|
卷 三 · 對 俗
或人難曰:「人中之有老彭,猶木中之有松柏,稟之自然,何可學得乎?」抱朴子曰:「夫陶冶造化,莫靈於人。故達其淺者,則能役用萬物,得其深者,則能長生久視。知上藥之延年,故服其藥以求仙。知龜鶴之遐壽,故效其道引以增年。且夫松柏枝葉,與眾木則別。龜鶴體貌,與眾蟲則殊。至於彭老猶是人耳,非異類而壽獨長者,由於得道,非自然也。眾木不能法松柏,諸蟲不能學龜鶴,是以短折耳。人有明哲,能修彭老之道,則可與之同功矣。若謂世無仙人乎,然前哲所記,近將千人,皆有姓字,及有施為本末,非虛言也。若謂彼皆特稟異氣,然其相傳皆有師奉服食,非生知也。若道術不可學得,則變易形貌,吞刀吐火,坐在立亡,興雲起霧,召致蟲蛇,合聚魚鱉,三十六石立化為水,消玉為台,潰金為漿,入淵不沾,蹴刃不傷,幻化之事,九百有餘,按而行之,無不皆效,何為獨不肯信仙之可得乎!仙道遲成,多所禁忌。自無超世之志,強力之才,不能守之。其或頗好心疑,中道而廢,便謂仙道長生,果不可得耳。仙經曰,服丹守一,與天相畢,還精胎息,延壽無極。此皆至道要言也。民間君子,猶內不負心,外不愧影,上不欺天,下不食言,豈況古之真人,寧當虛造空文,以必不可得之事,誑誤將來,何所索乎!苟無其命,終不肯信,亦安可強令信哉!」
권 3 · 속에 대하여
또는 사람이 말하기 어렵다 : "사람들은 오래된 팽을 가지고, 유목은 소나무를 가지고, 자연, 어떻게 배울 수 있습니까?" 박자를 안으며 이렇게 말하였다. "부도가 제련하여 화목하고, 사람을 도련하여, 사람을 도련하여, 그러므로 그 얕은 자에게는 만물을 사용할 수 있고, 그 깊이를 얻을 수 있는 자는 오래 볼 수 있다. 약이 붙은 지 몇 년이 까다로움을 알았기 때문에, 그 약을 복용하여 선인을 구했다. 거북학의 장수를 알고, 따라서 그 길을 따라 증년을 이끌어 내다. 그리고 부송백 가지와 잎은 나무들과는 별개다. 거북학의 체형은 중충과 엇미운 것이다. 펑 라오유는 인간의 귀이며, 이질적이지 않고 장로는 득도하기 때문에 부자연스럽습니다. 나무들은 법송백을 할 수 없고, 제충은 거북학을 배울 수 없고, 짧은 귀로 귀를 접을 수 없다. 사람은 명철이 있고, 팽로의 길을 고칠 수 있으면, 그와 함께 일할 수 있다. 만일 세상에 선인이 없다고 말하면, 전철이 기록한 바와 같은데, 천 명에 가까운 사람은 모두 성씨를 가지고 있으며, 그 끝에는 거짓 말이 아니다. 만일 그 사람이 모두 이기만하다고 한다면, 그 전해져 내려온 것은 모두 스승이 음식을 섬기는 것이지, 생으로 알지 못하노라. 도술을 배울 수 없다면, 쉽게 모양을 바꾸고, 칼을 삼키고, 불을 피우고, 서까래에 앉아, 구름과 안개를 일으켜 벌레 뱀을 부르고, 물고기와 물고기를 모으고, 삼십육 개의 돌이 물로 세워지고, 옥을 물로 제거하고, 금을 펄프로 파괴하고, 부리를 묻히지 않고, 칼날을 다치지 않고, 환각하는 일, 900여 개, 에 따라서 행하는 모든 것이 효과가 있는 것이니, 왜 독불장군이 선인을 믿지 않을 수 있겠는가! 선도가 늦게 성사되어 금기가 많다. 초세상의 뜻이 없고, 강한 재주도 없고, 지킬 수 없다. 그 또는 매우 좋은 의심, 중간 도로는 폐기, 그것은 선도 긴 출생이라고, 결과는 귀를 얻을 수 없습니다. 선경은 "단수일을 섬기고, 하늘과 비슷하며, 또 정태를 낳고, 장수를 무극하게 한다"고 하였다. 이 모든 것은 도의 요언이다. 민중 군자, 여전히 마음속으로는 부끄럽지 않고, 하늘을 속이지 않고, 말을 먹지 않는 것은 어찌 옛 진실한 사람이니, 차라리 공허한 글을 만들 때, 반드시 얻을 수 없는 일을 하고, 장래를 잘못을 놓칠 것이니, 어찌 소망을 하느냐! 아무 것도 하지 않고, 믿지 않을 것이요, 믿기를 강요할 수 있느니라!
或難曰:「龜鶴長壽,蓋世閒之空言耳,誰與二物終始相隨而得知之也。」抱朴子曰:「苟得其要,則八極之外,如在指掌,百代之遠,有若同時,不必在乎庭宇之左右,俟乎瞻視之所及,然後知之也。玉策記曰,千歲之龜,五色具焉,其額上兩骨起似角,解人之言,浮於蓮葉之上,或在叢蓍之下,其上時有白雲蟠蛇。千歲之鶴,隨時而鳴,能登於木,其未千載者,終不集於樹上也,色純白而腦盡成丹。如此則見,便可知也。然物之老者多智,率皆深藏邃處,故人少有見之耳。按玉策記及昌宇經,不但此二物之壽也。云千歲松樹,四邊披越,上杪不長,望而視之,有如偃蓋,其中有物,或如青牛,或如青羊,或如青犬,或如青人,皆壽萬歲。又云,蛇有無窮之壽,獮猴壽八百歲變為猿,猿壽五百歲變為玃。玃壽千歲。蟾蜍壽三千歲,騏驎壽二千歲。騰黃之馬,吉光之獸,皆壽三千歲。千歲之鳥,萬歲之禽,皆人面而鳥身,壽亦如其名。虎及鹿兔,皆壽千歲,壽滿五百歲者,其毛色白。熊壽五百歲者,則能變化。狐狸豺狼,皆壽八百歲。滿五百歲,則善變為人形。鼠壽三百歲,滿百歲則色白,善憑人而卜,名曰仲,能知一年中吉凶及千里外事。如此比例,不可具載。但博識者觸物能名,洽聞者理無所惑耳。何必常與龜鶴周旋,乃可知乎?苟不識物,則園中草木,田池禽獸,猶多不知,況乎巨異者哉?史記龜策傳云:江淮閒居人為兒時,以龜枝床,至後老死,家人移床,而龜故生。此亦不減五六十歲也,不飲不食,如此之久而不死,其與凡物不同亦遠矣,亦復何疑於千歲哉?仙經象龜之息,豈不有以乎?故太丘長穎川陳仲弓,篤論士也,撰異聞記云,其郡人張廣定者,遭亂常避地,有一女年四歲,不能步涉,又不可擔負,計棄之固當餓死,不欲令其骸骨之露,村口有古大塚,上巔先有穿穴,乃以器盛縋之,下此女於塚中,以數月許乾飯及水漿與之而捨去。候世平定,其間三年,廣定乃得還鄉里,欲收塚中所棄女骨,更殯埋之。廣定往視,女故坐塚中,見其父母,猶識之甚喜。而父母猶初恐其鬼也,父下入就之,乃知其不死。問之從何得食,女言糧初盡時甚饑,見塚角有一物,伸頸吞氣,試效之,轉不復饑,日月為之,以至於今。父母去時所留衣被,自在塚中,不行往來,衣服不敗,故不寒凍。廣定乃索女所言物,乃是一大龜耳。女出食穀,初小腹痛嘔逆,久許乃習,此又足以知龜有不死之法,及為道者效之,可與龜同年之驗也。史遷與仲弓,皆非妄說者也。天下之蟲鳥多矣,而古人獨舉斯二物者,明其獨有異於眾故也,睹一隅則可以悟之矣。」
혹 난 왈 "거북학이 오래 살면, 세상의 한가한 말, 누가 이물과 함께 알게 될까요?" 포박자말했다: "그의 필요를 다하면, 팔극외, 손가락질, 백대 멀리, 동시에, 정원의 좌우에 대해 걱정할 필요가 없고, 그것을 보고, 그 다음에 그것을 알 수 있다." 옥책기는 천세의 거북, 오색구가 어찌하여 그 이마에 두 뼈가 뿔을 닮았다고 기록하고, 사람의 말을 풀어 연잎 위에 떠 있거나, 덤불 아래서 그 위에는 때에 흰 구름이 뱀이 있다. 천 년 크레인, 언제든지 울부 짖는, 나무에 착륙 할 수 있습니다, 그 천재하지, 결국 나무에 수집되지 않습니다, 순수한 흰색과 뇌는 단이 될 수 있습니다. 이렇게 하면 알 수 있다. 그러나 사물의 노인은 지혜가 많고, 솔이 모두 깊이 숨겨져 있어, 고인은 드문 귀이다. 옥책기나 창우경에 따르면, 이 두 가지의 수명뿐이 아니다. 구름 천 년 소나무, 사방에 더 이상, 긴, 보고, 커버처럼, 그 중 일부는 녹색 소, 또는 녹색 양처럼, 또는 녹색 개처럼, 또는 젊은 사람처럼, 만세입니다. 또 구름, 뱀은 무한한 생명을 가지고, 원숭이는 800 세 원숭이가되고, 원숭이는 오백 세가 될 수 있습니다. 장수천세. 장수는 삼천세, 장수는 이천세이다. 황달의 말, 길광의 짐승, 모두 삼천 세입니다. 천 년 된 새, 만세의 새, 모든 얼굴과 새, 생명은 그 이름입니다. 호랑이와 사슴 토끼는 모두 천 살이고, 500 세 이상이며, 그 모색은 흰색입니다. 웅수 오백세는 변화할 수 있다. 여우는 늑대를 짖고, 모두 팔백 살이다. 오백 세가 되면 선은 인간이 된다. 쥐는 삼백 세, 백 년은 흰색, 좋은 사람에 의해, 이름, 중, 일년 중 길흉과 천 마일의 외교를 알 수 있습니다. 이 비율은 적재할 수 없습니다. 그러나 박식한 자의 촉수의 이름은, 교문하는 자는 어리둥절하다. 왜 항상 거북학과 빙빙 돌면 알 수 있겠는가? 사물을 알지 못하면, 정원의 초목, 밭의 짐승, 아직도 많은 것을 알지 못하며, 큰 이국적인 사람이야? 역사 거북책전운: 장화이 한가한 사람이 어렸을 때, 거북가지 침대로, 나중에는 늙어 죽고, 가족은 침대로 옮겨가고, 거북이는 고생한다. 이것은 또한 오십 육십을 감소하지 않습니다, 너무 오래 먹지 않고, 너무 오래 죽지 않았다, 그것은 모든 것과는 거리가 멀다, 왜 천세에 의문을 제기? 선경상거북의 숨결이 어찌 걱정이 없느냐? 그래서 태구 장영천 진중궁, 독논사도, 이문기운을 집필하고, 그 군인 장광딩은 난장판이 되고, 한 여인은 네 살이니, 걸을 수 없고, 짐을 지고, 굶어죽고, 그 뼈를 드러내고 싶지 않고, 마을 입구에 고대 오츠카가 있고, 정상에 먼저 구멍이 있고, 기성지로, 이 여종을 무덤에 내려와 몇 달 동안 밥과 물줄기를 먹게 한다. 그 후 3년 동안, 광딩은 시골로 돌아와 무덤에 버려진 여성의 뼈를 거두고, 더 많은 장례를 치르고자 했다. 광정은 눈을 바라보았고, 여고는 무덤에 앉아 부모님을 보았는데, 여전히 매우 기뻐했다. 그리고 부모는 여전히 처음에 유령을 두려워, 아버지는 그것을 입력, 그것은 죽지 않는 것을 알고있다. 어디서 음식을 먹느냐고 물었더니, 여언곡이 처음 다 끝났을 때 배가 고프다. 총총각에 한 가지 물건이 있는 것을 보고, 목을 뻗어 숨을 삼키고, 효과를 시험해 보고, 배고픔을 덜어주면, 해와 달이 그 때가 다가와서 지금이다. 부모님이 가셨을 때 남겨진 옷은 츠카에 다니며 왕래할 수 없고, 옷은 무패이므로 추위와 추위가 없습니다. 광딩은 소녀가 말하는 것이 큰 귀이다. 여자는 계곡을 먹고, 첫 번째 작은 배는 역겨운, 오랜 시간 동안 연습, 이것은 거북이가 불멸의 방법을 가지고 있다는 것을 알고 충분하고, 도에 대한 효과, 거북이와 같은 해의 검사가 될 수 있습니다. 사천과 중궁은 모두 망설이 아니다. 천하의 벌레와 새가 많으니,옛사람들이 이물을 독차지하는 자는 그 홀로는 남의 소유와 다르니,한 구석을 보고 깨달을 수 있다.
或難曰:「龜能土蟄,鶴能天飛,使人為須臾之蟄,有頃刻之飛,猶尚不能,其壽安可學乎?」抱朴子答曰:「蟲之能蟄者多矣,鳥之能飛者饒矣,而獨舉龜鶴有長生之壽者,其所以不死者,不由蟄與飛也。是以真人但令學其道引以延年,法其食氣以絕穀,不學其土蟄與天飛也。夫得道者,上能竦身於雲霄,下能潛泳於川海。是以蕭史偕翔鳳以凌虛,琴高乘朱鯉於深淵,斯其驗也。何但須臾之蟄,須刻之飛而已乎!龍蛇蛟螭,狙猥鼉□,皆能竟冬不食,不食之時,乃肥於食時也。莫得其法。且夫一致之善者,物多勝於人,不獨龜鶴也。故太昊師蜘蛛而結網,金天據九□以正時,帝軒俟鳳鳴以調律,唐堯觀蓂莢以知月,歸終知往,乾鵲知來,魚伯識水旱之氣,蜉蝣曉潛泉之地,白狼知殷家之興,鸑鷟見周家之盛,龜鶴偏解導養,不足怪也。且仙經長生之道,有數百事,但有遲速煩要耳,不必皆法龜鶴也。上士用思遐邈,自然玄暢,難以愚俗之近情,而推神仙之遠旨。」
또 어려운 말 : "거북이는 토양을 할 수 있습니다, 크레인은 하늘을 날 수 있습니다, 그래서 사람들은 순간 비행, 여전히 할 수 없습니다, 그 생명은 배울 수 있습니까?" 박자를 안아주며 대답했다. "벌레의 능수는 많고, 새의 힘은 날 수 있는 자가 용서하고, 독거거북학은 장수의 생명을 가지고 있기 때문에, 그 때문에 죽은 자는 죽지 않고, 첩과 날아다니는 것을 도울 수 없다. 실인이지만 그 도를 배우게 하여 연년을 이어가게 하고, 법으로 그 식기를 절곡으로 하고, 그 토종과 하늘을 배우지 못하도록 하여도. 부득도자는 구름에 몸을 떠서 강과 바다에서 잠영할 수 있다. 이소사상봉은 허영을, 금고는 주잉어를 심연에 타며, 스치의 도를 조사했다. 왜 그냥 비행해야, 그냥 비행! 용뱀과 뱀, 음란한 □, 모두 겨울에 먹지 않고 먹지 않을 때, 또한 먹을 때 지방입니다. 어차이어 방법이 없다. 그리고 남편과 같은 선한 사람은 사람보다 더 많은 것을 가지고 있으며, 거북이 크레인뿐만 아니라. 그래서 태호사 거미는 그물을 묶고, 금천은 구 □ 정시로, 제헌은 봉명을 휘두르며, 당요관암은 달을 알고, 귀향하여 결국에는 알고, 건어물이 오면, 물고기는 물과 가뭄의 기운을 알고, 잠천의 땅을 알고, 백늑대는 은은한 집안의 흥을 알고, 주가의 번영을 보고, 거북학은 해양하고, 부족한 것도 이상하지 않다. 그리고 선경은 많은 것을 가지고 있지만, 귀에 늦은 귀가, 모든 거북이 크레인이 될 필요가 없습니다. 상사는 생각으로 존경하고, 자연은 현란하며, 속물적인 근정을 미련하기 어렵고, 신선의 먼 뜻을 밀고 있다."
或曰,「我等不知今人長生之理,古人何獨知之?」「此蓋愚闇之局談,非達者之用懷也。夫占天文之玄道,步七政之盈縮,論凌犯於既往,審崇替於將來,仰望雲物之徵祥,俯定卦兆之休咎,運三棋以定行軍之興亡,推九符而得禍福之分野,乘除一算,以究鬼神之情狀,錯綜六情,而處無端之善否。其根元可考也,形理可求也,而庸才近器,猶不能開學之奧治,至於朴素,徒銳思於糟粕,不能窮測其精微也。夫鑿枘之粗伎,而輪扁有不傳之妙;掇蜩之薄術,而亻區僂有入神之巧,在乎其人,由於至精也。況於神仙之道,旨意深遠,求其根莖,良未易也。松喬之徒,雖得其效,未必測其所以然也,況凡人哉?其事可學,故古人記而垂之,以傳識者耳。若心解意得,則可信而修之,其猜疑在胸,皆自其命,不當詰古人何以獨曉此,而我何以獨不知之意耶?吾今知仙之可得也,吾能休糧不食也,吾保流珠之可飛也,黃白之可求也,若責吾求其本理,則亦實復不知矣。世人若以思所能得謂之有,所不能及則謂之無,則天下之事亦鮮矣。故老子有言,以狸頭之治鼠漏,以啄木之護齲齒,此亦可以類求者也。若蟹之化漆,麻之壞酒,此不可以理推者也。萬殊紛然,何可以意極哉?設令抱危篤之疾,須良藥之救,而不肯即服,須知神農岐伯所以用此草治此病本意之所由,則未免於愚也。」
또는, "나는 이 사람의 이성을 알지 못하며, 고대인들은 어떻게 그것을 알 수 있는가?" "이 바보 같은 국담, 달인의 품이 아니다. 부점천문의 현도, 일곱 정치의 영축을 거느리고, 과거를 숭배하고, 미래를 대신해 숭배하고, 구름의 정경을 바라보며, 험담을 하고, 세 개의 바둑을 운하여 행군의 흥망성쇠를 정하고, 아홉 부적을 추려 화복의 분야를 얻고, 한 번의 계산으로 귀신의 정을 따지고, 육정을 엇갈리게 하고, 아무런 선이 없는지. 그 뿌리는 시험 할 수 있습니다, 형태도 추구 할 수 있지만, 단지 가까운 악기, 여전히 오치의 학교를 열 수 없습니다, 간단한에 관해서는, 도리어 쓰레기에 대해 생각, 그 미세도를 측정 할 수 없습니다. 부추의 조잡한 기법과 바퀴가 깎인다는 것은 전하지 않는 묘미가 있고, 첩의 얇음술은 신에게 들어가는 교묘함을 가지고 있으며, 그 사람을 신경 쓰는 것은 지정하기 때문이다. 신의 길로는 뜻이 깊고 그 뿌리 줄기를 구하는 것이 쉽지 않다. 송초의 제자는 비록 그 효과를 거두었지만, 반드시 그 이유를 측정하지는 못하였으니, 더욱더 필멸의 인간이냐? 그 일은 배울 수 있고, 옛사람들은 그것을 기억하여, 사람의 귀를 전하기 위해 그것을 기억한다. 마음이 이해할 수 있다면, 신뢰할 수 있고 수리, 그의 의심은 자신의 삶, 부적절한 고대인은 왜 혼자 알고, 나는 왜 그것을 알 수 없습니다? 나는 지금 선인을 얻을 수 있다는 것을 알고, 나는 음식을 먹을 수 없습니다, 나는 또한 비행 할 수 있습니다, 노란색과 흰색도 추구 할 수 있습니다, 내가 그 본질을 추구하는 경우, 그것은 정말 알 수 없습니다. 만일 세상이 생각으로 할 수 있는 것을 가지고 있고, 따라갈 수 없는 것을 아무 것도 하지 않는다면, 세상의 일은 거의 없다. 그러므로 노자는 너구리의 머리로 쥐가 새는 것을 치료하고 딱따구리의 충치를 보호하며, 이것은 또한 구도자일 수 있다는 말이 있다. 게의 화장, 마의 나쁜 와인, 이것은 또한 추론을 무시 할 수 없습니다. 만여 개의 분이 다분한, 어찌 뜻이 대단하겠는가? 위독한 병을 안고, 좋은 약의 구원을 받아야 하며, 즉복하지 않고, 신농기백이 이 병의 본래 뜻을 치료하기 위해 이 풀을 사용하였음을 알아야 하며, 어리석음으로부터 자유롭지 못하리라.
或曰:「生死有命,修短素定,非彼藥物,所能損益。夫指既斬而連之,不可續也;血既灑而吞之,無所益也。豈況服彼異類之松柏,以延短促之年命,甚不然也。」抱朴子曰:「若夫此論,必須同類,乃能為益,然則既斬之指,已灑之血,本自一體,非為殊族,何以既斬之而不可續,已灑之而不中服乎!餘數見人以蛇銜膏連已斬之指,桑豆易雞鴨之足,異物之益,不可誣也。若子言不恃他物,則宜搗肉冶骨,以為金瘡之藥,煎皮熬發,以治禿鬢之疾耶?夫水土不與百卉同體,而百卉仰之以植焉。五穀非生人之類,而生人須之以為命焉。脂非火種,水非魚屬,然脂竭則火滅,水竭則魚死,伐木而寄生枯,芟草而兔絲萎,川蟹不歸而蛣敗,桑樹見斷而蠹殄,觸類而長之,斯可悟矣。金玉在九竅,則死人為之不朽。鹽滷沾於肌髓,則脯臘為之不爛,況於以宜身益命之物,納之於己,何怪其令人長生乎?」
또왈 : "삶과 죽음, 짧은 고정, 비 약물, 손익을 할 수 있습니다." 부는 참수와 연결도, 지속할 수 없고, 피가 쏟아져 삼켜도 소득이 없다. 어찌 다른 이질적인 송백을 섬기고, 그 연명을 연장하여, 그렇지 않을 수도 있겠느냐. 박자를 안아라: "조부이론은 반드시 동족이 되어야 하는데, 이는 유익할 수 있지만, 이미 피를 뿌린 지, 본래는 하나이니, 수족이 아닌, 어찌 다 베어도 지속할 수 없고, 이미 뿌리고도 복종하지 않는가! 남은 몇 사람은 뱀의 연고로 이미 손가락을 베고, 닥나무는 닭과 오리의 발이 쉽고, 이물의 이득은 무고해서는 안 된다. 만일 아들이 다른 것을 괴롭치지 않는다면, 뼈를 두드리고, 금이 든 약이라고 생각하고, 피부에 상처를 입어 독수리의 질병을 치료하는 것이 적절할까요? 부물토는 백첩과 동체가 아니라, 백여 명이 첩을 올려다보며 심는다. 오곡은 낯선 사람이 아니라 낳은 사람은 목숨을 바쳐야 한다. 지방은 불이 아니며, 물은 물고기가 아니며, 고갈되면 불이 꺼지고, 물이 고갈되면 물고기가 죽고, 나무를 자르고, 기생하고, 잔디를 자르고, 토끼가 시들고, 강 게가 돌아오지 않고, 나무가 부러지고, 나무가 부러지고, 부리고, 긴, 스칼렛을 이해할 수 있습니다. 금옥은 아홉 가지 요령에 있으면 죽은 사람은 불멸이다. 소금 할로겐이 근수에 묻으면, 왁스는 부패하지 않고, 더구나 몸에 맞는 것을 자기에게 베는 것이니, 어찌 그게 오래도록 생기게 하는가?
或難曰:「神仙方書,似是而非,將必好事者妄所造作,未必出黃老之手,經松喬之目也。」抱朴子曰:「若如雅論,宜不驗也,今試其小者,莫不效焉。餘數見人以方諸求水於夕月,陽燧引火於朝日,隱形以淪於無象,易貌以成於異物,結巾投地而兔走,針綴丹帶而蛇行,瓜果結實於須臾,龍魚瀺灂於盤盂,皆如說焉。按漢書欒太初見武帝,試令鬥棋,棋自相觸。而後漢書又載魏尚能坐在立亡,張楷能興雲起霧,皆良史所記,信而有徵,而此術事,皆在神仙之部,其非妄作可知矣。小既有驗,則長生之道,何獨不然乎!」
또 어려운 말 : "신선 방서, 그럴듯한 것 같다, 좋은 일을 할 것입니다, 반드시 황로의 손을하지 않습니다, 소나무의 눈을 통해." 박자를 안아주며 말했다. "만약 아론처럼, 도리어 불찰을 한다면, 지금 그 작은 것을 시험해 보아도 효과가 없다. 남은 사람들은 석월, 태양에 불을 붙이고, 보이지 않는 것은 코끼리가 없고, 이물질에 쉽게 보일 수 있으며, 수건이 땅에 던져져 토끼가 걷고, 바늘이 단을 띠고 뱀이 행하고, 과일이 수염에 맺히고, 용어가 접시에 덮이는 것을 볼 수 있습니다. 한서에 따르면 태초에 무제를 만나서, 바둑을 시험하고, 바둑이 스스로 닿는다. 그리고 한서에는 위상이 앉아서 죽을 수 있고, 장카이는 구름을 흥성시킬 수 있고, 모두 좋은 역사에 기록되어 있으며, 믿음과 징징이 있으며, 이 술은 모두 신선의 사면에 있으며, 그 비망작은 알 수 있다. 작은 검증이 있으면 장생의 길이지, 어찌하여 그렇지 도리어 어찌하여 이치에 놓치느냐!
或曰:「審其神仙可以學致,翻然凌霄,背俗棄世,烝嘗之禮,莫之修奉,先鬼有知,其不餓乎!」抱朴子曰:「蓋聞身體不傷,謂之終孝,況得仙道,長生久視,天地相畢,過於受全歸完,不亦遠乎?果能登虛躡景,雲轝霓蓋,餐朝霞之沆瀣,吸玄黃之醇精,飲則玉醴金漿,食則翠芝朱英,居則瑤堂瑰室,行則逍遙太清。先鬼有知,將蒙我榮,或可以翼亮五帝,或可以監御百靈,位可以不求而自致,膳可以咀茹華璚,勢可以總攝羅酆,威可以叱吒梁成,誠如其道,罔識其妙,亦無餓之者。得道之高,莫過伯陽。伯陽有子名宗,仕魏為將軍,有功封於段干。然則今之學仙者,自可皆有子弟,以承祭祀,祭祀之事,何緣便絕!」
또는 말했다 : "그 신들을 검토하는 것은 배울 수 있습니다, 뒤집어, 세상을 포기, 예의를 맛, 모의 수화, 첫 번째 유령은 알고, 그것은 배고프지 않다!" 박자를 안으며 말했다. "몸이 다치지 않는다는 소리를 듣고, 종효라고 하는데, 더욱이 선도를 얻어 오래 보고, 하늘과 땅이 서로 닮았으니, 너무 다 다 다 받아서 멀지 않은가? 과일은 허황된 풍경, 구름 롤러 네뚜껑, 식사 아침 노을의 은은한, 현황의 순한 맛을 빨아들이고, 마시면 옥옥금유, 식은 추이지 주영, 거처는 당당의 보석실, 행은 너무 맑다. 첫 번째 유령은 알고, 내 명예를 덮을 수 있습니다, 또는 다섯 황제를 밝힐 수 있습니다, 또는 백령을 감독 할 수 있습니다, 비트는 자신을 추구하지 않을 수 있습니다, 식사는 루화 웨이를 츠이 할 수 있습니다, 위는 항상 루오 루오를 촬영 할 수 있습니다, 웨이는 그 방법처럼, 그 길을 따라, 그 아름다움을 무시, 배고픈 사람이 없습니다. 득도가 높아서 백양을 넘지 마라. 백양에는 자명종이 있고, 시웨이는 장군이니, 공이 있으면 단간에 봉하였다. 그러나 지금의 학선은 자기가 모두 자식을 가질 수 있는데, 제사를 지내고 제사를 지내는 일이 어찌 절하겠느냐!
或曰:「得道之士,呼吸之術既備,服食之要又該,掩耳而聞千里,閉目而見將來,或委華駟而轡蛟龍,或棄神州而宅蓬瀛,或遲回於流俗,逍遙於人間,不便絕跡以造玄虛,其所尚則同,其逝止或異,何也?」抱朴子答曰:「聞之先師云,仙人或昇天,或住地,要於俱長生,去留各從其所好耳。又服還丹金液之法,若且欲留在世間者,但服半劑而錄其半。若後求昇天,便盡服之。不死之事已定,無復奄忽之慮。正復且游地上,或入名山,亦何所復憂乎?彭祖言,天上多尊官大神,新仙者位卑,所奉事者非一,但更勞苦,故不足役役於登天,而止人間八百餘年也。又云,古之得仙者,或身生羽翼,變化飛行,失人之本,更受異形,有似雀之為蛤,雉之為蜃,非人道也。人道當食甘旨,服輕暖,通陰陽,處官秩,耳目聰明,骨節堅強,顏色悅懌,老而不衰,延年久視,出處任意,寒溫風濕不能傷,鬼神眾精不能犯,五兵百毒不能中,憂喜毀譽不為累,乃為貴耳。若委棄妻子,獨處山澤,邈然斷絕人理,塊然與木石為鄰,不足多也。昔安期先生龍眉甯公修羊公陰長生,皆服金液半劑者也。其止世間,或近千年,然後去耳。篤而論之,求長生者,正惜今日之所欲耳,本不汲汲於昇虛,以飛騰為勝於地上也。若幸可止家而不死者,亦何必求於速登天乎?若得仙無復住理者,復一事耳。彭祖之言,為附人情者也。」
또 말했다 : "도교를 얻을, 호흡 기술은 모두 준비, 음식의 요구 사항을 먹고, 귀를 커버하고 천 마일을 듣고, 눈을 감고 미래를 볼 수 있습니다, 또는 용을 만들기 위해 화환을 위임, 또는 신저우를 포기, 또는 저속한 반환, 인간에서 탈출, 허영을 만들기 위해 멸종 할 수 없습니다, 그 여전히 동일, 그 죽음 또는 이상한, 왜?" 박자를 안고 대답하여 말했다: "선조의 구름을 듣고, 선인은 하늘로 올라가거나, 땅에 살고, 모든 곳에서 자라며, 각자의 좋은 귀를 남겨야 한다." 또 단금액을 갚는 법으로, 세상에 남기를 원하는 자는 반액을 복용하여 반을 기록한다. 만일 나중에 하늘로 올라가면, 그대로 복종할 것이다. 죽지 않는 일은 이미 정해졌으므로, 재선에 대한 걱정은 없다. 땅을 헤엄치거나 유명한 산에 들어가면 어떻게 걱정이 되겠는가? 팽조언, 하늘에는 많은 관대신이 있고, 신선은 위계가 비천하고, 섬기는 자는 한 사람이 아니지만, 더욱 수고하여, 하늘로 올라가는 데는 봉사할 수 있는 일이 부족하며, 800여 년 동안 인간을 끝으로 지새운다. 또 구름,고대의 선인장,또는 날개를 낳고,변화를 하여 날고,사람의 본을 잃으며,더욱 외형적으로,새를 두꺼비로 삼는 것과 같고,비인간적으로도 마찬가지이다. 인간은 달콤한 음식을 먹고, 가벼운 따뜻함을 먹고, 음과 양, 처관, 날카로운 눈, 강한 뼈 섹션, 색상 기쁨, 오래 지속, 긴 시력, 출처 임의, 차가운 따뜻한 류머티즘은 다치게 할 수 없습니다, 유령은 할 수 없습니다, 다섯 군인은 모든 독을 할 수 없습니다, 행복과 명성은 피곤하지 않습니다, 그것은 귀입니다. 아내를 버리고 산과 택을 혼자 두르고, 남의 이치를 단절하고, 나무 돌과 이웃을 두면, 그다지 많지 않다. 옛 안기 선생은 용미녕 시아버지가 숫음이 자라서 모두 금액 반액을 복용한 사람도 있었다. 그것은 세상, 또는 거의 천 년 동안, 다음 귀에 갔다. 장로를 구하는 자는 오늘날 원하는 것을 소중히 여기며, 본견은 승천을 흡수하지 않고, 땅보다 더 나은 비행을 한다. 만일 고인이 아닌 집을 그만둔다면, 어찌 하늘로 빨리 올라가야 하는가? 만일 선에 복리가 없으면, 다시 한 번 귀가 들린다. 팽조의 말은, 인간을 붙이는 자도 마찬가지이다.
或問曰:「為道者當先立功德,審然否?」抱朴子答曰:「有之。按玉鈐經中篇云,立功為上,除過次之。為道者以救人危使免禍,護人疾病,令不枉死,為上功也。欲求仙者,要當以忠孝和順仁信為本。若德行不修,而但務方術,皆不得長生也。行惡事大者,司命奪紀,小過奪算,隨所犯輕重,故所奪有多少也。凡人之受命得壽,自有本數,數本多者,則紀算難盡而遲死,若所稟本少,而所犯者多,則紀算速盡而早死。又云,人欲地仙,當立三百善;欲天仙,立千二百善。若有千一百九十九善,而忽復中行一惡,則盡失前善,乃當復更起善數耳。故善不在大,惡不在小也。雖不作惡事,而口及所行之事,及責求佈施之報,便復失此一事之善,但不盡失耳。又云,積善事未滿,雖服仙藥,亦無益也。若不服仙藥,並行好事,雖未便得仙,亦可無卒死之禍矣。吾更疑彭祖之輩,善功未足,故不能昇天耳。」
또 물으며 왈 "도인을 위해 먼저 공덕을 세워야지, 심사가 되느냐?" 박자를 안아 대답하여 "있다. 옥경 중편운에 따라서 공로를 세우는 것이 상이니, 그 다음번에 제거한 적이 없다. 도를 도하는 자는 사람을 위태로워지게 하여 화를 면하고,사람을 보호하며,질병을 보호하여,죽음을 헛되이 하지 않게 하여,공을 들이는 일을 하게 하려 한다. 선인을 구하려는 자는 충효와 순인신을 지향해야 한다. 만일 덕행이 수리하지 않고, 그러나 방술이 있다면, 어느 쪽도 오래 살 수 없다. 악을 행하는 자는 규율을 빼앗고, 작게는 계산하며, 저지른 행위의 경중을 따지므로, 얼마를 빼앗는가. 필멸의 인간이 생명을 얻으라는 명령을 받고, 자기의 수를 가지고 있고, 여러 권의 책을 가지고 있다면, 그 기록은 어렵고 늦게 죽을 것이며, 적은 수의 책을 가지고 있고, 더 많은 죄를 범하면, 기록의 속도는 빨리 죽는다. 또 구름이여,사람이 땅의 선인을 원하면 삼백 선을 세우고,천선에 천이백 선을 세우려 한다. 만일 천백구십구 선이 있고, 갑자기 한 악을 행하면, 앞의 선을 잃으면, 다시 선하고 귀를 세게 될 것이다. 그래서 선은 크지 않고 악은 작지 않습니다. 비록 악한 일을 하지는 않지만, 입으로 행한 일과 행한 일, 그리고 부의를 책망하면, 이 일의 선하를 되찾을 수 있지만, 귀를 잃지는 않는다. 또 구름, 좋은 일이 가득하지 않은, 비록 선약을 복용하지만, 또한 도움이되지 않습니다. 만일 선약을 복용하지 않으면, 좋은 일을 병행하면, 비록 선인을 얻지 못하였으나, 사망의 재앙도 없을 것이다. 나는 팽조의 세대가 선공이 미족하여 하늘의 귀로 올라가지 못한다고 의심한다.
|