈는 바람의 준을 쫓는 것입니다. 개구리는 용기를 설득하기 위해 분노하고, 사마귀를 피하고, 무력을 격려한다. 공로의 말씀을 듣고, 용보갑의 고결성을 다하다. 배의 등을 덮는 것은 쓸모없는 털이며, 여섯 개의 링허의 사용을 맡는다. 요리는 조용한 원래 잠언으로, 디 리앙보의 아름다움으로 접혀 있습니다. 방단희는 완곡한 미아로, 퇴자는 두여도의 미혹을 품었다. 티베트 인연의 물고기, 날카로운 손잡이. 임금의 짜증을 두려워하지 말고, 걱정을 덜어주십시오. 드럼 염치의 교양, 명시의 엄정함.
분노는 법을 넘어 가학적인 것이 아니었고, 기쁨은 헌법을 넘지 않았고, 두껍게 남아 있었다. 사랑은 사랑하지만, 죄수는 용서하지 않습니다. 혐오에 능숙하지만, 수고하는 사람은 남아 있지 않습니다. (원래 한 글자를 벗기고) 충성을 위해, 귀에 거스르고 귀를 기울이지 않는다. 널리 명예 훼손에 구걸, 비록 억제하지만, 멀리 떨어져 없습니다. 흠집을 내며 큰 사용을 기록하며, 악에 가까운 것을 망각하고 먼 공을 읽으며, 부조의 맹명이 수리효과를 거두게 하고, 위상장은 설욕의 업적을 밝게 한다. 몸고리 도둑의 신하, 첩합의 홍훈; 왼쪽 차를 풀어, 즈고의 높은 전략을 토해. 악은 충성으로 변합니다. 망잉은 할로겐을 꾸짖고, 야광은 진흙투성이가 됩니다. 예리한 재용, 구공윤화, 서면 순항, 스승과 친구의 재능을 연장하다. 상사를 존경하고, 돈으로 효도하는 여행.
연희의 사람이 윗몸으로 다가오면, 산서기의 은은한 집들이다. 병울내필, 구호준외어. 정치는 위에 있고, 사물은 아래로 기울어져 있다. 은혜는 멀리 떨어져 있지만, 제이는 멀리 떨어져 있습니다. 명철은 유희에게 힘을 겨루고, 첩은 첩택에 가만히 있게 하였느라. 엘나이의 법령은 크고 맑은 바람을 일구고 있습니다. 푸룬 옥은 언덕 정원의 준민을 펌핑하기 위해; 원원이 어찌 모일 수 있겠는가, 도의 손익을 따지기 위해서이다. 양치기의 많은 사람들을 감소, 반대로 알코올에, 장 렌 장지, 두화 경쟁의 진, yiyi의 올바른 몸, 홍도 수지. 부덕한 자가 잠복하는 기쁨이 단비에 맞으면, 귀향하는 자가 여전히 대천으로 가는 것을 볼 수 있다. 리 민안지, 녹색 잎이 코를 장식하는 경우; 왼쪽은 별의 은하가 북쪽에 있는 것처럼 올려다본다.
일곱 정치가 현극에 난장판이 되지 않고, 한온이 틀리지 않고 잘못 집결한 것이다. 네 개의 영혼, 시바화 불타는. 만로는 은신해 있고, 가호보나는 상자로 가득 차 있다. . 단희는 신의 장식을 쫓아다니며, 현렬하게 광삭에 얽매인다. 백천은 끓는 것과 다르지 않고, 남방의 폭파는 기괴한 때가 없고, 사람은 개탄이 없다. 허황된, 다섯 개의 형을 선고받다. 정삭은 첨가하지 않고, 관신은 정액, 펠트 가죽 의류, 산치 바다, 기쁨의 얼굴, 감각과 재번역을 포함하지 않습니다, 링은 서쪽 극에서 헌납, 정정에 공물. 첫 번째 선, 부드러운 바람; 황량한 손가락을 가리켜야지, 마치 큰 소리의 소리가 들린다. 성승륭의 성대함, 삼삼오오의 궤도도. 따라서 사원을 고집할 수 있고, 극을 무시하고, 모든 종류의 가지를 가지고 있습니다.
뿌연 뿌리는 끝이 있고, 하락은 안도한다. 말은 조정되지 않습니다, 아버지는 천 마일을 초과 할 수 없습니다; 백성들은 동서로의 아름다움을 이지 못한다. 말은 매우 태어나고, 단지 걱정을 부어; 백성이 곤궁하면 많이 변절하면 그 재앙이 진진할 것이다. 전쟁 없이 기다릴 수 없어! 떨림이 없어서 위태로워! 사람은 난을 다스리는 데 목청껏 생각하지 않고, 망정을 깊이 생각하지 않고, 백팔구의 가을을 바라지만, 귀가 맑고 여덟 소리의 맑고 탁하며, 문측은 필단에 빠지고, 무측 갈고리 크롬은 손가락에 부적당하고, 마음속으로 만편의 낭송을 하고, 구방도파의 변론은 여전히 흙사태에 보양되지 않고, 기와해를 구하지도 않는다. 그게 뭐야? 그 큰에 거주하지 않고, 세부 사항, 사람들의 사업에 뒤쳐져 있지만, 어두운 원본의 끝도 마찬가지입니다. <
성실하게 일을 할 수 있고, 깊은 얼음을 걷고, 살며, 달려가는 것을 잊지 않고, 사방에 망할까움을 잊지 않고, 강령을 통해 총목을 채우고, 수를 쥐고, 한백이 힘차게 달려가고, 샤오차오가 나라를 경유하여 한 사람의 마음을 헤아려 그 열매를 맺을 수 있고, 모부가 그 장산을 함께 생각해 볼 수 있다. 그러나 주인은 옥방 안에 여유를 가지고 있지만, 구름의 끝에서 탈출, 깃털은 감미로운 부패, 춤에 피곤, 여전히 현자를 아치 할 수 있습니다, 높은 베개는 의무입니다. 왜 마오츠의 좁은, 얇은 맛의 큰 조각을 먹고, 열심히 일하고, 열심히 일하고, 나중에 는 혜류가 될 수 있습니다, 해외에 대한 도로!
현혹된 왕은 그렇지 않을 것입니다. 그것은 또한 정치, 또는 자비와 지속적인, 주 보라색 혼합, 정직한 사람은 보상하지 않습니다, 악은 처벌하지 않습니다. 또는 가혹하고 잔인한, 또는 순수한 웨인, 너무 무거운 처벌, 용서 할 수 없습니다. 뿌리 노기 퇴폐적 인, 위험한 둥지 커튼, 그리고 하늘과 태양에 비해, 타이산에 고정 할 계획, keming junde는 어렵지 않다, 조심은 계산되지 않습니다. 그래서 무죄, 음란 한 처벌은 성공, 사람들은 부도덕을 볼 수 없습니다, 단지 살인은 냄새입니다.
관인은 순지자를 현자로, 재간은 근습자를 앞지르고 있다. 상재정열, 위원회의 모후의 족속; 임의 고문, 결정적인 아야도. 멀리 아홉 친척을 유치, 하지 간단한 건조; 믿음의 전투는 사소한 재능에 있지만, 직사각을 싫어; 후퇴는 감정에 탐하지 않고, 동일합니다. 총애를 받는 사람은 미담을 맡기고, 그 사용을 시험하지 않는다. 백성을 다스리는 관, 어종전정의 장수, 또는 부패하여 나쁜 곳이다, 또는 사사롭게 조정의 난장판이 되거나, 비겁하여 일을 망쳐버리거나, 겁을 먹고 군사를 잃는다. 마침내, 질책을 참을 수 없다, 유가 친족위원회, 그의 늦은 효과. 작은 렌다, 재앙에 의해. 좋은 재능은 도움이없는 사람들의 먼 양, 또는 갈색을 입고 은둔, 또는 션은 가난에 빠지다, 와이도 포함, 민력, 재해에 대한 능대, 그래서 많은.
또 다른 고전적인 규칙, 포웬 포람, 신성 연회를 재생, 지연은 서비스입니다. 높은 건물관과 낮은 도덕, 광원에서 좁게 모집, 깊은 연못 습지와 얕은 믿음, 개말을 기쁘게 하고 악을 물리치고, 귀주옥은 천지략을, 풍요롭고 혜택을 약속하며, 천천히 제사를 맺고, 급하게 모이고, 부지런하고, 농사를 짓고, 중병을 중시하고, 민명을 경시하며, 우월하고, 유교를 제창하고, 두껍고 얇은 전사를 두껍게 하고, 유색으로 일을 잊고, 먼저 헤엄치고, 나중에 듣다가, 고역을 세고, 소홀히 하고, 공비가 급하지 않은 것을 만들고, 고기를 먹고, 살을 흘리는 것을 잊는다. 그러나 위독한 죽음은 하늘을 원망할 수 없으며, 약한 것은 다른 사람을 비난할 수 없습니다. 부기의 흉악한 자기의 것이니, 탕무가 어찌 한 것이냐?
옛 주문은 묻히지 않은 뼈를 묻었고, 세상은 그 자비라고 불렀다. 은은한 부검이 마른 마음보다 높으며, 사방이 그 학대를 덮치고 있다. 보고, 특히 빠른 명성. 이득과 손실의 행위는 많지 않습니다. 명성이 무겁다면, 무모하게 돌아오는 것이지, 허송세월해서는 안 되며, 또한 그렇게 할 수 없다. 파괴는 화샤 원심분리이며, 구원을 말할 수 없습니다. 작은 선은 큰 유익이 없지만, 하지 말아야 합니다. 세악은 근재화가 없지만 가지 않으면 안 된다.
만일 정욕을 부리고 천하와 그 기쁨을 공유하지 않는다면, 그러므로 근심할 수 있는 셔츠도 있다. 기초를 깎고 가증하게 하고, 타락하면 무너진다는 것을 깨닫지 못하여, 퇴폐적 인 부축도 없다. 그래서 내 손에 가서, 신은 거짓을 반환하지 않습니다, 열심히 일하고 돈이 부족, 사람들은 죽을 수 없다, 모든 불만, 하늘은 분노, 전성도는 모두 커튼에, 지창은 서쪽 이웃, 첸 우지, 칼과 큰 소리로 외치고, 리우 항지룬, 흔들리고, 구름이 백수에 곱하고, 호날이 코끼리 위 아래, 비행 전선 내부 추천, 금지 된 군인 외부 붕괴, 그리고 슬픔과 슬픔, 지혜의 연암에 살고, 무이 루, 초래에 손우를 모집, 창말을 숭배, , 홍지링 룸, 그리고 창저우에서 조선.
부웨이의 우뚝 솟은 이름, 교만하지 마십시오; 그리고 동악의 봉인은 쉽게 고치지 않습니다. 성도와 책재치, 아직도 앞을 잡지 못할까 봐 두렵다. 그리고 주님은 천천히 걷고, 자신을 생각합니다. 또는 안전, 또는 편안 하 고 편안 하 고. 또는 성공, 산적은 황량한 동안, 또는 계란을 낳는다, 그러나 의식하지. 신이 익사하지 않고, 귀친명고제야? 즈재즈에, 은은한!
|