• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 토목공사 관련 용어 잘 아시는 분 도움 부탁드립니다
행복마일리지 추천 0 조회 99 15.10.20 23:02 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.10.20 23:29

    첫댓글 흡니배토(吸泥排土) 한자로는 이렇게 되고 배토공사를 검색하면 흙을 제거하는 공사라고 나오네요.. 추론하면 진흙과 흙을 제거하는 작업으로 보이네요. 배니는 아마도 排泥가 아닐까 싶어요. 유사하게 진흙을 제거하는 공사가 아닐까 싶은데요. 추가로 송니는 送泥가 아닌가 싶기도 하고 적니는 중국사이트에서 赤泥가 검색이 되긴 하는데 확신은 못하겠고 참고하세용..ㅎ

  • 15.10.21 01:07

    아 맞다 영어를 물어보신거죠...죄송...뇌가 삐구네요..ㅋ

  • 작성자 15.10.21 05:04

    @seri 아뇨. 도움이 많이 되었습니다. 한자를 찾지못해서 의미조차 이해를 못하고 있었거든요. 감사합니다.

  • 15.10.21 00:03

    吸泥: sludge suction / 排土: excavation; earth removal // 排泥: drainage of sludge; desludging // 送泥: mud sending, sludge transporting // 積泥: sludge deposition

    seri님의 댓글에 따라 흡니는 진흙(sludge or mud)을 흡수하는 개념이고, 배니는 진흙을 배출하는 개념이고, 송니는 진흙을 이송하는 개념이고, 적니는 진흙을 쌓는 개념으로 보입니다. //
    따라서 sludge suction and earth removal / de-sludging / sludge transporting plant / sludge deposition material가 아닐까 추측해 봅니다. // seri님의 댓글에 따라 일영 사전으로 찾아 봤습니다.

  • 작성자 15.10.21 05:06

    친절한 답변 진심 감사드립니다. 저두 일영사전을 찾고 싶었지만 한자 추측도 잘 안되서리 ㅋ ㅇ 덕분에 답답하던 속이 뻥~ 뚫렸습니다~

  • 15.10.21 00:38

    그리고 적니가 赤泥라면, 紅泥재료는 red mud (natural) material일 수도 있는 것으로 생각됩니다. ㅎㅎ 그냥 심심해서 찾아봤지만, 맞는지는 모르겠네요.. ㅠㅠ.

    영일/일영 사전 사이트 주소는

    http://ejje.weblio.jp/
    입니다.

  • 작성자 15.10.21 05:10

    저도 적니에서 red mud를 찾긴 했는데 '적니 플랜트'라는 용어도 나오더라구요. 적니재료는 red mud material, 적니 플랜트는 sludge deposition plant로 적용하면 되겠지요. 늘~감사합니다!

최신목록